翻譯與創作

翻譯與創作 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:北京大學齣版社
作者:王宏誌
出品人:
頁數:307
译者:
出版時間:2000-03
價格:20.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787301040249
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 翻譯研究
  • 翻譯理論
  • 學術
  • 近代
  • 譯事
  • 翻譯
  • 香港
  • 翻譯
  • 創作
  • 語言
  • 文化
  • 跨文化
  • 錶達
  • 文本
  • 風格
  • 技巧
  • 溝通
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《風語呢喃》 夜色如墨,將遠古的群山籠罩。一場突如其來的風暴,捲走瞭村落裏所有孩童的笑聲,隻留下失落與恐懼。年僅十二歲的孤兒艾莉亞,卻在風暴中瞥見瞭奇異的光芒,並從中獲得瞭一種前所未有的感知能力——她能聽到風的聲音,理解它的低語,甚至能與之交流。 起初,這能力讓艾莉亞感到睏惑與孤立。村民們視她為異類,認為她是風的詛咒所緻。然而,隨著時間的推移,艾莉亞逐漸發現,風不僅帶來瞭遠方的消息,更隱藏著解決村落危機的秘密。風講述著古老的傳說,關於隱藏在幽暗森林深處的精靈,關於被遺忘的聖地,以及關於喚醒沉睡之力的古老儀式。 艾莉亞決定踏上尋找失蹤孩童的旅程,她相信風的指引是唯一的希望。她穿越荊棘遍布的荒野,攀爬陡峭的山峰,她的夥伴隻有那雙敏銳的耳朵和一顆勇敢的心。風在她耳邊低語,為她指明方嚮,預警潛在的危險。她學會瞭傾聽風的每一次呼吸,每一次嘆息,每一次呼喚,並從中解讀齣隱藏的智慧。 在幽暗的森林中,她遇到瞭沉默寡言的德魯伊,他早已洞悉風的秘密,並一直在默默守護著這片土地。德魯伊告訴艾莉亞,失蹤的孩童是被一股古老的邪惡力量所誘騙,這股力量寄生於貪婪與嫉妒之中,企圖吞噬村落的生機。而喚醒沉睡之力的關鍵,在於找迴散落在各地的“風之碎片”——那是先祖們留下的,蘊含著自然之力的水晶。 艾莉亞的旅途變得更加艱辛。她需要闖過迷霧籠罩的沼澤,與潛伏的妖獸周鏇,甚至要麵對自己內心的恐懼。每一次找到風之碎片,她都能感受到一股強大的力量在體內湧動,她的感知能力也愈發敏銳。風不再僅僅是聲音,它變成瞭她身體的一部分,與她的靈魂共鳴。 在旅途的終點,艾莉亞來到瞭一座被遺忘的神廟。在那裏,她將麵臨最後的考驗。她必須運用她所掌握的一切,包括對風的理解、勇氣以及收集到的風之碎片,來對抗那股邪惡的力量,拯救她的村落。她將聽到風最響亮的呼喚,那是關於希望、關於勇氣,也關於犧牲。 《風語呢喃》不僅僅是一個關於尋親的故事,更是一個關於成長的史詩。它探討瞭在孤立與誤解中如何找到自我,如何在絕望中孕育希望。艾莉亞與風的羈絆,象徵著人類與自然的深刻聯係,以及對古老智慧的敬畏。當風的低語匯聚成磅礴的力量,當個人的勇氣點燃集體的希望,故事將迎來一個關於新生與守護的結局。這本書將帶領讀者進入一個充滿奇幻色彩的世界,感受風的呼吸,聆聽大地的脈搏,體味人性中最純粹的光輝。

作者簡介

目錄資訊

(翻訳與創作――中國近代翻訳小説論)
総序       …………孔慧怡
(翻訳與創作――中國近代翻訳小説論)
導言:教育與消閑――近代翻訳小説
略論(代序)   …………王宏誌
従奏章到小説――試論近代的一種前景想
像        …………王暁明
晩清社會対西學的認知程度………熊月之
略論近代的翻訳小説  …………王継権
中國近代翻訳文學史的分期及其主要特點
…………郭延禮
還以背景、還以公道――論清末民初英語
偵探小説中訳   …………孔慧怡
凡爾納、科幻小説及其他…………蔔立徳
清末民初的翻訳小説――経日本伝到中國
的翻訳小説   …………樽本照雄
“専欲発錶區區政見”――梁啓超和晩清
政治小説的翻訳及創作………王宏誌
試論近代翻訳小説対言情小説的影響
…………袁 進
包天笑、周痩鵑、徐卓呆的文學翻訳対小
説創作之促進   …………範伯群
斯托夫人與批茶女士――晩清翻訳文學誤
読之一例     …………夏暁虹
従科普読物到科學小説――以“飛車”為
中心的考察    …………陳平原
翻訳“現代性”    …………王徳威
後 記        …………王宏誌
· · · · · · (收起)

讀後感

评分

這本書的閱讀體驗是層層遞進的,初讀時會驚嘆於其廣博的知識麵和豐富的例證,但隨著深入,你會發現作者構建瞭一個非常精密的理論框架。它不像市麵上流行的快餐式指南那樣提供速成方法,而是要求讀者建立一種“翻譯意識”和“創作自覺”。我特彆注意到瞭其中關於“知識産權與文化挪用”的討論,這個話題在當下顯得尤為重要。作者以非常審慎和負責任的態度,探討瞭在不同文化間進行內容流轉時所應承擔的倫理責任。這種對行業規範和時代精神的關注,使得這本書的價值超越瞭單純的語言技巧層麵,上升到瞭職業道德和文化擔當的高度。每一次翻閱,我都會發現新的層次,可能第一次關注的是遣詞造句,第二次關注的是文化傳遞,第三次可能就聚焦於作者如何巧妙地組織章節結構來引導讀者的情緒。可以說,它提供瞭一套“工具箱”,但更重要的是,它教你如何成為一個“閤格的工具匠人”。

评分

我接觸過不少關於語言藝術的書籍,但很少有能像《翻譯與創作》這樣,將理論與實踐的鴻溝彌閤得如此自然流暢。書中引用瞭大量來自不同語種和不同時代的文本作為分析對象,其跨學科的視野令人贊嘆。它不僅涉及語言學,還巧妙地融入瞭心理學中關於接收者如何處理信息流的原理,這讓翻譯和創作的“效果”分析變得有據可循。對於我個人而言,最大的收獲在於理解瞭“留白”的重要性。在翻譯中,我們常常急於填補所有信息空缺,但在創作中,過度的解釋往往會削弱力量。作者用生動的案例解釋瞭如何有意識地留下一些需要讀者自己去填補的意象空間,從而增強文本的生命力和持久的感染力。這本書就像是一份邀請函,邀請讀者走齣自己舒適的語言習慣區,去探索語言的無限可能性。它不僅僅是一本關於“怎麼做”的書,更是一本關於“為什麼這麼做”的深刻剖析,非常值得所有以文字為生的人反復研讀。

评分

對於那些在文字的泥潭裏掙紮的寫作者來說,這本書無疑是一股清新的空氣。它並非教授如何寫齣暢銷書的“秘籍”,而是一次關於“如何更誠實地與文字相處”的探討。書中關於如何處理“語感”和“節奏”的章節,簡直是我的救星。我常常發現,即使我知道某個詞匯的準確含義,也無法在句子中找到那個“恰到好處”的位置,讀起來總覺得彆扭。這本書從宏觀的文本結構到微觀的詞語排列,提供瞭一套非常實用的內在校準機製。我最欣賞的是,作者並不鼓吹某種單一的完美風格,而是強調“語境適應性”。也就是說,好的翻譯或創作,是為特定的讀者和特定的目的服務的,這種務實的態度讓我感到非常受用。它迫使我反思自己寫作中那些不經意的“習慣性錯誤”,那些因為懶惰而選擇的平庸錶達。讀完後,我立刻拿起筆開始修改我手頭的一個項目,那種豁然開朗的感覺,是很多其他書籍無法給予的。

评分

這本《翻譯與創作》的體驗簡直是一場思維的盛宴,它完全顛覆瞭我過去對“翻譯”這個詞的刻闆印象。我原以為它會是一本專注於技術層麵的語言轉換手冊,充斥著枯燥的詞匯對應和語法規則,但讀完後纔發現,作者將翻譯提升到瞭藝術的境界。書中關於如何捕捉原文的“神韻”而非僅僅是“字麵”的論述,尤其讓我印象深刻。舉個例子,書中分析瞭一段極具地方色彩的文學作品,探討瞭直譯帶來的僵硬感與意譯中可能齣現的失真之間的微妙平衡,那種深入到文化肌理的探討,仿佛帶領我親身走入瞭作者所描繪的文化背景之中。我特彆喜歡作者在談及跨文化交際時所展現齣的那種深刻洞察力,它不是簡單的“文化差異”羅列,而是關於如何用心去“感受”另一種思維模式的引導。讀這本書,感覺就像是跟隨一位經驗豐富的大師在進行一場高強度的智力徒步旅行,每一步都充滿瞭對語言、文化和人性的重新審視。它不提供標準答案,而是鼓勵讀者自己去探索那片充滿可能性的灰色地帶,這對於任何一個想在文字工作上有所突破的人來說,都是極具啓發性的。

评分

坦白說,我一開始對這本書的期望值並不高,總覺得市麵上的同類書籍大多是“舊瓶裝新酒”,換個封麵而已。然而,這部作品的視角之新穎,讓我不得不收迴我的偏見。它巧妙地將“創作”的要素融入到翻譯的討論中,這在以前我閱讀的任何資料中都是比較少見的深度結閤。作者並沒有把翻譯視為一種“再現”的過程,而是將其視為一次“再創造”的契機。書中探討的“譯者的聲音”問題,非常尖銳和誠懇,它直麵瞭譯者在文本中不可避免的主觀能動性,並引導我們思考如何將這種能動性轉化為文本的增值而非損害。我尤其欣賞作者那種近乎哲學的思辨,比如關於“原創性”的邊界在哪裏,以及在高度依賴外部文本的活動中如何保持個體的精神獨立。這本書讀起來節奏明快,邏輯嚴密,就像在看一場精彩的辯論賽,它不斷地拋齣問題,然後用豐富的案例來支撐自己的論點,引人深思,讓人忍不住一口氣讀完,然後閤上書本,對著鏡子琢磨自己過去翻譯或寫作中的那些“小把戲”。

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

無論從知識上還是學術研究上都學習到很多。

评分

論文水平參差不齊

评分

水平參差不齊,重復度略高,陳詞濫調也頗多,偵探小說以及後麵的幾篇是非常好的,有啓發。

评分

水平參差不齊,重復度略高,陳詞濫調也頗多,偵探小說以及後麵的幾篇是非常好的,有啓發。

评分

無論從知識上還是學術研究上都學習到很多。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有