这本《跟住你美丽的太阳——英语爱情诗选(英汉双语)》由坎皮恩等著,黄杲炘译。英语爱情诗名篇不计其数,《跟住你美丽的太阳——英语爱情诗选(英汉双语)》选了六十多位著名诗人的作品,上起十六世纪伊丽莎白时代前的怀亚特,坎皮恩,下至二十世纪美国诗人威尔伯等,其中包括多恩、德莱顿、彭斯、华兹华斯、雪莱、济慈、布朗宁夫妇、罗塞蒂、哈代、弗罗斯特等。所选八十余首作品几乎都是格律诗,因为这是任何民族诗歌中的主体和基础,而且格律中别具特色和意义。
格律既然如此重要,就有如何反映的问题,而英诗汉译的发展很大程度上就反映在这方面的逐步进展。本书的最大特点是,全部译诗按译者首创的“兼顾”要求译出,既准确反映原作内容,也较准确地反映原作格律,因此在较全面地反映原作的同时,也能区分出不同原作在格律上的异同和千差万别,在宏观上可重现英语诗格律体系中井井有条的秩序。
海上降温,阳光却灿烂,泡上暖暖的祁红,靠在阳台上的摇摇椅里,这样春寒料峭的日子适合做什么呢?暖暖的阳光里,我展开《跟住你美丽的太阳》,如等待发芽的种子等着春天的到来。负暄,读诗,品茶。 英汉双语的版本,有着精选的爱情诗,英语的爱情诗,是属于说英语国家的爱...
评分海上降温,阳光却灿烂,泡上暖暖的祁红,靠在阳台上的摇摇椅里,这样春寒料峭的日子适合做什么呢?暖暖的阳光里,我展开《跟住你美丽的太阳》,如等待发芽的种子等着春天的到来。负暄,读诗,品茶。 英汉双语的版本,有着精选的爱情诗,英语的爱情诗,是属于说英语国家的爱...
评分海上降温,阳光却灿烂,泡上暖暖的祁红,靠在阳台上的摇摇椅里,这样春寒料峭的日子适合做什么呢?暖暖的阳光里,我展开《跟住你美丽的太阳》,如等待发芽的种子等着春天的到来。负暄,读诗,品茶。 英汉双语的版本,有着精选的爱情诗,英语的爱情诗,是属于说英语国家的爱...
评分海上降温,阳光却灿烂,泡上暖暖的祁红,靠在阳台上的摇摇椅里,这样春寒料峭的日子适合做什么呢?暖暖的阳光里,我展开《跟住你美丽的太阳》,如等待发芽的种子等着春天的到来。负暄,读诗,品茶。 英汉双语的版本,有着精选的爱情诗,英语的爱情诗,是属于说英语国家的爱...
评分海上降温,阳光却灿烂,泡上暖暖的祁红,靠在阳台上的摇摇椅里,这样春寒料峭的日子适合做什么呢?暖暖的阳光里,我展开《跟住你美丽的太阳》,如等待发芽的种子等着春天的到来。负暄,读诗,品茶。 英汉双语的版本,有着精选的爱情诗,英语的爱情诗,是属于说英语国家的爱...
《跟住你美丽的太阳》(中英双语)这几个字,像一束光,瞬间照亮了我对这本书的期待。我很难不被这个充满诗意和力量的名字所吸引。“跟住”这两个字,给人的感觉不是盲目的追随,而是带着一种主动的、积极的选择,仿佛是肩并肩地前行,相互扶持。而“美丽的太阳”,则是一个极具象征意义的词语,它代表着希望、温暖、光明,也可能是某个心中珍视的理想或目标。我好奇作者是如何将这两个意象巧妙地结合在一起,讲述一个关于坚持、关于追寻、关于在人生旅途中不放弃的故事。这本书的出现,似乎恰逢其时,在这个充满不确定性的时代,我们比以往任何时候都更需要这样一种鼓励,一种提醒,让我们能够不畏艰难,坚定地朝着自己心中的“太阳”前进。中英双语的版本,更是让我觉得这本书不仅仅是一次阅读,更是一场跨越语言的对话,一次不同文化背景下对同一主题的探索。我期待这本书能够用它独特的语言魅力,触动我的心灵,让我从中汲取力量,学会如何在生活的海洋中,坚定地“跟住”那属于我自己的,那份独一无二的“美丽的太阳”。
评分不得不说,《跟住你美丽的太阳》(中英双语)这个书名,有一种莫名的吸引力,仿佛有一股力量在召唤我。它不是那种直接揭示内容的标题,而是留下了巨大的想象空间。“跟住”,这个词带着一种亲近感和陪伴感,好像有人在默默地鼓励你,陪你一同前行。而“美丽的太阳”,则是一个充满诗意和温暖的意象,象征着希望、光明、生命力,也可能指向某种纯粹的美好事物。我猜测这本书可能是一本关于心灵成长的读物,或者是对人生哲学的一种探讨。在快节奏的生活中,我们很容易忽视内心深处的需求,也很容易在纷繁复杂的世界中迷失自我。这本书或许能够帮助我们找回内心的平静,重新点燃生活的激情,学会欣赏生命中的点滴美好。双语版的设定,也让我感到惊喜。它预示着这本书的内容不仅仅局限于一种语言的表达,可能蕴含着更丰富的文化内涵和更广阔的视角。我设想,通过阅读不同语言的对照,我可以更深入地理解作者想要传达的情感和思想,甚至能够从中领悟到跨越文化的美好。这本书能否成为我心灵的港湾,让我在疲惫时得以休憩,在迷茫时找到方向?我对此充满期待。
评分《跟住你美丽的太阳》(中英双语),这个书名本身就有一种独特的魅力,它不像很多书那样直白地告诉你它的内容,而是留下了一片广阔的想象空间。我被“跟住”这个词所吸引,它带着一种坚韧和执着,仿佛在诉说着一种不离不弃的陪伴,一种有目标的坚持。而“美丽的太阳”,更是直接唤醒了我内心对美好和希望的向往。我猜测这本书可能是在探讨一种人生态度,一种在面对生活中的种种挑战时,如何保持积极乐观,如何不放弃追寻内心真正所渴望的美好。双语版的呈现方式,也让我对这本书的内容充满了好奇。我希望它能通过两种语言的碰撞,带给我更丰富的阅读体验,或许在英文的严谨与中文的细腻之间,能够找到某种意想不到的连接,从而更深刻地理解作者想要传达的思想。这本书能否成为我灵魂深处的一盏明灯,指引我在迷雾中找到方向?能否在我感到疲惫时,给予我重新出发的勇气?我期待着在翻开这本书的那一刻,能够开启一段与“美丽的太阳”一同前行的旅程,在字里行间,找到属于自己的那份温暖和力量。
评分《跟住你美丽的太阳》(中英双语)这个书名,让我脑海中立刻浮现出许多画面,仿佛能听到微风拂过耳畔,看到阳光洒满大地的景象。我猜测这本书可能探讨的是一种积极向上的人生态度,一种面对困难时依然选择乐观、不懈追寻的精神。现代社会节奏快,压力大,我们常常会感到迷失,找不到前进的方向,这时候,一本能够唤醒内心光明、给予力量的书籍就显得尤为珍贵。“跟住”这个动词,在我看来,不仅仅是被动地跟随,更是一种主动的、有意识的选择,是一种坚持和承诺。而“美丽的太阳”则可能代表着我们内心的渴望、我们的人生目标,甚至是人与人之间真挚的情感。我很好奇,作者将如何描绘追逐这个“美丽的太阳”的过程,其中会遇到怎样的挑战?是外部的阻碍,还是内心的挣扎?而双语版的呈现,更是让我对其内容充满了更多猜测。它是否会通过对比两种语言的表达方式,来展现同一个概念在不同文化背景下的理解差异?或者,它会引导读者在两种语言的切换中,获得更深层次的感悟?我期待这本书能够帮助我重新审视自己的人生,找到内心的驱动力,并坚定地朝着属于自己的“美丽的太阳”前进,即使前路漫漫,也要保持那份勇敢和希望。
评分这本书的名字《跟住你美丽的太阳》(中英双语)听起来就充满了一种温暖而坚定的力量。我之所以对它产生好奇,很大程度上是因为“跟住”这个词,它似乎在诉说着一种追随、一种不放弃的决心,而“美丽的太阳”则是一种象征,一种光明、希望、甚至是某个珍贵的目标。我很好奇,作者会如何将这两种意象巧妙地融合在一起,在字里行间描绘出怎样的旅程?是关于追逐梦想的故事,还是关于寻找内心平静的旅程?双语版的呈现方式也让我非常期待,它不仅仅是语言上的并置,更可能是一种文化视角上的碰撞与融合。我设想着,在阅读英文原文时,能够感受到原汁原味的韵味,而在阅读中文翻译时,又能体会到那种更贴近母语的细腻情感。这种双重阅读的体验,本身就是一种探索,一种跨越语言障碍去理解和感受作者世界的过程。我尤其好奇,当作者用另一种语言去“跟住”那“美丽的太阳”时,会呈现出怎样别样的色彩和光芒?这本书会不会成为我在某个迷茫时刻的指引,亦或是在我疲惫时的一抹亮色?我期待它能给予我某种启示,让我也能在自己的生活中,找到并坚守那份属于自己的“美丽的太阳”。
评分翻译欣赏不来
评分虽然喜欢难用言语表达一二,但还是想写诗给喜欢的人。
评分翻译欣赏不来
评分忽悠别人读来着~~~
评分忽悠别人读来着~~~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有