《英汉语法对比研究》通过对英语和汉语语法进行系统对比,探究两种语言在结构、功能、语义、制约等方面存在的普遍倾向性与参量差异,以求两种语言中存在的共性与特性。《英汉语法对比研究》对于从事英语和汉语语法研究的读者是一种启迪;对从事英语和汉语教学,对外汉语教学的教师有益;可以提高正在攻读英语和汉语专业的学生的英汉语法知识,对比语言学知识的普及。《英汉语法对比研究》还可使普通读者规范使用英语和汉语语法。
评分
评分
评分
评分
翻开《英汉语法对比研究》,我首先被其清晰的目录结构所吸引,这预示着作者在组织内容上是经过深思熟虑的。我尤其关注其中关于“时态与体”的章节,因为这部分一直是许多汉语母语者学习英语的难点。在中国人的日常表达中,我们往往更侧重于事情的发生与否,以及事情的顺序,而对于动作的持续性、完成性、重复性等细微的区分,并没有像英语那样丰富的时态标记。例如,中文里“我吃饭了”可以涵盖正在吃饭、已经吃完等多种情况,但在英语中,则需要根据具体语境选择“I am eating”、“I have eaten”、“I ate”等不同的时态。我期望这本书能够详细阐释这些时态在表达上的微妙差别,以及它们在不同语境下的最佳运用方式,并通过大量的对比例句,帮助读者直观地理解和掌握。此外,我对“被动语态”的对比研究也充满期待。汉语中,被动表达通常会使用“被”、“由”等词语,或者通过上下文语境来体现,相较于英语中无处不在的被动语态,形式上更为灵活。我希望这本书能深入探讨两种语言在被动语态的使用频率、结构特点以及功能上的差异,从而让我在阅读英文时,能更准确地捕捉被动句所传达的隐含意义,在写作时,也能根据需要恰当运用被动语态,使表达更加规范和地道。
评分在我学习英语的过程中,我常常会为“虚拟语气”的复杂性而困扰。《英汉语法对比研究》这本书的出现,让我看到了解决这一难题的希望。虚拟语气在英语中用于表达非真实的情况,例如愿望、假设、建议等,其形式变化多样,如条件句中的虚拟语气,以及wish、if only等句型。汉语在表达类似含义时,往往通过情态动词、副词、语境或者一些特定的句式来实现,并没有像英语那样一套独立的虚拟语气语法系统。我非常期待这本书能够深入剖析英语虚拟语气在各种具体场景下的运用规则,以及它们在汉语中对应的表达方式,从而帮助我克服理解和使用上的障碍。例如,如何准确区分“If I were you”和“If I was you”,以及在wish句型中,如何根据时态选择正确的动词形式。此外,我也对“限定语和非限定语”的对比研究部分抱有浓厚的兴趣。在英语中,定语从句、分词短语、介词短语等限定语和非限定语的使用,对句子的信息密度和表达效果有着重要影响。汉语的定语则通常放在被修饰词的前面,并通过“的”来连接,结构相对简单。我希望这本书能够详细解释两种语言在修饰成分的类型、位置、功能以及它们对句子含义的影响方面的差异,并提供丰富的例证,让我能够更清晰地理解和运用这些语法现象,使我的表达更加精确和富有逻辑。
评分我一直认为,语言的魅力不仅在于其规则,更在于其灵活的变通和丰富的表现力。《英汉语法对比研究》这本书,在我看来,正是一本能够帮助我深入理解这种魅力的宝典。我特别期待书中关于“状语和补语”的对比研究。在汉语中,状语和补语的出现位置相对自由,可以插入到句子的很多位置,并且其表达方式也多种多样。英语的状语和补语虽然也有一定的灵活性,但其结构和位置都有更明确的规则。我希望这本书能够详细解析这两种语言在状语和补语的类型、功能、位置以及表达方式上的异同,例如,汉语中“高兴地笑了”和英语的“smiled happily”,或者汉语中“买了一本书”和英语的“bought a book”。我渴望能在这本书中找到清晰的理论框架和大量的实例,理解这些差异背后的逻辑,从而在写作和口语中,能够更加自如地运用英语的状语和补语,使我的句子更加丰富和精确。此外,我也对“介词和短语动词”的对比分析充满期待。英语的介词使用非常复杂,并且许多介词和动词组合形成的短语动词,其含义往往无法从单个词语中推断出来。汉语在这方面的表达方式则相对直接。我希望这本书能够系统地介绍英语中常用介词的意义和用法,以及短语动词的构成和含义,并与汉语中相对应的表达方式进行对比,帮助我理解和掌握这些看似零散但至关重要的语言要素,从而提升我的英语阅读和交流能力。
评分作为一名对语言学有浓厚兴趣的普通读者,我希望《英汉语法对比研究》能够以一种既严谨又不失趣味的方式,展现英汉语法之间的千丝万缕的联系与显著差异。我特别期待在“名词与代词”这一部分,能够看到作者如何解析汉语中数量词的丰富用法与英语中冠词、数词在表达数量和特指时的不同机制。中文里,“一本、一本书、几本书”、“那个、这几本”等等,数量和指代关系的处理方式非常直观且多样。而英语中的冠词(a/an, the)以及代词(this, that, these, those, it, they)在表达特指、泛指、单复数、远近关系等方面,则有着一套更为系统和复杂的规则。我希望这本书能通过大量的实例分析,揭示这些差异背后的逻辑,帮助我理解为什么在某些情况下,一个简单的冠词使用错误,就可能导致整个句子的意思发生偏差。同时,我也对“形容词与副词”的对比部分抱有极高的期望。汉语中形容词和副词的修饰关系往往更加灵活,可以直接放在名词或动词前面,或者通过“地”、“得”等连接词来体现。而英语的形容词通常放在名词前,副词则可以放在很多位置,并且有其特定的用法规则。我渴望能在这本书中找到清晰的解释,理解这两种语言在形容词和副词的词性、位置、功能以及比较级、最高级使用上的异同,从而提升我的语言表达能力,让我的描述更加生动准确。
评分《英汉语法对比研究》这本书,对我来说,更像是一把解锁更深层次语言奥秘的钥匙。我特别期待书中关于“句子结构与语序”的探讨。英语作为一门典型的SVO(主-谓-宾)语序的语言,其句子结构相对固定,对词序的要求非常严格,一个词语位置的改变,可能就会导致句意发生颠覆性的变化。而汉语则是一种更加灵活的语言,虽然也以SVO为主,但在状语、补语等成分的插入上,以及倒装句的使用上,都展现出极大的自由度。我希望这本书能够通过大量的实例,对比分析主语、谓语、宾语、状语、补语等句子成分在两种语言中的位置安排规则,以及它们在表达不同语义和语用功能时的差异。例如,状语在英语中可以放在句首、句中、句末,而汉语中的状语则更为灵活,有时甚至可以插入到动词和宾语之间。我希望作者能详细解释这些差异的原因和规律,从而帮助我更好地理解和运用英语的句子结构,避免因为中文思维定势而产生的语序混乱。同时,我也对“疑问句与否定句”的对比研究部分充满好奇。英语的疑问句和否定句通常需要借助助动词do/does/did,或者通过倒装来实现,形式较为固定。汉语的疑问句则可以通过在句末加“吗”、“呢”等语气词,或者使用“还是”、“是不是”等疑问代词来实现,形式更为多样。我渴望在这本书中找到清晰的解答,理解这些差异背后深层的原因,以及它们在实际交流中的具体应用,从而使我的语言运用更加精准和自然。
评分作为一名长期在国际交流环境中工作的人,我对语言的“文化内涵”和“语用原则”的差异有着深刻的体会。《英汉语法对比研究》这本书,无疑为我提供了一个更深入理解这些差异的绝佳视角。我尤其期待书中关于“语用平等原则”和“言语行为理论”在英汉语言中的体现。虽然语言的语法结构是基础,但其在实际使用中如何遵循特定的语用原则,传递言外之意,是决定交流成功与否的关键。我希望这本书能够结合跨文化交际的视角,分析英汉语言在表达委婉、礼貌、否定、请求等方面的不同策略。例如,英语中常用“Could you possibly…?”、“Would you mind…?”等委婉的句式来表达请求,而汉语中则可能使用“麻烦您”、“您看方不方便”等表达。我渴望能在这本书中找到清晰的理论阐释和丰富的跨文化交际实例,帮助我理解这些差异背后的文化动因,从而在跨文化交流中避免误解,更有效地传递信息和建立良好的人际关系。此外,我也对“翻译中的文化适应性”的探讨抱有浓厚的兴趣。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。我希望这本书能够从语法对比的角度,探讨在翻译过程中,如何处理那些由于语法结构和文化背景差异而产生的“意译”或“直译”的难题,从而为我提供更具操作性的翻译指导,使我的翻译工作更加精准和地道。
评分我一直对语言的“简洁性”和“信息传递效率”之间的平衡很感兴趣,《英汉语法对比研究》这本书,在我看来,正好能满足我这种探索的欲望。我特别关注书中关于“句子成分省略”的对比部分。在汉语中,省略是十分常见的现象,尤其是在口语交流中,为了追求简洁和效率,我们经常会省略主语、谓语等成分,只要上下文清晰,听者依然能理解。例如,“知道。”、“去。”等。而英语则对句子成分的要求更为严格,通常要求完整的句子结构,即使在某些口语化的表达中,省略也需要遵循特定的规则。我希望这本书能够详细分析这两种语言在句子成分省略方面的异同,以及它们在不同语境下的适用性,从而帮助我理解为什么在某些英语表达中不能随意省略,而在汉语中则可以。同时,我也对“语气的表达”的对比研究部分抱有极大的期待。汉语通过语气词、语调、副词以及语序的调整来表达不同的语气,例如高兴、惊讶、疑问、肯定等。英语则通过情态动词、助动词、语调以及一些固定的表达方式来传递语气。我希望这本书能够深入探讨这两种语言在表达语气方面的策略和技巧,并通过具体的语言现象进行对比分析,让我能够更准确地把握英语表达中的语气信息,并能在自己的表达中恰当地运用,使我的沟通更加生动和富有情感。
评分一直以来,我对英语的“情态动词”和汉语的“情态副词/助动词”在表达可能性、必要性、义务、建议等方面的微妙差别感到着迷,因此,《英汉语法对比研究》中关于这部分内容的探讨,是我最期待的章节之一。例如,英语中的“can, could, may, might, should, must”等情态动词,每一个都承载着特定的含义,并且它们之间存在着细微的递进或转折关系。而汉语中,我们可能使用“能”、“可以”、“可能”、“应该”、“必须”等词语,或者结合语境来表达类似的意思。我希望这本书能够清晰地界定这些情态动词在含义、语气、搭配以及使用频率上的不同,并与汉语中相对应的表达方式进行细致的对比分析,让我能够更准确地把握英文情态动词的精髓,避免因误解而导致表达上的生硬或不当。此外,我也对“连词与连接语”的对比研究内容充满了期待。在构建复杂句式、连接段落时,连词和连接语起着至关重要的作用。汉语中,我们常常使用“因为……所以……”、“虽然……但是……”、“不仅……而且……”等关联词语,或者依赖于句子的自然衔接。而英语的连词(and, but, or, so, because, although, while等)以及连接副词(however, therefore, moreover, meanwhile等)则构成了更为系统和严谨的逻辑关系网络。我希望能在这本书中,看到作者如何深入剖析这些连接方式的异同,以及它们在文本连贯性和逻辑清晰度方面所扮演的角色,从而提升我组织和构建复杂句子的能力,让我的写作和阅读更加得心应手。
评分初识《英汉语法对比研究》这本书,我的内心充满了期待,毕竟语言的魅力在于其精妙的结构和表达的灵活性。一直以来,我对英语语法和汉语语法的差异与共性都颇感好奇,尤其是在学习英语的过程中,总会不自觉地将中文的思维模式带入,导致一些理解上的偏差或表达上的不自然。这本书的出现,就像为我打开了一扇通往更深层语言理解的大门。我曾无数次在翻译练习中遇到瓶颈,明明意思已经传达到,但总觉得少了些地道的味道,或者在理解一些英文的句子结构时,会感到晦涩难懂,需要反复推敲。我非常期待通过这本书,能够清晰地梳理出两种语言在词序、句式、谓语、状语、定语等方面的不同之处,进而掌握更准确、更地道的英语表达方式,同时也能加深对汉语自身语法特点的认识。我设想,这本书会以严谨的学术态度,结合丰富的例证,层层剖析,抽丝剥茧,让读者不仅知其然,更知其所以然。对于一个渴望在语言学习道路上不断精进的读者而言,这无疑是一份宝贵的指南。我已迫不及待想要一探究竟,看看它能否真正解答我心中长久以来的语言困惑,并为我的英语学习和汉语理解带来质的飞跃。
评分我一直对语言的“语体风格”和“用词的细微差别”很感兴趣,《英汉语法对比研究》这本书,在我看来,正是能够满足我这一兴趣的绝佳读物。在阅读英文材料时,我常常会遇到一些看似相似但实际上含义或感情色彩有微妙差别的词语,例如“say, tell, speak, talk”以及“big, large, great”等等。汉语中,我们可能通过上下文语境或者一些修饰词来区分这些词语的细微差别,而英语则更依赖于词汇本身的选择。我非常期待书中能够系统地对比分析这些常用词汇在含义、用法、搭配以及语体风格上的差异,并结合大量的例句,帮助我理解它们在不同情境下的最佳选择。例如,什么时候应该使用“say”,什么时候应该用“tell”,以及“speak”和“talk”之间有什么区别。同时,我也对“冠词与名词的数”这一章节的深入探讨充满期待。英语的冠词(a/an, the)以及名词的单复数变化,是许多汉语母语者学习英语时的难点。汉语中,名词的数和特指/泛指关系,通常通过上下文或者数量词来体现,并不像英语那样在词形上发生变化。我希望这本书能够清晰地解释冠词的使用规则,以及名词单复数变化的逻辑,并通过对比分析,揭示这两种语言在表达“数”和“特指/泛指”时的不同机制,从而帮助我克服这一学习障碍,让我的英语表达更加地道和规范。
评分看目录觉得一般
评分看目录觉得一般
评分看目录觉得一般
评分看目录觉得一般
评分看目录觉得一般
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有