作者:(日)笹原宏之 译者:丁曼
笹原宏之
1965年生于东京,1993年毕业于早稻田大学大学院文学研究科博士后期课程,2005年获得早稻田大学博士(文学)学位,专业为日语学和汉字学。现任早稻田大学社会科学综合学术院教授。著作有《汉字的现在》《汉字中的“日本心”》《日本人与汉字》《汉子与社会》等。
丁曼
外交学院副教授,日语教研室主任,早稻田大学文学博士,著有《日本能狂言在中国的译介》,主编《日本谣曲选》,并在《现代日本经济》《俄罗斯东欧中亚研究》《文化遗产》等CSSCI刊物发表若干学术论文。
评分
评分
评分
评分
这本书的排版和语言风格,体现了一种典型的岩波新书系列的严谨与克制,但绝不沉闷。作者的笔触精准而富有逻辑性,尤其是在处理那些涉及跨文化传播的复杂概念时,他总能找到最恰当的词汇来避免歧义,确保读者能够紧跟他的思路。我印象最深的是其中关于战后日本汉字简化政策的讨论,那不仅仅是文字形态上的变化,更是社会思潮、教育理念乃至国家认同重塑的缩影。作者保持了中立的立场,客观地陈述了支持与反对双方的论据和历史背景,让读者得以自行判断其影响的深远。这种鼓励独立思考的写作方式,比起那些带有强烈主观色彩的文化评论,更让人信服。它提供了一个坚实的基础知识框架,让我们可以站在更高的维度去审视汉字在日本的“命运”。
评分我是在一个漫长的通勤过程中读完这本的,它强大的内容密度,让原本枯燥的旅程变得充实起来。这本书的价值在于它成功地弥合了初学者与专业研究者之间的鸿沟。对于新手来说,它能提供一个系统、可信的入门知识体系;而对于有一定基础的人而言,它提供的那些关于汉字演化中微妙的“漂移”和“融合”的洞见,则提供了新的研究视角。例如,书中对一些固有名词中汉字使用习惯的地域性差异的描述,就非常精妙,展现了日本作为一个岛国,其内部文化多元性的侧面。我甚至能想象出,如果是在课堂上,这些内容足以支撑起好几节深入的研讨课。它要求读者投入注意力,但回报是巨大的知识增益和思维上的拓展,绝不是那种可以快速翻阅而过的快餐读物。
评分这本书给我带来最大的震撼,是它关于“表意性”与“表音性”在日本文字系统中相互博弈与共存的论述。在探讨汉字如何被日本本土语言(和语)吸收改造的过程中,作者非常细腻地描绘了这种“嫁接”所产生的文化张力。它让我们清晰地认识到,为什么日语的表述有时显得如此复杂和多层次——那是因为它肩负着既要精确表达来自汉文世界的复杂概念,又要同时贴合本土发音习惯的双重任务。作者对于假名系统,特别是平假名在宫廷女性群体中兴起的那段描述,充满了历史的浪漫色彩,暗示了文字的载体和使用者的社会地位之间的微妙联系。读完后,我感觉自己对阅读任何一段日文文本时,都能多一层“历史的滤镜”,不再仅仅是识别字形,而是能感受到其背后承载的深厚文化重量和历史选择的痕迹。
评分老实说,我最初是抱着有点功利性的目的去翻阅这本关于日本汉字的读物的,希望能快速掌握一些提高阅读速度的技巧,但很快我就被这本书的学术深度和广度所吸引住了。它绝非一本简单的工具书,倒像是一部扎实的汉字文化史的浓缩版。我惊喜地发现,书中对于“音读”和“训读”差异背后的文化心理动因的探讨,非常具有启发性。作者并没有停留在解释“这是怎么读”的层面,而是追问“为什么会这样读”,这种深挖根源的写作态度,让即便是我们这些学习了多年日语的人,也能从中获得新的认知。特别是关于一些常用词汇的语源追溯,那种抽丝剥茧,将现代日语的表象下潜藏的古代汉文化根基挖掘出来的过程,读起来酣畅淋漓。那种感觉就像是破译了一组古老的密码,每揭开一层,对当前所使用的语言体系的理解就更扎实一分。
评分这部《日本の漢字》真是让人爱不释手,尤其对于我这种对语言学和日本文化都有着浓厚兴趣的读者来说,简直是打开了一扇新的大门。作者的叙事方式非常引人入胜,仿佛带着我们穿越时空,亲历了汉字从中国传入日本,再到逐渐演变、本土化的整个波澜壮阔的历史进程。书中对每一个重要阶段的转折点都进行了深入的剖析,不仅仅是枯燥的文字罗列,而是结合了大量的历史背景和社会文化因素,使得那些看似冷冰冰的文字符号鲜活了起来。我特别欣赏作者在探讨“万叶假名”和“平假名”、“片假名”的起源与发展时所展现出的那种细致入微的观察力。那种从复杂混乱的早期文字体系中梳理出清晰脉络的能力,着实令人佩服。读完之后,我对日本人如何将外来文化内化、并创造出独具特色的文字系统的过程有了更深刻的理解,那种文化适应与创新的张力,比单纯学习五十音图要有趣得多,它提供了一个理解日本民族性格侧面的绝佳视角。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有