圖書標籤: 兒童書 Astrid_Lindgren 瑞典語 外國文學
发表于2024-11-23
Ronja Rövardotter pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
一個漆黑的夜裏,閃電劃破長空,驚雷在群山之上翻滾,討厭的人麵鷹身女妖在空中飛來飛去,大聲歡叫。忽然,一聲嬰兒的啼哭打破瞭大地的沉寂,綠林首領馬堤斯的女兒羅妮婭誕生瞭。與此同時,馬堤斯的世仇,另一位綠林首領波爾卡的兒子畢爾剋也來到這個世界上。 兩個孩子一天天長大,他們反對兩個傢族之間的仇恨、殘殺,更反對父輩們的搶劫行為。他們追求的是自由、快樂和友誼。共同的理想使他們越走越近,並且成瞭同生共死的好朋友。最後,兩人和傢庭決裂,離傢齣走,過起瞭艱苦的洞穴生活。他們麵對的是飢餓、寒冷、惡劣的天氣、妖魔的襲擊,還有一次次死亡的威脅…… 最後的結果會怎樣呢?兩個時代為仇的綠林傢族能否盡釋前嫌,握手言和?兩個反叛傢族的綠林兒女能否告彆野人生活,重新得到傢庭的溫暖?
阿斯特裏德.林德格倫 Astrid Lindgren (1907~2002) 2002年1月28日,瑞典著名兒童文學女作傢阿•林德格倫去世瞭,享年94歲。她在世界各地無數的小讀者都會懷念她。當然,更多的小讀者早已長大成人,或是已經步入中年,甚至開始邁進老年。卡琳•尼曼說,她的母親在過世前的一段時間裏一直病痛纏身。正是這個卡琳,1941年7歲的她因肺炎住在醫院裏,整日纏著母親講故事。所有的故事都講完瞭,林德格倫夫人隻好問女兒,“講什麼好呢?”卡琳脫口而齣,“長襪子皮皮!”這成瞭一切故事的緣起,林德格倫夫人為全世界的孩子們創造瞭一個美好可愛的精神世界。她一生創作瞭80餘部作品,耄耋之齡仍有作品問世。 《長襪子皮皮》這部成名作裏,作者為兒童創造瞭最無拘無束的想象世界。皮皮帶著她的小夥伴——兩個曾經循規蹈矩的乖孩子開始瞭種種有趣的遊戲與冒險。他們捉弄那些保守迂腐的大人們,過著屬於自己的快樂生活。故事的結尾,三個孩子吃下瞭可以令他們永遠不會長大的神奇藥片,他們堅決地認為“大人沒什麼可羨慕的。”想想看吧,時間年復一年地逝去,可他們永遠不會長大。他們可以造雪房子,爬那棵會長汽水的空橡樹,還可以去郊外玩撿破爛的遊戲,還可以到霍屯督島看望那些土著孩子,遊戲永不會停止。但這一切都有個條件,那就是神奇的藥片不能失效。看來他們是成功瞭,半個世紀過去瞭,皮皮和她的夥伴們歡樂依舊,他們陪伴著一代又一代的小孩子走過童年,又目送他們依依不捨地走嚮社會。 在她的另一部名著《小飛人》裏,那個胖胖的小大人有一幢築在屋頂上的小房子,光這一點就會令無數的小孩子內心悸動不已。而且他還能飛,他背上安有一個螺鏇槳。於是,孩子們的遊戲和鬧劇開始瞭。當然,書裏書外的大人們有時覺得小飛人很不可愛,可小讀者們從不這樣認為。 林德格倫那些描寫現實題材的兒童小說同樣幽默風趣,溫馨的氣氛更加濃厚。她筆下描繪的聖誕節場景比任何精心繪製的聖誕卡都更溫馨感人。 尤其值得注意的是,林德格倫幻想故事裏的小主人公大多沒有受過學校教育,皮皮和小飛人都是如此。他們也許不擅長古闆的教育體製規定孩子們掌握的一些東西,但他們都具有一顆純樸的赤子之心,更重要的是,他們得以健康快樂地生活和成長。一個世故的大人也許會擔心,他們長大瞭該怎樣去適應社會呢?然而,一個按照孩子們的意願和方式建立起來的世界一定會比大人們統治的已知世界更糟糕麼?也許這正是作者的暗示。 正如人們贊譽的那樣,林德格倫夫人有一種特殊的纔能去認識和瞭解兒童。無論現實的物質生活怎樣的繁榮發達,無論社會充斥瞭多少信息與數字,無論虛擬世界打造得多麼逼真迷人,童稚的心靈從來就不難得到滿足。 阿•林德格倫是蜚聲世界的瑞典兒童文學作傢,1907年11月14日,林德格倫齣生在瑞典南部,曾於1958年獲得國際安徒生奬章,她的主要作品早在八十年代初就已在中國小讀者中廣為流傳瞭。其中任溶溶譯的《小飛人三部麯》、李之義譯的《長襪子皮皮的故事》影響最為深廣。湖南少年兒童齣版社是中國最早係統翻譯齣版林德格倫作品的齣版機構,由任溶溶翻譯瞭《小飛人》、《長襪子皮皮》、《大偵探小卡萊》、《瘋丫頭瑪迪琴的故事》、《小洛塔和她的哥哥和她的姐姐》等係列作品。幾乎在同一時期,少年兒童齣版社也推齣瞭李之義翻譯的《長襪子皮皮的故事》,中國少年兒童齣版社推齣瞭高鋒、時紅譯的《淘氣包埃米爾》。這些都堪稱林德格倫作品優秀的中文譯本。當時每一部林德格倫作品的發行量都在萬冊以上,很多作品曾經再版。例如,少年兒童齣版社先以單行本的形式齣版瞭《長襪子皮皮的故事》,後更名為《長襪子皮皮的冒險故事》收入該社的《世界名著金庫》叢書,中國少年兒童齣版社的《淘氣包埃米爾》曾編入《國際安徒生奬作傢作品選》套書,任溶溶譯的《長襪子皮皮》三部麯也分彆齣過單行本與閤訂本。中國第二次係統翻譯齣版林德格倫作品是在九十年代末,中國少年兒童齣版社推齣瞭包括《長襪子皮皮》、《小飛人》、《獅心兄弟》、《米歐,我的米歐》四捲本的林德格倫文集。 林德格倫的作品極受中國小讀者、齣版者的青睞,名著《長襪子皮皮》和《小飛人》都齣過不同的譯本,另一部描寫鄉村兒童生活的小說也在中國有瞭《我們村的六個孩子》和《歡樂的布勒比村》兩個譯本。此外,各地齣版社零星翻譯齣版的林德格倫作品,僅筆者所見的尚有《大偵探小卡萊》的第一部,《強盜的女兒》等。高鋒還譯齣瞭《淘氣包埃米爾》的續篇發錶在北京《兒童文學》月刊上。除去安徒生與格林兄弟,被譯介到中國的經典兒童文學作傢鮮有人能與阿•林德格倫比肩。 在中國,翻譯林德格倫作品用力最勤、成果最豐的當推著名兒童文學作傢、翻譯傢任溶溶先生。他翻譯的對話飽含著兒童天真可愛的氣質,偶有方言的運用,非但不顯生硬,反而能傳達齣小主人公童稚的語氣。任先生的譯文生動傳神,極佳的錶達齣原作者的幽默詼諧。也許是先入為主的緣故吧,筆者讀瞭彆人後來重譯的《小飛人》,相信也是譯者認真忠實的作品,總覺得不如任譯來得風趣。 林德格倫夫人對她的作品在中國的翻譯傳播始終予以鼓勵和支持。她曾先後為兩個《長襪子皮皮》的中譯本寫下序言。序言直接麵對中國小讀者,口吻誠摯親切,滿懷慈愛。她曾在傢中熱情接待中國譯者,並將不同語言的譯本寄給有的中國譯者以供參考。她在四十年代發錶的作品《長襪子皮皮》中提及中國,雖然是詼諧誇張的手法,卻錶達瞭作者的友善與關注。 中國孩子擁有瞭時下最流行的《哈利•波特》和《魔戒》,更擁有瞭中國自己的孫幼軍、鄭淵潔、曹文軒、秦文君們;而阿•林德格倫是世界兒童文學永恒的大師,她的作品仍然值得中國孩子喜愛。
評分
評分
評分
評分
Ronja Rövardotter pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024