绪论:传教士汉文小说研究现状述略
一、本书的研究对象——传教士汉文小说
二、传教士汉文小说的学术研究价值与研究现状
三、本书的研究预期与难点
第一章 马若瑟与早期天主教传教士白话小说《儒交信》
一、作为汉学大师的马若瑟
二、稀见天主教传教士汉文小说《儒交信》
三、《旧约》索隐派神学观与《儒交信》的创作
第二章 早期基督教中文期刊的小说策略
一、《察世俗每月统记传》
二、《特选撮要每月纪传》
三、《东西洋考每月统记传》
第三章 .第一部新教传教士汉文小说:米冷《张远两友相论》
一、问答体小说的先驱与中西文化的交融
二、长期的流传与众多的版本
三、中西读者的接受与影响
第四章 高产的德国传教士——郭实腊的小说创作与评点
一、对中国白话小说的重视与借鉴
二、中西方文化碰撞的产物
三、欧洲文化优越论及其强势话语权
第五章 《中国丛报》译介的中国古典小说及其对传教士的影响
一、小说作为汉语学习和了解中国习俗的教科书
二、《中国丛报》译介的小说
三、《中国丛报》的流传与影响
第六章 宾为霖与《天路历程》的译介
一、宾为霖的“天路历程
二、翻译《天路历程》
三、宾为霖译本的流传与影响
第七章 街头布道家杨格非及其汉文小说
一、街头布道家——杨格非
二、圣教书局与杨格非的中文著述
三、《引家当道》——展示理想的中国基督徒生活的小说
四、武林吉与《引家当道》的韩译本
第八章 李提摩太与《回头看纪略》的译介
一、活跃于晚清变革时局中的传教士译者——李提摩太
二、从《回头看纪略》到《百年一觉》
三、适逢其时的乌托邦小说
第九章 传教士与中国现代儿童文学的萌蘖
一、福音小说
二、寓言与童话
三、亮乐月的文学贡献
四、重建中国现代儿童文学与儿童观
第十章 19世纪传教士小说的文化解读
一、文化适应政策的延续
二、章回小说中的问答体与中西文化的对话
三、传教士小说的文化属性及其在近代历史语境中的阅读
附录一 19世纪西人汉语读本中的小说
一、小说入选汉语读本
二、小说的改编及其独立的文本价值
三、汉语读本及其小说的文化传播意义
附录二 19世纪西人小说中的白话实验
一、白话小说的倡导与写作
二、从旧式白话到北京官话
三、社会影响及历史地位
附录三 西方来华传教士汉文小说书目简编
· · · · · · (
收起)