圖書標籤: 日語 日本語學習 口譯練習 口譯 翻譯 日語教材 日本 教材
发表于2024-11-23
日語同聲傳譯教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《日語同聲傳譯教程》從“簡明”的實用科學性和同聲傳譯技巧的角度設定為十五課,立足於日語本科教學,資料取材於訪談和會議現場錄音,領域限定在政治、經貿、社會方麵,以減輕學生學習各類專業詞匯的負擔。本教程的最大特點在於脫離大部頭式的口譯百科全書的舊模式,簡明扼要地介紹瞭同聲傳譯的概念、曆史、技巧和基本訓練方法,針對資料文稿中的難點句型和詞語進行講解,各資料文稿附有同聲傳譯文稿和筆譯文稿,以便學!習者對比學習,使本教程具有實踐性和可操作性。小篇幅的“譯海拾貝”欄目,可以提高本教程的可讀性、趣味性,並補充相關知識。本教程既可以作為非翻譯專業的本科目語高年級的同聲傳譯課程教材使用,也可供高等院校師生、日語自學者、對日語同聲傳譯感興趣的人士作參考。
吳楓,1982年畢業於廣州外國語學院日語專業,1989年赴日留學,獲得國際關係學碩士學位。1993年進入丸紅株式會社從事筆譯和口譯工作,1998年起涉足同聲傳譯工作後師從日本著名的同傳老師神崎多實子女士,並一直擔任中日政府機構及民間機構、日本NHK電視颱、各種國際會議主辦方委托的交傳或同傳工作。2006年迴國在廣東商學院任教,屢受日本駐廣州總領事館、清華大學等機構與單位委托,多次為東京大學教授在穗演講、中日地方政府規劃論壇、中日部委級定期會議、地方政府圓桌會議、中日民間會議等國際交流活動擔任現場交傳或同傳。
此書的錄音都是原聲!(也就是說,漢譯日就中文原聲。沒日文朗讀) 另外此書配有筆譯和同傳的參考譯文
評分此書的錄音都是原聲!(也就是說,漢譯日就中文原聲。沒日文朗讀) 另外此書配有筆譯和同傳的參考譯文
評分此書的錄音都是原聲!(也就是說,漢譯日就中文原聲。沒日文朗讀) 另外此書配有筆譯和同傳的參考譯文
評分此書的錄音都是原聲!(也就是說,漢譯日就中文原聲。沒日文朗讀) 另外此書配有筆譯和同傳的參考譯文
評分此書的錄音都是原聲!(也就是說,漢譯日就中文原聲。沒日文朗讀) 另外此書配有筆譯和同傳的參考譯文
評分
評分
評分
評分
日語同聲傳譯教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024