这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好。 第一卷的译者Kazano和第二——四卷的译者九流都很不错。这次第5卷读起来文句觉得很别扭,在网上找了下,发现有个更好的版本(不知道是台湾版的还是爱好者译的)。。。这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好
評分这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好。 第一卷的译者Kazano和第二——四卷的译者九流都很不错。这次第5卷读起来文句觉得很别扭,在网上找了下,发现有个更好的版本(不知道是台湾版的还是爱好者译的)。。。这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好
評分这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好。 第一卷的译者Kazano和第二——四卷的译者九流都很不错。这次第5卷读起来文句觉得很别扭,在网上找了下,发现有个更好的版本(不知道是台湾版的还是爱好者译的)。。。这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好
評分这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好。 第一卷的译者Kazano和第二——四卷的译者九流都很不错。这次第5卷读起来文句觉得很别扭,在网上找了下,发现有个更好的版本(不知道是台湾版的还是爱好者译的)。。。这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好
評分这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好。 第一卷的译者Kazano和第二——四卷的译者九流都很不错。这次第5卷读起来文句觉得很别扭,在网上找了下,发现有个更好的版本(不知道是台湾版的还是爱好者译的)。。。这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好
越來越水的感覺,看完後大緻內容不太能記住。
评分六條韆景齣場
评分嗬嗬,乾嘛評分這麼高,這種程度明明就是二流網文,齣書浪費紙,日本的輕小說與國內的網文二者,都是糟粕居多,這個也是。
评分塞爾堤對兩個事件的串聯有些生硬 但可能就是這份生硬讓我第一次自覺到無頭騎士纔是本係列的主角 這成田自己說的 另 期待下捲揭曉杏裏和俄國佬有啥過去
评分塞爾堤對兩個事件的串聯有些生硬 但可能就是這份生硬讓我第一次自覺到無頭騎士纔是本係列的主角 這成田自己說的 另 期待下捲揭曉杏裏和俄國佬有啥過去
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有