英漢翻譯100心法

英漢翻譯100心法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商務印書館(香港)有限公司
作者:蘇紹興
出品人:
页数:352 頁
译者:
出版时间:2008年12月
价格:HK$82.00
装帧:平裝
isbn号码:9789620702884
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 工具书
  • 翻译
  • 英语
  • 中文
  • 学习
  • 技巧
  • 指南
  • 语言
  • 工具书
  • 实用
  • 入门
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本書特為工作上需要翻譯的非翻譯專業人士、對翻譯有興趣但缺乏基本認識的人士而寫,可用作案頭應急工具書,也適合有志從事翻譯工作的人士作為入門參考書。

以英譯漢為主,是一本精要入門書,精選翻譯多方面的知識,讀者無需要參閱多本不同範圍或種類的翻譯書,便可在短時間內按照需要查找,解決眼前的翻譯疑難。

編排上從提問入手,透過解答100個問題,介紹具體的翻譯方法,敍述文字簡明清晰,配以中英對照的例句,通俗易懂。

另設小竅門,將翻譯界解決翻譯難題的經驗傳授給讀者。

好的,以下是一部符合您要求的图书简介,旨在描述另一部与“英漢翻譯100心法”无关的图书内容,并力求自然、详尽,避免任何人工智能痕迹。 --- 《光影织就的迷宫:二十世纪欧洲电影的叙事革命与社会回响》 导论:当镜头不再只是记录,而是质问 本书深入剖析了二十世纪欧洲电影,尤其聚焦于二战后至冷战结束这段黄金时期,电影艺术如何从单纯的娱乐载体,演变为对现代性、身份认同、政治权力结构进行深刻批判与重构的叙事迷宫。我们不关注票房神话或明星八卦,而是致力于揭示那些在蒙太奇的碎片中、在光影的对比下,潜藏的哲学命题与社会焦虑。 欧洲电影在这百年间,经历了几次重大的美学转向,每一次转向都与社会思潮的剧烈震荡紧密相连。从意大利新现实主义对战后废墟的直接叩问,到法国新浪潮对既有电影语言的彻底颠覆,再到东欧电影中对极权体制的隐晦反抗,欧洲导演们以其独特的视角,编织了一张关于“何为人”、“何为真实”的复杂网格。本书将这些流派视为一场持续的对话,探讨它们如何共同塑造了现代电影的叙事语法。 第一章:废墟上的低语——意大利新现实主义与道德的重建 意大利新现实主义的兴起,是欧洲电影史上一次决定性的转向。它拒绝了高雅的好莱坞式叙事,将镜头对准了街头巷尾的普通人——失业的工人、无助的家庭、挣扎在贫困线上的孩童。 本章将详细考察罗伯托·罗西里尼的《罗马,不设防的城市》和维托里奥·德·西卡的《偷自行车的人》所确立的“在场感”。这种“在场感”并非简单的纪实,而是一种强烈的道德介入。我们分析了其叙事结构的非传统性:缺乏传统的高潮和圆满结局,代之以生活本身的偶然性和残酷的必然性。此外,我们还探讨了这种美学选择如何直接回应了法西斯主义的宣传美学,用真实生活的“粗粝”来对抗虚假的宏大叙事。 重点分析:新现实主义对“时间”的处理。它往往拉长了等待和无所事事的片段,迫使观众直面人物的生存困境,从而打破了传统电影中为了推动情节而压缩时间的惯例。 第二章:打破语法——法国新浪潮与作者论的诞生 如果说新现实主义是关于“面对现实”,那么法国新浪潮(Nouvelle Vague)则是关于“如何观看现实”。戈达尔、特吕弗、雅克·德米等人在《电影手册》上磨砺出的锐利文笔,最终诉诸于他们自己的影像创作。 本章的核心在于“作者论”(Auteur Theory)在法国的实践及其对叙事结构的影响。新浪潮导演将摄影机视为画笔,将剪辑视为诗歌。我们详尽分析了跳接(Jump Cuts)、场内同机位长镜头以及直接对镜头讲话(Breaking the Fourth Wall)等技术如何被系统性地运用,以瓦解观众对电影的既有预期。例如,戈达尔在《精疲力尽》中对连续性的彻底摧毁,并非仅仅是形式上的炫技,而是对角色内心疏离感和现代社会碎片化体验的视觉映射。 深入探讨了新浪潮对美国B级片和类型片符号的挪用与解构,展示了他们如何在一个看似随意的表象下,隐藏着对电影史的精妙致敬和挑战。 第三章:冷峻的凝视——欧洲的疏离美学与身份焦虑 在德国、瑞典等其他欧洲国家,电影探索了更为内向和哲学的领域。受现象学和存在主义思潮影响,许多导演开始关注个体在宏大历史进程中的无力感和疏离感。 本章聚焦于英格玛·伯格曼的作品,分析他如何运用极简的布景、极端的人声特写和象征性的视觉语言,将“信仰的缺失”、“人与人之间沟通的障碍”提升至形而上的层面。伯格曼的叙事往往是非线性的,充满了梦境与现实的交织,其核心不在于“发生了什么”,而在于“感受到了什么”。 同时,我们也将考察意大利“作者”安东尼奥尼的“现代性失语症”。安东尼奥尼的人物往往富有、优雅,却被无法言说的空虚感所困扰。本章阐述了这些电影如何通过对场景空间的刻意留白和人物情绪的内敛化处理,成功地将社会结构的松动转化为个体心理的景观。 第四章:权力的阴影——东欧电影中的寓言与反抗 冷战背景下的东欧电影,为我们提供了观察极权社会下艺术表达限制的独特样本。受制于严格的审查制度,许多导演发展出了一套高度隐晦、依赖象征和黑色幽默的叙事语言。 捷克斯洛伐克的“新浪潮”(即布拉格之春后的新电影)是本章的重点。米洛斯·福尔曼和伊凡·赛卡尔等人的作品,例如对官僚主义的讽刺,往往披着荒诞喜剧的外衣,实则直指权力运作的荒谬机制。我们分析了这些寓言式叙事如何绕过审查,将政治批判转化为普遍的人性困境。 对比分析:东欧电影的“形式主义”更多是为了保护内容,而西欧新浪潮的形式主义则更多是为了探索语言本身。这种差异揭示了艺术在不同社会压力下的生存策略。 结论:叙事遗产与当代回响 二十世纪欧洲电影的这场“叙事革命”,彻底改变了我们对电影作为一种艺术形式的认知。它教会了我们:电影不仅可以讲述故事,更可以挑战故事本身。这些流派留下的遗产,并非是固定的公式,而是一种创作的态度——对既有规则的怀疑,对人类经验复杂性的尊重,以及对视觉语言潜力的不懈探索。本书的最终目的,是引导读者以更具批判性的眼光,重新审视这些经典作品,并理解它们如何持续影响着当代的全球影像文化。 --- 本书特色: 拒绝类型化分析: 摒弃按国家或导演划分的传统框架,侧重于贯穿不同国家和流派的“叙事手法”和“哲学主题”的横向比较。 技术与哲学联姻: 深入探讨蒙太奇、景深、场面调度等技术选择背后的存在主义或社会学意图。 丰富的案例支撑: 选取了二十余部关键影片进行逐帧或逐段的结构解剖,而非泛泛而谈。 学术但易懂的语言: 保持严谨的学术探讨深度,但力求用清晰、富于画面感的文字来阐述复杂的理论概念。

作者简介

蘇紹興:香港大學文學士、哲學碩士及哲學博士,英國倫敦大學文學士及美國哥倫比亞大學教育碩士。曾任中、小學及大專院校教師。

作者於1987年在多倫多喬治布朗學院開辦中英翻譯課程,現為多倫多大學進修學院語文科顧問兼導師,編有廣州話教材多本。出版著有「英譯廣州話常用口語詞彙」,文學翻譯有「上下求索中國魂」等。

曾任多倫多華人作家協會會長、安省中英翻譯學會顧問。1993年獲頒加拿大建國125週年紀念章。1997年得多倫多大學進修學院之教優異獎。

目录信息

代序:入門而不必流淚
自序
第一部分:基本知識
第二部分:翻譯方法
第三部分:翻譯技巧
第四部分:應用實踐
第五部分:翻譯要點
附錄:史實資料
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有