Translation of Film and Video Terms into

Translation of Film and Video Terms into pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Double C
作者:
出品人:
页数:170
译者:
出版时间:1984-5
价格:USD 17.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780943288031
丛书系列:
图书标签:
  • 电影翻译
  • 视频翻译
  • 术语翻译
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 影视研究
  • 中英对比
  • 专业术语
  • 翻译理论
  • 文化研究
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

影视术语的跨文化解码:一部探索全球电影与视频翻译实践的深度研究 导言:无声的桥梁,有声的挑战 在全球化的浪潮下,电影与视频内容已成为跨越文化与语言障碍的最有力媒介之一。然而,从好莱坞大片到欧洲独立电影,再到亚洲流媒体剧集,每一次成功的跨界传播背后,都隐藏着一个复杂而精妙的工程——影视术语的翻译。 本书并非聚焦于某个特定语言对之间的词汇对译,而是旨在构建一个宏观的、系统的框架,用以剖析“影视术语”这一概念的边界、演变及其在不同文化语境下的功能性重塑。我们深入探讨的不是“将X语言的‘镜头’翻译成Y语言的‘镜头’”,而是探究“影视术语”这一功能性语言群在跨文化传播中的本质性挑战与适应性策略。 我们将超越简单的词典式查找,致力于理解技术性、艺术性和商业性交织的影视术语,如何在不同的目标市场中被理解、接受,乃至被重新定义。 --- 第一部分:影视术语的范畴界定与理论基础 第一章:何为“影视术语”?——概念的边界与层次结构 影视术语远不止是技术手册中的专业名词。本书首先将影视术语划分为三个核心层次: 1. 技术术语层(The Technical Register):涉及摄影、灯光、剪辑、声音工程等硬科学领域的词汇(如焦距、景深、升格、杜比全景声)。这一层级追求精确性与普适性,但在不同国家和地区,标准化的工具和流程差异可能导致术语的细微偏离。 2. 叙事与美学术语层(The Narrative & Aesthetic Register):与电影语言和创作意图直接相关,如“蒙太奇”、“晕染(Bleeding)”、“高反差(High Key)”、“第四面墙”等。这些术语往往是理论化的概念结晶,翻译时必须捕捉其背后的哲学或艺术指向。 3. 市场与发行术语层(The Market & Distribution Register):涉及电影产业运作的词汇,如“窗口期(Windowing)”、“预告片(Teaser/Trailer)”、“P&A(Prints & Advertising)”、“点播(VOD)”。这些术语的翻译直接影响商业决策和观众的消费习惯。 第二章:翻译理论在影视语境下的重构 传统的翻译理论,如斯各普(Skopos)理论或交际学派,为影视翻译提供了基础,但面对快速变化的媒介环境,它们需要进行本土化的调适。本章着重分析“功能对等”在影视术语翻译中的极端重要性:一个在源语中单纯描述技术动作的词,在目标语中可能已经承载了特定的美学期待。我们将检验功能对等如何指导我们在不同层次术语中做出取舍——是牺牲精确的技术描述,以换取观众的情感共鸣? --- 第二部分:跨文化传播中的核心挑战与策略分析 第三章:技术术语的标准化与本地化悖论 在影视制作领域,国际标准的推行是常态,但本地化的惯性也根深蒂固。例如,不同国家对“帧率”的行业习惯称谓,或对特定调色流程的非官方命名,都构成了翻译的障碍。本章通过对跨国合拍片制作流程的案例研究,探讨如何建立一套既能与国际工业标准接轨,又能在本地团队中无缝衔接的术语表。我们特别关注“术语冲突”的解决机制,即当行业权威机构的定义与业界常用语之间出现分歧时,翻译人员应如何裁决。 第四章:美学隐喻的“失语”:文化负载词的解码 影视作品的魅力往往在于那些难以言喻的文化张力。当一个源语中的美学概念(例如,日本电影中的“侘寂 Wabi-Sabi”或法国新浪潮中的“作者论 Auteur Theory”)被引入新文化时,传统的翻译方法往往失效。本书认为,对于这类“文化负载术语”,直译是徒劳的,必须采用“解释性重构”或“功能性替代”。我们分析了成功的电影评论和学术引介案例,展示如何通过语境的补充和类比,使抽象的美学概念在目标文化中获得新的生命力,而非沦为陌生的音译词汇。 第五章:流媒体时代的术语演变:速度与即时性的压力 随着流媒体平台的崛起,影视内容的生产与消费周期被极度压缩。这直接影响了发行术语和字幕/配音术语的生成速度。本章探讨了“快速反应翻译(Rapid Response Translation)”模式下,翻译人员如何在极短的时间内,对突发的技术更新(如新的HDR标准、交互式叙事术语)做出反应,并确保这些新术语在短时间内被市场和观众接受。我们考察了不同平台对“元数据(Metadata)”术语的不同处理方式,揭示了商业平台标准对术语演化的推动作用。 --- 第三部分:建立适应性术语管理系统 第六章:语料库的构建与术语学的实践应用 有效的影视术语管理依赖于高质量的语料库。本书提出了一种“多模态影视术语语料库”的构建模型,该模型不仅包含文本翻译记录,还整合了影片的画面、声音和字幕时间轴信息。通过分析不同项目和不同翻译团队的术语使用差异,我们可以识别出系统性的“翻译风格签名”,从而指导未来项目的术语一致性工作。 第七章:人机协作:术语抽取与质量控制的新前沿 机器翻译(MT)与术语管理的结合是未来的趋势。本章详细讨论了如何利用自然语言处理(NLP)技术,从大量影片脚本和后期制作文档中自动抽取潜在的影视术语,并进行质量验证。重点在于“领域适应性微调”,即如何训练通用MT模型,使其在处理如“运动控制(Motion Control)”或“景别(Shot Size)”这类特定术语时,能展现出超越通用模型的水准。 --- 结论:术语作为文化载体与产业驱动力 影视术语的翻译与管理,本质上是文化交流与产业效率之间不断拉锯的过程。本书的研究表明,成功的跨文化传播,并非是找到一个“完美对应”的词汇,而是理解该术语在源文化中的功能,并为其在目标文化中创造一个同样有效(无论是技术上还是艺术上)的对应物。随着虚拟现实、沉浸式叙事等新媒介的兴起,影视术语的疆界仍在持续扩张,对术语的持续研究与适应,是确保全球影视艺术生命力的关键所在。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有