英汉汉英小词典

英汉汉英小词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:杨枫
出品人:
页数:788
译者:
出版时间:2010-7
价格:14.80元
装帧:
isbn号码:9787546327570
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉
  • 汉英
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 翻译
  • 便携
  • 双向
  • 小词典
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉汉英小词典》编写团队根据当代辞书理论,对中学、大学英汉汉英词典用户在语言需求和检索技巧方面进行了调查和分析,以中学英语课程标准和大学英语课程教学要求为大纲,兼顾各种主流英语教材和英语标准测试要求,充分反映两种语言的对等性和比较性,以用户第一的视角编就。在合理收词、准确释义、通顺翻译、简明体例、精当注释、典型用例、科学编排方面,精工细作,保证了词典的科学性、针对性和实用性。

寰宇译林:精要多维词典 面向全球视野与深度学习的语言工具 《寰宇译林:精要多维词典》 并非一本简单的词汇手册,而是一部旨在服务于高阶语言学习者、专业研究人员以及跨文化交流精英的综合性语言工具书。本书的核心目标是超越传统词典的“词义对译”模式,深入挖掘词汇背后的文化语境、语义演变脉络以及在不同专业领域的精确应用。我们致力于提供一种立体化的、多层次的词汇理解体验。 一、 结构与体例的革新 本书共收录词条超过二十万,涵盖了从基础核心词汇到前沿科技术语的广泛范围。我们摒弃了传统按笔画或音序排列的单一模式,采用了“语境集群与主题导航”的全新编排方式。 1. 核心词汇的“语义轴”解析: 对于英语和对应语种中的核心动词、名词和形容词(如 freedom, sustain, paradigm),我们不再提供单一或并列的解释。每一核心词条都被分解为“语义轴”的三个维度进行阐述: 溯源与演变(Etymology & Evolution): 追溯词根的拉丁文、古日耳曼语或古汉语来源,展示其在历史长河中的含义漂移和语用侧重变化。例如,解析“virtue”时,会详细说明其从古罗马的“男性力量”到中世纪的“道德完善”再到现代的“美德”的演变路径。 同义/反义集群图谱(Synonym/Antonym Cluster Mapping): 不仅列出相近词,更用图示方法展示这些词在“强度”、“正式程度”和“情感色彩”上的相对位置。比如,描述“高兴”的词汇,会清晰标示出 elated 比 cheerful 在强度上高出多少等级,以及后者更偏向日常口语。 跨文化语用导航(Cross-Cultural Pragmatics): 探讨该词汇在不同英语国家(英、美、澳、加)及对应语种中的微妙差异。例如,某些在特定地区被视为中性或积极的词汇,在另一文化背景下可能带有负面暗示。 2. 专精领域的“专业语境库”: 本书投入了大量篇幅构建了跨越十大核心领域的专业术语库,确保译介的精确性与时效性。这些领域包括: 金融与经济学: 涵盖了衍生品交易、宏观调控指标、国际贸易术语(如 securitization, quantitative easing, Basel III)。 生物技术与医药科学: 侧重于基因编辑、蛋白质组学和临床试验阶段的规范化术语(如 CRISPR-Cas9 system, pharmacokinetics, in silico modeling)。 信息技术与人工智能: 纳入了深度学习框架、网络安全协议及云计算架构的前沿词汇(如 transformer architecture, zero-trust network, containerization)。 环境科学与可持续发展: 包含气候建模、碳核算及生态修复工程中的专业表达。 对于这些专业术语,我们提供三层定义:基础释义、专业领域精确定义,以及在实际研究或商业报告中的典型应用句式。 二、 翻译哲学:从“对等”到“适配” 我们深知,任何试图在两种语言间建立“一对一”等价关系的尝试都是徒劳的。《寰宇译林》奉行“语境适配性翻译哲学”。 1. 句法结构差异的补偿性翻译: 针对两种语言在主谓宾结构、从句使用习惯及被动语态偏好上的差异,本书提供“结构补偿性”翻译范例。例如,处理冗长的英语名词短语(Noun Strings)时,会展示如何将其拆解重构为符合目标语流畅习惯的多个分句或从句,而不是生硬的直译。 2. 习语、典故与隐喻的深度解码: 大量的篇幅用于解析那些难以通过字面翻译理解的文化载体。我们不仅提供这些习语的现代功能性解释,还辅以简短的文化背景注释。例如,对 “Achilles' heel” 或 “throwing down the gauntlet” 的解释,会简要提及对应的希腊神话或骑士文化背景,确保读者理解其深层意蕴。 3. 语体与文体的风格映射: 词汇的选择与其出现的文体(如学术论文、法律文件、新闻报道、日常会话)息息相关。本书为每一个常用词条标注了其“语体适用度指数(VAI)”,并提供了在不同文体中“最佳替代词”的建议列表。这使得译者能够根据目标文本的语境,精确选择符合文风的词汇,避免“文体错位”的尴尬。 三、 学习辅助模块 为了最大化工具书的实用价值,《寰宇译林》内置了多个辅助学习与检索模块: 1. 词汇联想网络(Conceptual Network): 在词条的末尾,我们提供一个“概念图谱入口”。通过扫描或查阅特定索引,读者可以进入一个由该词汇辐射开来的概念网络,看到与其直接相关、间接关联的数百个词汇,极大地拓宽了词汇的记忆广度和深度。 2. 语法与词汇搭配指南(Collocation & Grammar Bridge): 本模块集中收录了高频动词、介词和形容词的“强势搭配”(Strong Collocations)。它清晰展示了哪些名词常与特定动词连用(如 render 搭配 a verdict 而非 a decision),以及哪些介词能与特定抽象名词组合(如 devoid of 而非 lacking from)。这种强调搭配的训练方式,是实现地道表达的关键。 3. 历史版本比对(Diachronic Comparison Section): 针对高级研究人员,本书在附录中加入了对过去五十年间权威词典版本的关键术语差异对比分析,有助于追踪特定领域术语的标准化进程。 《寰宇译林:精要多维词典》是为追求语言精准性、文化敏感度与专业深度的学习者量身打造的终极参考。它不是一张语言的地图,而是一套深潜至语言核心结构的精密工具。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有