《中国的英美文学翻译(1949-2008)》内容包括:17年问英美文学翻译出版概况、概述、17年间英国文学的翻译出版、17年问美国文学的翻译出版、17年间英美文学翻译家、综述、莎剧翻译家、诗歌翻译家、小说翻译家、综合型翻译家、17年间英美文学翻译的经验与启示、加强组织领导,实行计划译书、开展翻译批评,提高翻译质量、注意理论研究,提倡百家争鸣……
孙致礼 解放军外国语学院首席教授(将军级)、博士生导师、英语语言文学导师组组长,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事,翻译理论和教学研究委员会会员,全国英汉语比较研究会常务理事。已发表译作约30部,编著国家“十一五”规划教材1部,主持完成国家社会科学基金项目两项,发表学术论文60多篇,其理论研究和英美文学翻译实践在我国翻译界享有极高的威望和知名度。荣获了总参某部专业技术突出贡献奖、首届军队院校“育才奖”金奖,曾被评为全国优秀教师,两次荣立三等功,享受国务院政府特殊津贴。
分两编:49-66,76-2008。 建国后,一方面,重新出版了民国期间的老译本约30部(如董任坚、谷风、欧阳山、贺玉波、林疑今、穆俊、潘家洵、谢颂羔、严既澄);另一方面,又涌现出一批新的翻译著作(董秋斯、朱维之)。翻译明显分为两派——傅雷的神似派、卞之琳的存形求神派。在...
评分分两编:49-66,76-2008。 建国后,一方面,重新出版了民国期间的老译本约30部(如董任坚、谷风、欧阳山、贺玉波、林疑今、穆俊、潘家洵、谢颂羔、严既澄);另一方面,又涌现出一批新的翻译著作(董秋斯、朱维之)。翻译明显分为两派——傅雷的神似派、卞之琳的存形求神派。在...
评分分两编:49-66,76-2008。 建国后,一方面,重新出版了民国期间的老译本约30部(如董任坚、谷风、欧阳山、贺玉波、林疑今、穆俊、潘家洵、谢颂羔、严既澄);另一方面,又涌现出一批新的翻译著作(董秋斯、朱维之)。翻译明显分为两派——傅雷的神似派、卞之琳的存形求神派。在...
评分分两编:49-66,76-2008。 建国后,一方面,重新出版了民国期间的老译本约30部(如董任坚、谷风、欧阳山、贺玉波、林疑今、穆俊、潘家洵、谢颂羔、严既澄);另一方面,又涌现出一批新的翻译著作(董秋斯、朱维之)。翻译明显分为两派——傅雷的神似派、卞之琳的存形求神派。在...
评分分两编:49-66,76-2008。 建国后,一方面,重新出版了民国期间的老译本约30部(如董任坚、谷风、欧阳山、贺玉波、林疑今、穆俊、潘家洵、谢颂羔、严既澄);另一方面,又涌现出一批新的翻译著作(董秋斯、朱维之)。翻译明显分为两派——傅雷的神似派、卞之琳的存形求神派。在...
这是一本让我惊叹于译者们智慧和辛勤付出的书。我一直认为,阅读翻译作品,关注的重点在于作品本身,而忽略了那些将作品带到我们面前的“摆渡人”。这本书,则将这些“摆渡人”的故事和他们的智慧,以一种极为详尽和生动的方式呈现了出来。我看到了译者们是如何在面对语言的障碍,文化的隔阂时,用他们的知识、经验和创造力,将那些遥远而美好的文学作品,变得鲜活而亲切。书中对不同翻译流派、不同翻译策略的探讨,让我意识到,翻译并非是一成不变的,而是一个充满动态和创造性的过程。我尤其欣赏作者对一些具体翻译案例的深入分析,例如,某个词语的翻译,是如何因为文化背景的不同而产生多种解读,而译者又是如何根据作品的整体风格和意境,做出最恰当的选择。这种细致的分析,让我对翻译工作者们的匠心独运充满了敬佩。这本书不仅是一本关于翻译的书,更是一部关于文化交流和人类智慧的赞歌。它让我更加珍惜每一本翻译过来的好书,也让我更加尊重那些为我们搭建跨文化交流桥梁的翻译家们。
评分这本书让我对“翻译”这个概念产生了颠覆性的认知。我一直以为,翻译就是把一种语言的东西变成另一种语言,就像换一件衣服一样简单。但这本书则深刻地揭示了,翻译是一场极其复杂的文化碰撞与融合。作者以中国翻译英美文学的历程为主线,详细阐述了在不同历史时期,翻译所面临的挑战和所采取的策略。我了解到,早期的翻译更多的是为了引进思想和技术,而后来的翻译则更加注重文学本身的审美价值。书中对一些经典的英美文学作品在中国的翻译过程进行了深入的剖析,我看到了不同的译者是如何在忠实原文和适应中国文化之间做出权衡的。例如,对于一些在中国文化中没有对应概念的词汇,译者是如何通过解释、借用或者创造新词来解决的,这些细节的呈现,让我对翻译工作者们的智慧和创造力充满了敬意。作者的语言风格非常严谨又不失生动,他用大量的史实和案例来支撑自己的观点,让我阅读起来既有学术上的启发,又有知识上的满足感。这本书让我意识到,每一部被翻译过来的英美文学作品,都凝结着译者们的心血和智慧,是他们搭建了中国与世界文学交流的桥梁。
评分我一直认为,文学翻译是一门玄妙的技艺,它需要译者既要有深厚的文学功底,又要有敏锐的语言感觉,更要对两种文化有深刻的理解。然而,这本书则将这种“玄妙”具象化,并以一种极为详尽和引人入胜的方式呈现出来。我读到的是关于“信、达、雅”在当代中国英美文学翻译实践中的具体体现,甚至是超越了这三个传统的经典标准。作者并没有回避翻译中的困难,反而将那些看似棘手的问题,比如文化特有词汇的处理、俚语的翻译、诗歌的韵律和意境再现等,一一剖析,并展示了不同的译者是如何运用各种策略来克服的。我印象深刻的是书中对一些著名英美文学作品中文译本的比较分析,不同译者的风格差异,以及这些差异如何影响了作品在中国读者心中的形象,让我第一次意识到,同一部作品,在不同的译者手中,可以呈现出如此迥异的风貌。作者对这些细微差别的洞察力令人叹服,他能够精准地捕捉到每一个词语背后可能蕴含的文化信息和情感色彩,并阐释其在翻译过程中的重要性。这本书就像是一本详实的“译者手册”,但它又不失文学的魅力,读起来丝毫不会感到枯燥,反而充满了智识上的启发和阅读的乐趣。它让我看到了中国译者在传承和推广英美文学方面所扮演的关键角色,也让我更加珍视那些为我们打开世界文学大门的幕后英雄。
评分读完这本书,我感到一种前所未有的震撼。我原本以为,这本书会是关于翻译理论的书籍,或者是一些翻译家的作品赏析。然而,它所展现的内容,远远超出了我的想象。这本书以一种极具历史纵深感的方式,回顾了中国在接收和翻译英美文学的过程中所经历的种种曲折和成就。我看到了翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种文化层面的碰撞、交流和融合。书中对不同时期翻译策略的梳理,以及对具体翻译案例的深入剖析,让我清晰地看到了翻译工作者们是如何在历史的洪流中,根据时代的需要和文化的特点,不断调整自己的翻译理念和实践的。我特别欣赏作者对那些“被误解”的翻译的辩护,以及对那些“经典”翻译的深刻解读。他并没有简单地给出评价,而是通过对翻译过程中遇到的具体困难,例如文化差异、语言习惯、甚至历史背景的细致分析,来展现译者们的智慧和不易。这本书让我对“翻译”这两个字有了全新的认识,它不再是简单的文字搬运,而是一项充满创造性、挑战性和人文关怀的伟大事业。它让我看到了中国译者群体的付出和坚守,也让我更加珍惜那些为我们打开世界文学宝库的幕后英雄。
评分我一直认为,翻译是一门艺术,是一门需要用毕生精力去追求的学问。这本书,则将这种理念以一种极其生动和详尽的方式呈现给了我。它没有仅仅停留在理论的层面,而是深入到中国英美文学翻译的实践层面,通过大量的案例分析,向我展示了翻译过程中所遇到的种种挑战以及译者们是如何巧妙地应对的。我了解到,在翻译过程中,不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。作者通过对不同译者风格的比较,以及对同一作品不同译本的分析,让我深刻地体会到了翻译的“信、达、雅”在不同语境下的具体表现。我看到了译者们是如何在忠实原文的基础上,融入自己的理解和创造,从而让作品在中国读者心中焕发出新的生命力。书中对一些文化差异较大的词汇和表达方式的处理,尤其令我印象深刻,译者们是如何在不失原文韵味的前提下,找到最贴切的中文表达,这其中的智慧和匠心,非亲历者难以想象。这本书让我对那些默默奉献的翻译家们充满了敬意,也让我对未来中国英美文学翻译的发展充满了期待。
评分坦白说,在读这本书之前,我对“英美文学翻译”这个领域了解甚少,我更倾向于直接阅读原著或者直接去欣赏那些流传甚广的中文译本,而很少去思考它们是如何来到我们面前的。这本书彻底改变了我的看法。它以一种非常宏观的视角,描绘了中国在接收和消化英美文学的漫长历史中,翻译所扮演的核心角色。我看到了翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的移植和再创造。书中详细阐述了不同历史时期,翻译的策略和侧重点是如何随着时代背景、社会思潮以及文学思潮的变化而演变的。我了解到,曾经有一段时间,翻译的重点是如何将西方的先进思想和科学知识“引进”中国,而到了后来,则更加注重文学本身的美感和艺术性。这种历史的梳理让我对中国近现代文学的发展有了更深的理解,也让我看到了英美文学在中国文化土壤上生根发芽、开花结果的过程。作者的叙述非常生动,他通过大量的史实和案例,将那些抽象的理论变得触手可及。我读到了一些鲜为人知的翻译故事,看到了译者们在历史洪流中的坚持和创新,这让我对这个领域充满了敬意。这本书的价值在于,它不仅仅是一本关于翻译的书,更是一部关于中国与世界文学交流的生动史诗。
评分在我翻阅这本书之前,我对“中国英美文学翻译”的理解,仅仅停留在“把外国文学作品翻译成中文”这个浅显的层面。但这本书,彻底颠覆了我的认知。它以一种极其宏观和深刻的视角,展现了翻译在中国与世界文学交流中所扮演的至关重要的角色。我了解到,翻译不仅仅是将语言从一种形式转换到另一种形式,更是一种跨文化交流的桥梁,是一种文化传承和创新的载体。作者通过梳理中国翻译英美文学的历史脉络,让我看到了在不同的历史时期,翻译的理念、策略和目标是如何随着时代的发展而不断变化的。我看到了翻译家们是如何在政治、经济、文化等多重因素的影响下,做出艰难的抉择,如何在“引进”和“消化”之间寻求平衡,如何在“忠实”和“通俗”之间找到最佳的结合点。书中对具体翻译案例的深入剖析,更是让我惊叹于译者们在语言运用、文化理解和艺术表达方面的深厚功力。这本书让我看到了中国译者群体的智慧、勇气和奉献精神,也让我对中国文学的国际化发展有了更深的理解和期待。
评分在翻开这本书之前,我脑海中勾勒出的是一个清晰的图景:学者们在浩如烟海的英美文学作品中搜寻,小心翼翼地挑选出那些最适合中国读者理解的作品,然后倾注心血,用最精妙的中文将那些诗歌、小说、戏剧的灵魂传递过来。然而,当我真正沉浸其中时,我发现它远不止于此。这本书仿佛是一扇窗户,让我得以窥见中国译者们在跨文化交流中所付出的巨大努力和智慧。它没有简单地罗列翻译的作品,而是深入剖析了在翻译过程中所遇到的种种挑战,那些看似微小的词语选择,在不同的文化背景下可能引发多么巨大的歧义;那些在原文中浑然天成的韵律,在另一种语言中又需要何种精巧的构思才能重现。我看到译者们如何在直译与意译之间权衡,如何在忠实原文与符合中国读者习惯之间寻求平衡。更令我惊叹的是,作者并非站在高高在上的学理角度评判,而是用一种极其细腻和充满同情心的笔触,展现了译者们面对语言障碍、文化隔阂时的挣扎与突破。这本书让我对“翻译”这两个字有了全新的认识,它不再是简单的文字转换,而是一场跨越语言与文化的深度对话,是一次充满创造力的艺术再现。我尤其欣赏书中对一些具体翻译案例的深入解读,那些被引用的一两句话,经过作者的层层剥茧,立刻显露出其背后的复杂性和译者的匠心独运。这本书,真的让我看到了中国译者群体的力量与荣光。
评分当我拿到这本书时,我期待的是一份关于翻译理论的严谨探讨,或者是对特定翻译家及其作品的梳理。然而,这本书带给我的惊喜是,它以一种更加人性化和故事化的方式,展现了“中国英美文学翻译”这个宏大的主题。作者并没有局限于学院派的论述,而是深入到译者的日常工作和内心世界。我读到的是一个个鲜活的译者形象,他们是如何克服语言的障碍,如何在文化的差异中寻找共鸣,又是如何用自己的生命去体悟和翻译那些伟大的作品。书中对翻译过程中遇到的各种具体困难,例如文化习惯、价值观念、甚至政治背景的差异,都进行了细致的描述,以及译者们是如何在这些复杂因素的影响下做出艰难抉择的。我尤其欣赏作者对译者们“匠心”的描绘,那种对每一个字词的反复推敲,那种对原文精神的极致追求,让我看到了翻译背后所蕴含的巨大付出和执着。这本书让我不再把翻译视为一种机械的劳动,而是将其看作是一种充满智慧、情感和创造力的艺术实践。它让我重新审视了自己阅读过的许多翻译作品,更加深刻地理解了译者的贡献。读这本书,就像是在与一群伟大的灵魂进行一场跨越时空的对话。
评分当我开始阅读这本书时,我带着一种近乎“学术猎奇”的心态,想了解中国在英美文学翻译领域的历史、理论和实践。然而,这本书带给我的,却是一种深刻的文化体验和情感共鸣。它以一种极为细腻和深入的笔触,展现了中国翻译家们如何在跨越语言和文化障碍的漫漫征途中,用他们的智慧和汗水,将无数瑰宝般的英美文学作品,成功地移植到中国的文化土壤中。我看到了翻译家们是如何在遵循“信、达、雅”的原则下,不断探索和创新的,他们是如何在处理那些具有鲜明文化特色的词汇、习语和典故时,既保留原文的精髓,又让中国读者易于理解和接受。书中对一些经典翻译案例的剖析,让我看到了译者们在面对不同时代的挑战时,所展现出的坚韧不拔的精神和高超的翻译技巧。这本书让我意识到,翻译不仅仅是一种技能,更是一种对文化的理解、一种对人类情感的体悟,以及一种对世界文学的热爱。它让我更加深刻地理解了中国文学的多元化发展,也让我对那些为我们打开世界文学大门的译者们,充满了深深的敬意。
评分于季风偶遇。附录非常赞。
评分备查
评分很好的工具书
评分很好的工具书
评分很好的工具书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有