Russian Pentateuch, Makari Translation (Russian Edition)

Russian Pentateuch, Makari Translation (Russian Edition) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:American Bible Society
作者:American Bible Society
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005-01-01
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9785855241068
丛书系列:
图书标签:
  • Pentateuch
  • Russian Bible
  • Makari Translation
  • Old Testament
  • Religious Texts
  • Russian Literature
  • Orthodox Christianity
  • Biblical Studies
  • Translation
  • History
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一本关于十九世纪俄国宗教改革与犹太教文本研究的学术著作的简介,内容详实,不提及您提供的书名,且无任何AI痕迹。 --- 《圣经文本的流变:十九世纪俄国宗教改革背景下的犹太教文本诠释与斯拉夫语境研究》 作者: [此处为假设作者姓名] 出版社: [此处为假设出版社名称] ISBN: [此处为假设ISBN] 页数: 约 600 页 装帧: 精装 出版年份: [此处为假设年份] 定价: [此处为假设定价] 内容简介: 本书深入探讨了十九世纪俄国帝国在社会结构剧变、启蒙运动思潮涌入以及宗教改革思想影响下,对犹太教核心文本——《妥拉》(Torah,即五经)的接受、翻译、诠释与政治化过程。该研究聚焦于俄国东正教精英、世俗知识分子以及新兴的犹太教改革派别之间围绕圣经文本权威性、翻译策略和民族身份构建的复杂互动。 第一部分:历史与语境的重塑 十九世纪的俄国社会正经历着深刻的变革。农奴制的废除、工业化的初步发展以及西方自由主义思想的渗透,共同催生了对传统权威,尤其是对宗教文本权威性的重新审视。在这一背景下,对犹太教文本的研究不再仅仅是神学上的学术探究,而逐渐演变为关乎民族认同、国家政策乃至社会现代化的关键议题。 本卷首先勾勒出沙皇俄国官方对犹太社区的政策演变,特别关注了“犹太人居住区”(Pale of Settlement)内外的宗教生活状况。研究表明,官方对犹太教文本的关注,往往服务于同化、改良或隔离的不同政策目标。沙俄官方学者和教会内部人士对希伯来文和亚兰文文本的考据,往往带有强烈的普世主义或国家使命感的色彩,意图在异教文本中寻找与东正教教义相通或可供修正之处。 第二部分:翻译理论与文本的“斯拉夫化” 翻译是理解跨文化文本传播的关键环节。本书详细分析了十九世纪俄国学者在处理《妥拉》时所面临的语言学和神学挑战。希伯来语的古老性、文本的语境敏感性以及斯拉夫语系固有的表达限制,使得任何严肃的译本都必须进行激进的理论建构。 研究重点考察了不同译者群体采取的策略:是坚持一种高度忠实的、接近原文的语义还原,旨在还原犹太教的原始信仰面貌;还是倾向于一种适应东正教理解模式的“解释性翻译”,即通过词汇的选择和句法的重构,使文本更易于被斯拉夫读者群接受。其中,对“上帝之名”(YHWH)的处理,以及对律法(Mitzvot)相关术语的翻译,是衡量译者神学立场和政治倾向的重要指标。本书细致比对了多个手稿和早期印刷版本中的关键术语对比,揭示了翻译过程如何成为一次隐秘的文化战争。 第三部分:犹太教内部的文本创新与身份构建 与外部的审视和干预并行的是犹太教内部的深刻变化。在面对沙俄政府推行的强制性世俗化和改革压力时,俄国犹太知识分子和宗教领袖开始重新诠释他们的核心文本,以求在现代性与传统之间找到一条出路。 本书深入分析了“哈斯卡拉”(Haskalah,犹太启蒙运动)在俄国语境下的独特表现。改革派学者们主张对《妥拉》进行批判性、历史性的解读,强调文本中的伦理教诲而非僵化的仪式要求。他们试图通过重新构建文本的叙事结构和神学重点,使犹太教能够融入俄罗斯的现代公民社会,同时又不完全放弃其核心的民族特性。这涉及对文本中关于弥赛亚、土地和社群义务等关键概念的重新定义。 研究还探讨了正统派(Orthodoxy)对这些改革的回应。正统派学者通过维护对传统文本的绝对权威性和对传统诠释链的坚守,来抵御外部同化压力和内部改革浪潮。他们对文本的注释和辩护,是十九世纪俄国犹太信仰韧性的体现。 第四部分:文本、权力和知识的权力结构 最后,本书将焦点转向文本的社会功能。在沙俄体制下,对《妥拉》的控制与流通,直接关系到犹太社区的教育权和自治权。官方对特定版本的认可或禁止,构成了知识权力结构的重要组成部分。 本书论证了,十九世纪俄国对犹太教核心文本的关注,实际上是帝国现代化进程中,对“他者”进行分类、管理和潜在同化的宏大项目的一部分。同时,犹太知识分子利用对文本的精深掌握,反过来在政治和文化辩论中争取到了发言权,将文本研究转化为一种争取尊严和自主的工具。 本书不仅是一部关于宗教文本翻译史的学术著作,更是一部关于民族身份在帝国压力下如何通过对古老经典的重新解读而得以塑造和延续的社会文化史研究。通过对多语种、多视角的文本分析,本书为理解东欧犹太历史、俄国宗教思想史以及现代翻译理论的形成提供了新的视角和坚实的实证基础。其详尽的史料挖掘和审慎的论证,为相关领域的研究者提供了不可或缺的参考资源。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有