实用德汉口译教程

实用德汉口译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:对外经贸大学
作者:吕巧平
出品人:
页数:258
译者:
出版时间:2010-4
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787811346398
丛书系列:
图书标签:
  • 德语
  • 教材
  • 2015
  • 德汉口译
  • 实用教程
  • 翻译技能
  • 口译训练
  • 跨语言沟通
  • 语言学习
  • 双语能力
  • 口译实践
  • 翻译技巧
  • 语言应用
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用德汉口译教程》内容简介:口译工作要求口译员具有较高的听说能力。但在一般情况下,德语本科高年级学生的德语口语水平尚没有达到职业译员所要求的基本水平。鉴于此,该阶段的口译教学不同于职业口译员的教育与培训。

《实用德汉口译教程》:搭建沟通的桥梁,释放语言的力量 在日益全球化的今天,跨文化交流已成为我们生活中不可或缺的一部分。无论是商务谈判、学术研讨,还是外交活动,精准而流畅的口译都扮演着至关重要的角色。它不仅是信息的传递者,更是文化理解的桥梁,是增进互信、促进合作的关键所在。《实用德汉口译教程》正是应此需求而生,旨在为有志于掌握德汉口译技能的学习者提供一套系统、实用且深入的指导。 本书并非一本简单的语言工具书,而是致力于培养学习者成为一名合格的、具备专业素养的德汉口译员。我们深知,口译并非仅仅是两种语言的简单转换,它需要译者具备深厚的语言功底、广博的知识储备、敏锐的观察力、快速的反应能力以及良好的心理素质。因此,《实用德汉口译教程》从多个维度对口译技能进行剖析和训练,力求让学习者在掌握基本技巧的同时,更能理解口译背后的逻辑和艺术。 课程设置:循序渐进,夯实基础 本书的编写遵循“由浅入深、循序渐进”的原则,课程设计严谨且富有逻辑性。 基础篇: 课程伊始,我们首先会带领学习者回顾和巩固德语和汉语在口译视角下的核心要点。这包括但不限于:德汉语言结构差异对比,如语序、词汇搭配、惯用语等;常见语音、语调在口译中的影响;以及识别和处理不同语体风格(正式、非正式、学术、商务等)的基础方法。我们还会强调口译过程中“意译”而非“字译”的重要性,引导学习者培养抓住原文核心意思的能力。 技巧篇: 这一部分是本书的核心内容,我们将详细阐述德汉口译中必不可少的各项技能。 听力理解: 强调主动听、精听和略听的区别与运用,教授听辨信号词、预测下文、抓住主旨等策略。 速记技巧: 介绍符号、缩写、逻辑关系符号等,帮助学习者快速、准确地记录信息,为后续的复述打下基础。我们会提供大量的练习材料,让学习者熟练掌握并形成自己的速记体系。 复述与转述: 讲解如何将记录下来的信息进行逻辑梳理,用目标语言清晰、流畅地表达出来。这涉及到词汇选择、句式转换、语篇衔接等关键环节。 即时反应与应变: 口译过程中难免会遇到生词、听不清或理解偏差的情况。本书将提供一系列策略,指导学习者如何在这种情况下保持镇定,如何通过提问、解释等方式将误会降到最低,以及如何快速调整,继续完成翻译任务。 实战篇: 在掌握了基础理论和核心技巧后,本书将带领学习者进入真实的口译场景。 专题口译训练: 我们会选取德汉互译中常见的专题领域,如国际商务、科技交流、文化艺术、旅游、政治外交等,提供大量的真实案例和模拟场景,让学习者在特定语境下进行训练。每个专题都会深入剖析相关领域的专业词汇、术语,以及在该领域进行口译时需要注意的文化差异和沟通禁忌。 不同口译模式解析: 详细讲解交替传译(Consecutive Interpreting)和同声传译(Simultaneous Interpreting)的基本原理、训练方法和难点。虽然本书侧重于理论指导和基础训练,但也会为有意深入同传领域学习者提供方向性的建议。 模拟考试与评估: 提供模拟口译考试的环节,帮助学习者检验学习成果,了解自身优势和不足,并给出针对性的改进建议。 本书特色:理论与实践的完美融合 丰富的实例: 本书最大的亮点在于其丰富的、贴近现实的翻译实例。我们精选了大量不同语体、不同主题的德汉对话、讲座、演讲、新闻报道等材料,涵盖了日常生活、学术研究、商务谈判等方方面面。这些真实的语料不仅能让学习者接触到最地道的语言表达,更能帮助他们理解在不同情境下的翻译策略。 精细的讲解: 对于每一个实例,本书都进行了详尽的分析。我们会拆解原文,解析难点词汇、句式结构,并提供多种可行的翻译方案,解释每种方案的优劣之处,以及其适用的语境。此外,我们还会重点指出在口译过程中可能出现的常见错误,并给出避免这些错误的建议。 实用的练习: 理论学习离不开大量的实践。本书为每个章节都设计了配套的练习,题型多样,形式灵活,既有基础的词汇和句型操练,也有篇章性的听力理解和口译模拟。学习者可以通过这些练习巩固所学知识,提高翻译技能。 文化视角: 语言是文化的载体,口译更是跨文化交流的桥梁。《实用德汉口译教程》在教授语言技巧的同时,也高度重视文化层面的引导。我们会适时地指出德汉两国在思维方式、表达习惯、礼仪规范等方面的差异,帮助学习者成为一名既懂语言又懂文化的优秀译者。 译者素养的培养: 除了硬技能的训练,本书还关注译者软实力的培养。我们将探讨译者的职业道德、责任感、抗压能力、信息管理能力等,引导学习者树立正确的职业观念,成为一名受人尊敬的口译专家。 适用人群: 本书适合所有希望提升德汉口译能力的人群,包括: 德语或汉语专业的学生。 希望从事口译行业的初学者。 已具备一定语言基础,但希望系统学习口译技巧的学习者。 需要在商务、学术、旅游等领域进行跨语言沟通的专业人士。 《实用德汉口译教程》将陪伴您一步步走入口译的世界,让您在掌握实用技巧的同时,更能体会到语言沟通的魅力与力量。我们相信,通过本书的学习,您将能够自信地架起德汉沟通的桥梁,在多元文化的世界里游刃有余。

作者简介

目录信息

第一单元 翻译学基本理论 Lektion 1 翻译学基本概念 Lektion 2 口译简介 Lektion 3 口译与笔译 Lektion 4 口译素质第二单元 单向交替口译 Lektion 5 讲演与讲演场合 Lektion 6 自我介绍 Lektion 7 欢迎词与开幕词 Lektion 8 宴会致辞第三单元 口译策略与技巧 Lektion 9 口译记忆 Lektion 10 口译笔记 Lektion 11 口译表述 Lektion 12 口译准备第四单元 双向口译 Lektion 13 双向口译简介 Lektion 14 现场模拟:采访与染化 Lektion 15 现场模拟:记者招待会与讨论会 Lektion 16 现场模拟:谈判口译第五单元 同声传译 Lektion 17 同传简介 Lektion 18 同传策略附录 部分参考译文参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版设计简直是教科书级别的典范,每一个细节都透露出编者对学习者需求的深刻理解。从字体选择到章节布局,再到例句的标注方式,都极大地提升了阅读的舒适度和学习的效率。特别是它对复杂语法点的拆解分析,不是那种生硬的理论堆砌,而是通过大量贴近日常生活的真实语境来展现,让人在不知不觉中就掌握了德语的精髓。我记得有一次我在准备一个关于环境保护的国际会议口译时,正好翻到了书中关于“可持续发展”的讨论模块,里面的术语搭配和表达方式几乎完美契合了我的需求,让我信心倍增。更值得称赞的是,它没有将重点仅仅放在标准的“高大上”书面语上,而是巧妙地穿插了许多地道的德语口语表达和俚语的用法,这对于想要真正融入德语环境的学习者来说,简直是无价之宝。很多其他教材往往忽略了口语交际中的语用学层面,但这本书却将情境、语气和文化背景的差异考虑得十分周全,真正做到了“授人以渔”。我强烈推荐给所有希望将德语口译能力提升到专业水准的进阶学习者,它绝对是书架上不可或缺的“工具箱”。

评分

这本书的作者团队显然拥有非常丰富的国际会议同传或交替传经验,因为他们对实际操作中的“痛点”拿捏得太准了。我最欣赏它在处理“跨文化交际障碍”这一块的细腻处理。德语文化中很多表达方式在直译成中文时会显得过于生硬或带有冒犯性,反之亦然。书中专门辟出章节详细讲解了如何在保持信息准确性的前提下,进行得体的“文化转码”。比如,德语中表达拒绝或异议时常用的婉转句式,如果按照字面意思翻译过来,可能会让中方听众感到困惑或力度不足。这本书提供的那些“变通”方案,既保留了德语的原意,又完全符合中文的交流习惯,这种“润物细无声”的指导,是任何纯理论书籍都无法比拟的。它教会我如何成为一个“高情商”的沟通者,而不仅仅是一个“翻译机器”。这种对细节的关注,彰显了编者对真正专业口译工作者的深刻洞察。

评分

这本书的理论深度和实践广度达到了一个令人惊叹的平衡点。初读时,我以为这只是一本侧重技巧训练的工具书,但深入阅读后,才发现它背后蕴含着扎实的语言学和交际学理论基础。作者显然不是简单地罗列“怎么办”和“怎么办”,而是深入探讨了“为什么这样翻译更有效”的底层逻辑。例如,在处理德语中特有的“复合词”的现场翻译时,书中不仅给出了拆解的步骤,还分析了不同情境下选择意译还是直译的认知负荷差异,这种深层次的剖析极大地拓宽了我的思维边界。我过去在处理一些哲学或法律文本的口译时,总是感觉在逻辑链条上容易断裂,但这本书提供的那些系统性的思维框架,比如“信息流重组”的模型,真正帮助我构建起一个稳定可靠的内部支撑系统。它教会我的不仅仅是如何“转述”信息,更是如何“理解”并“重构”两种文化思维的桥梁。这种由内而外的提升,远比死记硬背几条公式要来得持久和有效。

评分

这本书的内容组织逻辑简直是为自学者量身定制的效率神器。我是一名工作之余挤时间学习的职场人士,时间成本极其宝贵。这本书的结构设计非常人性化,它没有强迫你必须从头读到尾,而是允许你根据自己的弱点进行模块化学习。如果你觉得听力是瓶颈,可以直接切入相应的听力材料和速记训练;如果对特定领域(比如商业术语)感到吃力,可以跳转到专门的行业案例分析部分。这种高度的灵活性,让学习过程不再是单向的灌输,而是双向的、有针对性的提升。而且,配套的线上资源(如果有的话,我指的是教材中暗示的那些辅助材料)整合得非常流畅,使得理论和实践的转换几乎是无缝连接的。我发现,当我能够自主选择学习路径时,学习的内驱力也大大增强了。它不是一本“学完就扔”的书,而是一本可以伴随我职业生涯不断翻阅和查阅的“常青手册”。

评分

说实话,我之前对市面上很多宣称“实用”的口译教程持保留态度,总觉得它们大多是华而不实的空谈,但这本书彻底颠覆了我的看法。它的核心价值在于其无与伦比的“实战性”训练材料。那些模拟的场景设计得极其逼真,涵盖了从商务谈判到文化交流,再到技术说明会的全方位覆盖。最让我印象深刻的是,它在设计练习时,充分考虑了口译过程中的“意外”和“干扰因素”,比如说话者语速过快、口音过重,甚至信息量突然暴增的情况。它没有提供标准答案,而是引导学习者去思考在压力之下,如何快速做出最优的“取舍”和“侧重”。这种训练不是简单的自我感觉良好,而是真正能经受住高压测试的“抗击打能力”。我将书中的某些高难度情景反复练习了数十遍,直到我的反应速度和信息抓取能力有了质的飞跃。这本书更像是带我走了一趟高强度的“口译野外拉练”,而不是在安逸的教室里听课。

评分

翻译课..

评分

@2015-01-21 19:55:10

评分

翻译课..

评分

@2015-01-21 19:55:10

评分

@2015-01-21 19:55:10

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有