Critical Readings in Translation Studies

Critical Readings in Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Baker, Mona 编
出品人:
页数:528
译者:
出版时间:2009-10-30
价格:USD 44.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780415469555
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译学
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 语用学
  • 文化研究
  • 后殖民研究
  • 语言学
  • 跨文化交流
  • 文本分析
  • 批评理论
  • 翻译史
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

"Critical Readings in Translation Studies" is an integrated and structured set of readings that is prospective rather than retrospective in orientation. It provides students with a comprehensive overview of the latest developments in thinking about translation, both within and outside translation studies. Designed to be the most student-friendly volume available, this reader: covers all the main forms of translation: oral, written, literary, non-literary, scientific, religious, audiovisual and machine translation. It uses a thematic structure: topics covered include the politics and dynamics of representation, the positioning of translators and interpreters in institutional settings, issues of minority and cultural survival, and the impact of new media and technology. It incorporates key approaches to conceptualizing translation: from textual and philosophical to cultural and political. It includes core material from renowned scholars, but also innovative and less well-known work from scholars both in related disciplines and in the non-western world. Complete with full editorial support from Mona Baker, including a general introduction as well as detailed, critical summaries of each of the readings, a set of follow-up questions for discussion and recommended further reading for each article, this is an essential resource for all students of translation studies.

好的,以下是一份图书简介,内容涵盖了与《Critical Readings in Translation Studies》主题相关但不包含该书具体内容的全新图书简介,聚焦于译学领域内其他重要议题、方法论和理论视角,旨在为读者提供一个更广阔的视野。 --- 译学前沿的理论重构与实践探索:一部关于翻译文化转向、认知科学介入及数字时代的伦理反思 图书名称: 《跨文化视域下的译者主体性与媒介适应性研究:从文本本体到社会场域的深度剖析》 图书简介: 在全球化日益加速、信息交互空前频繁的今天,翻译实践已远远超越了单纯的语言转换,成为文化、政治、经济乃至认知领域进行深度协商与重塑的关键场域。本书旨在提供一个多维度、跨学科的理论框架,用以审视当代译学研究中亟待解决的核心议题,特别是侧重于译者主体性的建构、翻译媒介的适应性挑战,以及在复杂社会场域中翻译伦理的动态演变。 本书的出发点在于对传统“忠实”与“等效”二元对立的超越性审视。我们认为,在后结构主义思潮的冲击下,文本的“意义”并非固定不变的实体,而是流动的、受制于特定权力结构和接受语境的产物。因此,译者不再是“隐形的管道”,而是积极的文化中介者和意义的协商者。 第一部分:译者主体性的重塑与能动性探究 本部分深入探讨了译者在翻译过程中所扮演的复杂角色。我们首先回顾了鲍德温(Baudrillard)符号学、福柯(Foucault)权力理论在译学中的应用,强调了译者如何通过自身的身份、知识背景和意识形态倾向,对源语文本进行选择、过滤与重构。 1. 译者身份的边缘性与中心性: 关注译者在跨文化交际中的“在场”与“缺席”的辩证关系。通过对专业领域(如法律、医学)和文学领域(如后殖民文学、科幻小说)译者的案例分析,揭示其身份建构如何影响译文的最终形态。我们引入社会学中的“场域”(Field)概念,分析译者如何在学术共同体、出版市场和意识形态压力构成的张力网络中确立其专业地位与伦理立场。 2. 认知过程的解码与编码: 突破以往仅关注文本表层的分析模式,本章引入认知心理学和神经语言学的最新成果,探讨译者在进行认知负荷管理(Cognitive Load Management)、术语记忆提取和语篇连贯性构建时的内部机制。我们着重考察了“直译倾向”(Literal Bias)与“意译倾向”(Free Adaptation)背后的神经生理基础,并分析如何通过高级培训来优化译者的决策过程。 3. 译者的能动性与文本操纵的边界: 辨析译者在“忠实”要求下的创新空间。这种创新并非随心所欲的篡改,而是基于对目标文化接受度、语篇功能和交际目的的深度考量。我们详细剖析了“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)策略在现代译文中的应用比例与社会接受度差异,强调译者决策的不可避免的“在场性”。 第二部分:翻译媒介的范式转移与技术适应性 数字革命对翻译的本体论提出了颠覆性的挑战。本部分将视角转向翻译作为一种媒介实践,探讨技术发展如何重塑译者的工作流、翻译产品的可访问性以及质量评估的标准。 1. 机器翻译(MT)的后统计学时代分析: 详细考察神经机器翻译(NMT)模型的工作原理及其在处理低资源语言对、复杂语篇结构和特定行业术语时的局限性与突破口。我们侧重于分析“人机协同翻译”(CAT Tools Integration)模式下,译者的角色如何从“生产者”转变为“编辑”和“质量控制者”。强调对机器翻译产出进行批判性“后编辑”(Post-Editing)的必要性与专业要求。 2. 视听文本的跨媒介翻译(Audiovisual Translation, AVT): 视听翻译(如字幕、配音、旁白)不仅涉及语言转换,更深度介入了时间、空间、声音和视觉信息的同步处理。本章细致分析了字幕的时间轴限制、角色口型同步(Lip-sync)的挑战,以及在流媒体平台上,跨文化观众期待的动态变化对翻译策略的制约。 3. 语言资产管理(Language Asset Management, LAM)与术语的规范化: 在大型项目和企业级翻译中,术语一致性和知识产权保护至关重要。我们探讨了术语库、翻译记忆库(TM)的构建、维护及其在确保长期翻译产品质量和效率中的战略地位,并讨论了数据驱动的翻译质量评估模型(如BLEU、TER的局限性与发展方向)。 第三部分:翻译的伦理场域与社会责任 翻译活动从来都是权力运作的一部分。本部分关注译者在处理敏感议题(如政治宣传、历史叙事、敏感文化表达)时必须面对的伦理困境,以及翻译行为如何参与到社会结构的再生产或解构之中。 1. 意识形态干预与自我审查: 分析在威权政体或特定意识形态压力下,译者所面临的“翻译政治学”挑战。研究译者如何通过“意义的策略性模糊”(Strategic Ambiguity)或“术语的选择性置换”来规避直接冲突,同时又不完全背离交际意图。我们探讨了“翻译抵抗”(Translational Resistance)的可能性。 2. 翻译与非人主体(Non-human Agency)的伦理考量: 随着人工智能和生物伦理学议题的兴起,我们将目光投向“非人”信息和概念的翻译。例如,如何准确、负责任地翻译科学模型、基因序列描述或AI生成文本的潜在误导性信息,这要求译者建立一套超越传统人际交流的伦理准则。 3. 翻译的文化主体间性与多元声音的呈现: 本章聚焦于翻译如何作为“赋权”(Empowerment)的工具,特别是在边缘群体、少数民族语言或被压抑的历史叙事中。强调译者有责任确保目标文本能够充分体现源语文化中“多元声音”的复杂性和细微差别,避免单一霸权视角的渗透。 结论:迈向综合性的译学范式 本书汇集了翻译研究中关于文本本体论、认知心理学、社会学以及前沿技术适应性的最新思潮,力求构建一个更具包容性和解释力的译学分析框架。我们坚信,未来的翻译研究必须是高度交叉学科的,它要求研究者不仅精通语言学,更要具备对权力、技术和人类心智的深刻洞察。本书为从事高级翻译实践、翻译研究及相关跨文化交际领域的学者、研究生和专业人士,提供了一套前瞻性的理论工具箱和批判性反思路径。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

是本好书,但我太菜了,估计还要多看几遍

评分

是本好书,但我太菜了,估计还要多看几遍

评分

是本好书,但我太菜了,估计还要多看几遍

评分

是本好书,但我太菜了,估计还要多看几遍

评分

是本好书,但我太菜了,估计还要多看几遍

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有