Chang yong Ying Han Ri ke ji ci dian (Mandarin Chinese Edition)

Chang yong Ying Han Ri ke ji ci dian (Mandarin Chinese Edition) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Zhongguo ji liang chu ban she
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1995
价格:0
装帧:Unknown Binding
isbn号码:9787502607111
丛书系列:
图书标签:
  • 中文词典
  • 汉英日科技词典
  • 科技词汇
  • 翻译
  • 语言学习
  • 工具书
  • 参考书
  • 专业词典
  • 中文
  • 日语
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英日技术词典》:跨越语言的工程实践宝典 本书旨在为广大工程技术人员、科研工作者以及相关领域的学习者提供一份全面、权威且实用的多语种技术词汇参考资料。它并非仅仅是简单地罗列词汇,而是深入融合了当今尖端科技领域的最新发展与传统工业体系的坚实基础,力求在汉、英、日三种语言之间架设起一座高效、精准的知识桥梁。 一、 编纂理念与时代背景 在全球化与信息技术飞速迭代的今天,跨国合作与国际技术交流已成为常态。无论是参与国际标准制定、阅读最新的海外技术文档,还是与来自不同文化背景的工程师进行协作,掌握精准的技术术语至关重要。传统的单语或双语词典往往难以应对技术领域术语快速更新的现状,尤其在涉及机械制造、电子信息、材料科学、生物工程等前沿交叉学科时,单一的语境解释往往显得力不从心。 本书的编纂团队汇聚了多学科背景的资深专家和语言学家。我们深知,技术词汇的翻译不仅是词语的对等替换,更关乎技术概念的准确传达和工程逻辑的无缝对接。因此,我们采取了“语境优先、专业对标”的原则,确保每一个收录的词条都植根于实际工程应用场景。 二、 词汇广度与深度 本书的收录范围极其广泛,涵盖了现代工程技术的核心领域,力求做到“应有尽有,精益求精”。主要收录的领域包括但不限于: 1. 电子与信息技术(Electronics and Information Technology): 这部分内容紧跟半导体技术、集成电路设计(IC Design)、嵌入式系统、物联网(IoT)、云计算与大数据分析等热点领域。收录了从基础的逻辑门电路、信号处理术语,到复杂的算法模型、网络协议(如TCP/IP, 5G/6G架构)的汉、英、日对应表达。特别关注了软件工程中的敏捷开发(Agile)、DevOps等管理和实践术语。 2. 机械工程与先进制造(Mechanical Engineering and Advanced Manufacturing): 重点覆盖了精密机械设计、材料力学、热力学基础,以及面向工业4.0的先进制造技术。包括数控机床(CNC)、三维打印(Additive Manufacturing)的专业术语、自动化控制系统(PLC/SCADA)的指令和元件名称。对于材料科学中的晶体结构、合金性能、表面处理工艺等,均提供了详尽的对应词汇。 3. 能源与环境工程(Energy and Environmental Engineering): 鉴于全球对可持续发展的关注,本书收录了大量与新能源相关的词汇,如光伏(Photovoltaics)、风力发电系统、核能技术(反应堆类型、安全规范),以及环境监测、污染治理(Water/Air Pollution Control)所需的专业术语。 4. 化学与材料科学(Chemistry and Materials Science): 涉及高分子化学、纳米材料、生物材料的基础概念和实验方法论。例如,聚合反应类型、光谱分析技术(如NMR, Mass Spectrometry)的关键术语,以及相关标准和安全数据表(SDS)中的常用表述。 三、 结构特点与使用指南 本书采用清晰的结构化编排方式,旨在最大化用户检索效率: 1. 词条标准化: 每个词条均采用“中文词条 — 英文对应词 — 日文对应词”的固定格式。我们严格遵循国际通用标准或行业主流用法来确定英文和日文的表达,并辅以必要的语境说明(若同一中文词汇在不同技术分支中有不同含义时)。 2. 详尽的语境标注(Contextual Annotations): 为避免多义性带来的困扰,对于那些在不同技术领域具有显著差异的术语,我们特别标注了其所属的学科领域(如 [机] 表示机械工程,[电] 表示电子学)。这极大地帮助用户在检索复杂概念时锁定正确的专业翻译。 3. 缩略语与全称对照: 在技术交流中,缩略语的使用极为普遍。本书对大量的行业缩略语进行了系统性的整理,提供了其完整的英文名称、对应的日文全称,以及中文释义。例如,不仅收录“CPU”,更会列出“Central Processing Unit”及其日文对应词。 4. 索引系统的优化: 本书配备了详尽的三种语言索引系统。用户可以利用中文拼音、英文首字母或日文假名索引快速定位目标词汇。特别是针对中文用户,我们采用了现代汉语拼音的检索规则,确保快速查找。 四、 对比与优势 与其他通用型词典相比,本书的优势在于其专业性、同步性和实用性。 专业性: 词汇选择聚焦于工程实践中的高频和关键术语,而非学术理论的深奥分支。 同步性: 编纂过程紧密追踪了近五年内国际上主要技术会议、标准组织(如ISO, IEEE, JIS)发布的新名词和新概念,保证了词汇的“新鲜度”。 实用性: 翻译注重“可操作性”。例如,在描述一个软件功能时,提供的日文或英文翻译直接对应行业内常用的操作界面用语,而非生硬的字面翻译。 对于需要进行国际贸易、技术引进、海外项目合作的工程师和管理者而言,这本词典是确保技术沟通零误差的必备工具。它将极大地缩短理解、查阅和翻译时间,使得技术人员能够更专注于解决核心的工程问题,提升工作效率和项目成功率。掌握了这套工具,如同拥有了一把开启国际技术交流大门的钥匙。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有