(高职高专)会展英语翻译

(高职高专)会展英语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:254
译者:
出版时间:2008-11
价格:33.00元
装帧:
isbn号码:9787561144916
丛书系列:
图书标签:
  • 会展英语
  • 高职高专
  • 英语翻译
  • 商务英语
  • 口语
  • 翻译技巧
  • 会展行业
  • 职业教育
  • 外语教学
  • 实用英语
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《会展英语翻译》共14章,由翻译概论、词汇翻译、短语翻译、句子翻译、难句与长句翻译、风格再现与跨文化翻译等模块组成,由浅入深、层次分明、环环相扣。每个单元由导读信息、会展翻译实例及实训、会展知识简介、实用词汇与短语、翻译思考与实践5个模块组成。会展翻译实例及实训部分为全书的精华和主体,分为原文、原译、改译和译文评析4个部分。在各类句子翻译中,尽量提供上下文作为行业背景知识,为学习者拓展翻译思维、选择翻译技巧提供必要的依据和足够的空间,以切实加强行业实际翻译能力的培养。本教材最后还提供段落翻译实例、语篇翻译实例,并附参考答案,供学习者进行实战性综合翻译训练。

(高职高专)会展英语翻译 本书面向高等职业技术院校的会展专业学生,旨在为他们提供系统、实用的会展英语翻译知识和技能。会展业作为一项全球化程度极高的行业,对专业翻译人才的需求日益增长。准确、地道的翻译不仅能够确保信息流畅传递,更是塑造企业形象、促进商务合作的关键。本书聚焦于高职高专教育的特点,理论与实践相结合,注重培养学生的实际操作能力,使其能够胜任会展翻译的各项工作。 本书内容涵盖了会展英语翻译的多个维度,从基础的语言知识到具体的翻译技巧,再到实际工作场景的应用,力求全面提升学生的专业素养。 第一部分:会展英语翻译基础 本部分首先建立读者对会展业和翻译工作的基本认识。 第一章 会展行业概述与翻译的重要性 介绍现代会展业的定义、类型(如商品交易会、专业展览会、博览会、会议等)及其在全球经济中的地位。 分析会展活动中信息传播的特点,包括高效性、多样性、国际性。 阐述会展英语翻译在跨文化交流中的桥梁作用,强调其对展会成功举办、客户满意度以及企业品牌形象塑造的关键影响。 探讨从事会展翻译工作所需的职业道德和基本素质。 第二章 会展英语翻译常用术语与词汇 系统梳理会展行业各个环节涉及的专业术语,包括但不限于: 展会筹备类: 展位设计与搭建(booth design, stand construction)、展会日程(exhibition schedule)、参展商(exhibitor)、观众(visitor)、主办方(organizer)、承办方(co-organizer)、参展合同(exhibition contract)、展品(exhibits)、展会预算(exhibition budget)、市场推广(marketing promotion)、新闻发布会(press conference)、开幕式(opening ceremony)。 展会现场类: 展馆(exhibition hall)、展位号(booth number)、服务台(information desk)、会议室(conference room)、休息区(lounge area)、餐饮区(catering area)、紧急出口(emergency exit)、导览图(guide map)、工作人员(staff)、安保人员(security personnel)、翻译服务(translation service)、口译(interpreting)、笔译(translating)。 展品与服务类: 产品手册(product brochure)、宣传品(promotional materials)、样品(sample)、演示(demonstration)、技术咨询(technical consultation)、销售洽谈(business negotiation)、客户接待(client reception)。 会务类: 会议议程(conference agenda)、主题演讲(keynote speech)、分组讨论(breakout session)、圆桌会议(roundtable discussion)、嘉宾(speaker/guest)、注册(registration)、胸卡(name badge)、欢迎晚宴(welcome banquet)。 讲解这些术语的中文对应词和英文表达,并提供例句,帮助读者理解其在实际语境中的运用。 介绍词汇的记忆方法和查找途径,鼓励读者建立个人专业词汇库。 第二部分:会展英语翻译技巧与实践 本部分深入讲解翻译的具体方法和策略,并结合高职高专学生的学习特点,强调实践性。 第三章 会展英语翻译的通用翻译技巧 词义的选择与转换: 讲解根据上下文选择最恰当的英文词汇,以及词性、词形、语态的转换。 句法结构的调整: 介绍英汉句法差异,如语序、被动语态、从句等,以及如何进行合理的句式转换。 增补与省略: 讲解在翻译过程中,为保证信息完整准确,有时需要根据语境进行适当的增补或省略。 意译与直译的结合: 强调在理解原文含义的基础上,灵活运用直译和意译,避免生硬或不自然的翻译。 语气的把握: 讲解如何通过词语选择和句式调整,准确传达原文的语气,如正式、非正式、肯定、委婉等。 第四章 会展不同文体翻译的策略 宣传类材料翻译: 展会宣传册/海报(Exhibition Brochure/Poster): 重点在于吸引眼球、突出亮点,要求翻译简洁、有力、富有感染力。讲解如何处理口号、标语、产品优势描述。 展会邀请函(Exhibition Invitation): 要求翻译准确、得体,清晰传达时间、地点、目的等信息。 新闻稿(Press Release): 强调时效性和准确性,要求使用正式、客观的语言,清晰传达展会的重要信息。 商务类材料翻译: 产品介绍/说明(Product Introduction/Manual): 要求翻译准确、专业,清晰描述产品特性、功能、使用方法。 合同/协议(Contract/Agreement): 强调严谨、准确、无歧义,需要对法律术语和合同条款有深刻理解。 商务信函(Business Letter): 要求符合商务沟通的礼仪和规范,语言专业、得体。 会务类材料翻译: 会议议程/发言稿(Conference Agenda/Speech Draft): 要求翻译准确、流畅,清晰传达会议内容和发言要点。 会议通知(Meeting Notice): 重点在于信息的清晰传达,包括时间、地点、议题等。 第五章 会展口译实践 口译基本原则: 准确、自然、忠实原文。 交替传译(Consecutive Interpreting): 介绍交替传译的流程和技巧,包括笔记法、记忆法。 讲解如何快速捕捉信息、进行逻辑梳理、以及在翻译过程中保持眼神交流和适当的手势。 提供不同类型会展场景下的交替传译练习,如展位产品介绍、一对一商务洽谈。 陪同口译(Chaperone Interpreting): 介绍陪同口译的任务,如陪同客户参观展馆、进行商务考察、参加社交活动等。 强调译员在陪同口译中需要具备的跨文化沟通能力、应变能力和知识储备。 提供陪同口译的模拟场景和应对策略。 第三部分:会展英语翻译综合应用与提升 本部分将前两部分的知识进行整合,并提出进一步提升的方向。 第六章 展会现场翻译服务流程与常见问题处理 介绍展会现场翻译服务的具体流程,从接受任务、了解背景、准备资料到现场执行。 分析展会现场可能遇到的各种情况,如听不清、听不懂、信息更新、客户临时需求等。 提供针对这些问题的应对策略和解决方案,培养译员的应变能力和解决问题的能力。 强调译员的专业形象和礼仪。 第七章 翻译工具与资源利用 介绍常用的翻译辅助工具,如电子词典、语料库、术语管理软件等,并讲解其使用方法。 推荐可靠的会展行业信息网站、专业词典和翻译文献,指导读者如何利用这些资源进行信息查询和知识拓展。 鼓励读者养成主动学习、持续积累的习惯。 第八章 职业发展与案例分析 探讨高职高专毕业生在会展翻译领域的职业前景和发展路径。 精选多个不同类型的会展翻译案例,结合书中讲解的知识和技巧,进行深入分析,包括翻译目标、策略选择、难点突破和效果评估,帮助读者理解理论在实践中的应用。 通过案例学习,巩固所学知识,启发解决实际问题的思路。 本书力求语言生动,避免空洞的理论阐述,更多地关注实践操作。书中穿插了大量的练习题和翻译实例,以供读者巩固和提升。通过学习本书,读者将能够掌握会展英语翻译的基本理论和核心技能,为未来从事会展翻译工作打下坚实的基础。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有