英语专业英汉互译考研真题与典型题详解

英语专业英汉互译考研真题与典型题详解 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:圣才考研网
出品人:
页数:398
译者:
出版时间:1970-1
价格:52.00元
装帧:
isbn号码:9787511403063
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 考研
  • 考研
  • 英语专业
  • 英汉互译
  • 真题
  • 翻译
  • 专业英语
  • 考研复习
  • 外语
  • 语言学
  • 研究生入学考试
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《考研专业课辅导系列·英语专业英汉互译考研真题与典型题详解(2011)》汇编了全国68所院校近年研究生入学考试300余套英语专业翻译部分的试题,是参考众多高校考研指定的英语专业教材(特别是国家级权威教材)、全国外语翻译证书考试大纲以及众多英汉翻译参考书编著而成。《考研专业课辅导系列·英语专业英汉互译考研真题与典型题详解(2011)》共分4章:第1章对全国68所院校英汉互译考研真题进行了全面的分析;其余3章分别汇总了全国各个院校英语专业英译汉、汉译英、翻译综合及翻译理论等部分的试题,对大部分名校的试题提供了详细的参考答案。

圣才学习网/中华英语学习网提供英语类考试名师网络班及面授班(随书配有圣才学习卡,网络班与面授班的详细介绍参见《考研专业课辅导系列·英语专业英汉互译考研真题与典型题详解(2011)》最后内页)。《考研专业课辅导系列·英语专业英汉互译考研真题与典型题详解(2011)》和配套网络课程特别适用于在高校硕士研究生入学考试中报考英语专业的考生。对于各大院校师生学习英语专业课程以及参加全国外语翻译证书考试、英语专业4级和8级考试、外语职称考试以及其他相关专业人员来说,《考研专业课辅导系列·英语专业英汉互译考研真题与典型题详解(2011)》也是一本较好地提高英语翻译水平的复习资料。

《英汉互译:理论与实践》 本书致力于深入剖析英汉互译的理论基础与实践技巧,为英语专业学生及翻译爱好者提供一本系统、详实的学习指南。全书围绕“理解”、“转换”、“表达”三个核心环节,力求全面涵盖英汉互译过程中可能遇到的各类问题,并提供行之有效的解决方案。 第一部分:英汉互译理论精要 本部分将从宏观层面系统梳理英汉互译的学科体系。首先,我们会探讨翻译的本质、功能及其在跨文化交流中的重要作用。接着,深入阐述翻译的几种主要理论流派,如直译与意译的辩证关系、功能对等理论、求真翻译理论等,并分析这些理论在实际翻译操作中的指导意义。 在语言层面,本书将重点关注英汉两种语言的结构差异、语义特征及文化内涵。我们将详细解析词汇、句子、语篇等不同层面的翻译难点,例如: 词汇翻译: 涵盖词义的多重性、习语与谚语的翻译、专业术语的规范处理、文化负载词的恰当转换等。我们将通过大量例证,展示不同词汇在特定语境下的最佳译法,并介绍词汇翻译的常用策略,如增译、减译、意译、改写等。 句子翻译: 深入分析英汉句法结构的差异,如语序、主动与被动、从句处理、省略等。本书将提供多种句式转换方法,帮助译者化繁为简,实现语言的流畅对接。特别会关注长句、复杂句的拆分与重组技巧。 语篇翻译: 探讨语篇的连贯与衔接,包括连接词的使用、指代关系的处理、段落的组织等。我们将分析如何保持原文语篇的逻辑性和流畅性,确保译文整体风格的统一。 此外,本部分还将触及翻译中的文化因素。语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。我们将探讨如何理解和处理英汉文化之间的差异,以及这些差异如何在翻译中得以体现和弥合。例如,不同社会习俗、价值观念、历史典故等,都需要译者具备深厚的文化敏感性,并运用恰当的翻译策略来解决。 第二部分:英汉互译实践技巧 在理论铺垫的基础上,本部分将聚焦于实操层面,为读者提供一套系统化的翻译技能训练方法。 阅读理解与分析: 强调译前准备的重要性。如何快速准确地把握原文的中心思想、作者的写作意图、隐含信息及语气风格,是成功翻译的关键。我们将教授读者运用各种阅读技巧,如跳读、扫读、精读,以及如何通过上下文推测词义、理解句意。 信息重组与风格转换: 探讨如何在保持原文信息准确性的前提下,根据目标语言的习惯进行信息重组和风格调整。这包括如何处理原文的褒贬、幽默、讽刺等感情色彩,以及如何使译文符合汉语的表达习惯,做到自然、地道。 术语翻译与规范: 针对不同领域的专业文本,如科技、法律、经济、文学等,本书将提供相应的术语翻译指导。我们将介绍常用的术语词典、语料库,并强调术语翻译的准确性和一致性。 翻译软件与工具的应用: 在现代翻译实践中,翻译软件和工具已经成为不可或缺的辅助。本部分将介绍各种翻译记忆系统(TMS)、机器翻译(MT)、术语管理系统(Termbase)等工具的基本原理和应用方法,帮助译者提高翻译效率和质量。 翻译练习与错误分析: 为了巩固所学知识,本书将提供大量的精选翻译练习材料,涵盖不同体裁和难度。每篇练习后,我们将提供详细的译文分析,指出潜在的翻译问题,并给出优化建议,帮助读者举一反三,不断提升翻译水平。 第三部分:专题探讨与进阶训练 本部分将深入探讨一些翻译实践中的具体问题,并提供更具挑战性的进阶训练。 文学翻译的艺术: 专门探讨文学作品的翻译,包括诗歌、小说、戏剧等不同体裁的特点及翻译难点。我们将分析如何处理文学作品中的意象、象征、节奏、韵律等,力求在译文中再現原文的艺术魅力。 新闻与时政翻译: 关注新闻报道、政府公文、国际会议等领域的翻译特点,强调信息传递的准确性、时效性和专业性。 商务与科技翻译: 聚焦商务合同、技术文档、产品说明等文本的翻译,强调准确、规范、专业的语言风格。 口译基础与技巧: 简要介绍口译的基本原则和常用技巧,包括同声传译、交替传译等,为读者提供初步的口译概念。 翻译项目管理与职业发展: 探讨翻译行业的项目流程、质量控制以及翻译人员的职业发展规划,为有志于从事翻译行业的读者提供职业指导。 本书旨在为读者打造一个全面、深入的英汉互译学习平台,通过理论与实践的紧密结合,帮助读者掌握扎实的翻译功底,培养敏锐的语言感知力和文化理解力,最终成为一名出色的英汉互译人才。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

就真的只是【参考】答案。。

评分

就真的只是【参考】答案。。

评分

就真的只是【参考】答案。。

评分

就真的只是【参考】答案。。

评分

就真的只是【参考】答案。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有