功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究

功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:科学出版社
作者:范勇
出品人:
页数:281
译者:
出版时间:2009-12
价格:42.00元
装帧:
isbn号码:9787030264503
丛书系列:科学出版社语言学及应用语言学丛书
图书标签:
  • 待购
  • 功能主义
  • 翻译理论
  • 中国高校
  • 英文网页
  • 翻译问题
  • 语料库
  • 对比研究
  • 传播学
  • 教育翻译
  • 文化研究
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究》内容简介:随着互联网正日益成为全球最重要的信息交流媒体,在中国高校开展国际化办学、扩大对外交流与合作的国际化发展战略中,中国高校英文网页起到了越来越重要的作用。许多有意与中国高校进行交流合作的海外学者、教育及研究机构、有意来中国留学的国外学生等都会通过中国高校的英文网页了解学校的情况、沟通信息和办理相关事务等,因此中国高校英文网页的质量(包括文字质量和技术质量)对该校的国际化发展战略至关重要,也是展示该校教学和科研水平、推介该校形象的重要窗口。然而,目前中国不少高校英文网页中的文字内容,比如网页中的“学校简介”大都是按中文原稿逐字翻译而来,而没有考虑译文的交际功能、中西文化差异和译文受众的需求、认知和价值观等,因此存在各种各样的失误,在很大程度上降低了译文的质量,因此,对中国高校英文网页的翻译质量进行研究,有着非常重要的实践意义和理论意义。

本书深入探讨了中国高校英文网页翻译中的一系列关键问题,聚焦于功能主义视角下的分析。该研究以严谨的学术态度,剖析了高校英文网页在国际传播中扮演的重要角色,以及翻译作为实现这一功能的核心媒介所面临的挑战。 研究背景与意义 随着中国高等教育的蓬勃发展和国际交流的日益频繁,高校英文网页已成为展示学校形象、吸引国际生源、促进学术合作的重要平台。然而,长期以来,国内高校英文网页的翻译质量参差不齐,常因语言、文化、语用等方面的障碍而影响信息传达的有效性,甚至可能导致误解和负面印象。因此,对中国高校英文网页翻译问题进行系统性的研究,不仅具有重要的理论价值,更能为提升高校国际化水平提供实践指导。 核心研究视角:功能主义 本书的核心研究视角是功能主义。功能主义语言学强调语言的社会功能,认为语言的使用是为了满足特定的交际目的。在翻译研究中,功能主义理论,尤其是以诺德(Nord)的“翻译目的论”(Translation as a Purposeful Activity)为代表,为理解翻译行为提供了深刻的洞见。该理论认为,翻译的本质是为特定的目标语读者和目标语情境创造一个可接受的文本,以实现特定的功能。 本书将功能主义理论框架应用于中国高校英文网页翻译的分析,主要体现在以下几个方面: 1. 目的分析(Purpose Analysis): 深入分析中国高校英文网页在不同层面的交际目的,例如:吸引国际学生(招生宣传)、促进学术交流(研究成果展示、会议邀请)、展示学校文化(校园生活、历史渊源)、吸引海外人才(招聘信息)等。在此基础上,考察翻译文本如何有效地实现这些预设目的。 2. 目标文本(Target Text): 重点关注高校英文网页作为“信息文本”(informative text)的属性,其目标读者群体(潜在国际学生、学者、合作者、家长等)的语言能力、文化背景和信息需求。翻译文本的“可接受性”(acceptability)和“忠实性”(fidelity)将结合其功能要求进行评估。 3. 翻译策略(Translation Strategies): 探讨在翻译高校英文网页内容时,译者应采取的策略。这包括但不限于: 信息传递的准确性: 如何确保专业术语、学术信息的准确传达,避免歧义。 文化适应性: 如何将中国高校的特色、文化背景、价值观念等,以目标读者能够理解和接受的方式呈现,避免文化冲击或不适。 语体风格的把握: 如何根据不同的网页栏目(如“关于我们”、“学术项目”、“招生信息”、“新闻动态”)采用恰当的语体和语域,保持专业、权威、友好的语气。 功能对等(Functional Equivalence): 强调翻译文本的功能应尽可能与源文本所要实现的功能对等,而非仅仅是字面意义的转换。例如,一篇旨在吸引国际学生申请的招生简章,其翻译文本的功能应是激发其兴趣并引导其完成申请流程。 翻译问题与挑战 本书将详细剖析中国高校英文网页翻译中存在的典型问题,并结合功能主义视角进行分析: 术语翻译的失误: 如在描述学科专业、研究方向、学位设置时,未能采用国际通行的、被目标读者群体广泛接受的英文术语,导致信息不准确或理解困难。 文化内涵的误译或缺失: 中国高校的历史、文化传统、教育理念等,在翻译过程中可能因缺乏文化敏感性而出现误解,或被简单地省略,从而削弱了网页的文化吸引力。 语用失误与篇章组织问题: 翻译文本在篇章结构、逻辑连接、礼貌策略等方面可能未能适应目标语的语用习惯,影响阅读的顺畅性和信息的有效接收。例如,过度使用官腔化的语言,或者信息呈现方式不符合西方读者的阅读习惯。 “中国化”表达的困境: 如何在保持翻译文本功能的前提下,恰当地处理具有中国特色的概念和表达,使其既保留原有的文化信息,又能被外国读者理解,是一个重大的挑战。 翻译主体与翻译工具的制约: 分析高校内部翻译资源(专业译者、教师、学生)的配置,以及机器翻译等工具的应用,如何影响翻译的质量和功能的实现。 研究方法 本书的研究方法将是多维度、实证性的,主要包括: 文献研究: 系统梳理功能主义翻译理论、跨文化交际、高校国际化等相关领域的国内外研究成果,为本研究奠定理论基础。 语料库分析: 选取若干代表性中国高校的英文网页作为研究语料,运用计算机辅助翻译(CAT)工具和语料库检索技术,对翻译文本进行细致的语言学和语用学分析,识别翻译问题。 案例研究: 选取部分高校的典型英文网页内容,对其翻译进行深度案例分析,深入挖掘问题产生的原因及其功能影响。 访谈(可能): 在条件允许的情况下,对高校相关部门的负责人、翻译人员或部分国际学生进行访谈,以获取一手信息和多元视角,进一步印证研究发现。 研究创新与贡献 本书的创新之处在于: 理论创新: 将功能主义翻译理论系统性地应用于中国高校英文网页翻译研究,为这一具体领域的翻译问题分析提供了一个有力的理论框架。 实证研究: 通过对大量实际语料的分析,揭示了中国高校英文网页翻译中存在的普遍性、典型性问题,并对其功能影响进行了深入探讨。 实践指导: 研究成果将为中国高校提升英文网页的翻译质量,优化国际传播策略,进而增强国际竞争力和吸引力提供切实可行的建议和参考。 本书结构 本书的章节安排将围绕上述内容展开,大致包括: 第一章 引言: 研究背景、研究目的、研究内容、研究方法、研究意义、国内外研究现状。 第二章 文献综述与理论框架: 功能主义翻译理论回顾,相关研究理论(跨文化交际、语用学等)介绍,构建本研究的理论框架。 第三章 中国高校英文网页的交际功能与特点: 分析高校英文网页的定位、目标读者、交际任务等。 第四章 中国高校英文网页翻译问题分析(一):词汇层面: 术语翻译、专业词汇、固定搭配等问题。 第五章 中国高校英文网页翻译问题分析(二):句法与篇章层面: 句子结构、篇章连接、语体风格等问题。 第六章 中国高校英文网页翻译问题分析(三):文化与语用层面: 文化负载词、文化类比、礼貌策略、语用失误等问题。 第七章 功能主义视角下的翻译策略研究: 结合前述问题,提出具有针对性的翻译策略。 第八章 案例分析: 对具体高校的英文网页翻译进行深入剖析。 第九章 研究结论与建议: 总结研究发现,提出改进建议,并展望未来研究方向。 总之,本书将是一项对中国高校国际化进程具有重要现实意义的研究,旨在通过深入的功能主义视角,为解决高校英文网页翻译中的实际问题提供有力的理论支撑和实践指导。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读的还算愉快

评分

读的还算愉快

评分

读的还算愉快

评分

读的还算愉快

评分

读的还算愉快

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有