The Poems of the Pearl Manuscript in Modern English Prose Translation

The Poems of the Pearl Manuscript in Modern English Prose Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Andrew, Malcolm (EDT)/ Waldron, Ronald (EDT)
出品人:
页数:160
译者:
出版时间:2008-7
价格:$ 73.45
装帧:
isbn号码:9781905816026
丛书系列:
图书标签:
  • Pearl Manuscript
  • Middle English Literature
  • Poetry
  • Translation
  • Medieval Literature
  • Arthurian Romance
  • Religious Poetry
  • Alliterative Verse
  • Manuscript Studies
  • Gawain Poet
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

For students of Middle English, Malcolm Andrew's and Ronald Waldron's "The Poems of the Pearl Manuscript" has been the key edition of the four Pearl""poems for over thirty years. This volume includes the first print edition of the English prose translations of the poem, which were previously only available on a CD-ROM that accompanied the revised edition of the poems. The new prose translations are based faithfully on Andrew and Waldron's new fifth edition of "The Poems of the Pearl Manuscript"--and by using prose in lieu of verse, the authors have ensured that the translations remain as close and accurate to the original as possible. Aimed at the student of medieval English literature, these translations can also be used as a means of checking the accuracy of students' own renditions of the originals--making this a key text for university courses and the interested general reader of Middle English.

珍珠手稿诗歌现代英语散文译本 一卷跨越中世纪与现代的文学宝藏 本书是一部汇集了中世纪晚期英国文学杰作——《珍珠》(Pearl)的现代英语散文译本。这部作品以其精湛的语言、复杂的象征意义和深邃的神学探讨,在英语文学史上占有不可替代的地位。它不仅仅是一首叙事长诗,更是一扇通往十四世纪英国知识分子精神世界的窗口。 这部手稿诗歌的作者身份至今仍是文学界争论的焦点,但普遍认为其与乔叟(Geoffrey Chaucer)同时代或稍晚,属于兰开夏郡或约克郡的受过高等教育的圈子。作者以其高超的技巧,驾驭了复杂的格律、华丽的头韵和丰富的天主教象征体系,创作出这部既具有宫廷文学的精致,又饱含民间虔诚的史诗。 核心主题的深度剖析 《珍珠》的核心叙事围绕着一位失去挚爱女儿(Pearl)的“梦游者”(Dreamer)展开。这位哀伤的父亲在梦境中漫游,追寻女儿的踪迹。这个旅程并非简单的寻访,而是一次深刻的灵性朝圣,带领读者从世俗的悲痛逐步升华至对永恒天国的理解。 一、失落与慰藉的永恒追问: 诗歌开篇,梦游者沉浸于对女儿离世的无法排解的悲恸之中。他所面对的,是人类面对无常和死亡时最原始的痛苦。作者极其细腻地描绘了这种“世俗的悲伤”——沉溺于对逝去之美的留恋,无法接受生命的断裂。诗歌的精妙之处在于,它并未简单地斥责这种悲伤,而是将其作为灵性觉醒的起点。 二、梦境与现实的交织: 整个叙事在梦境中展开,这为作者提供了跳脱物理现实限制的广阔空间。梦境不仅是逃避现实的手段,更是真理显现的媒介。当梦游者在梦中穿过一条河流(象征着死亡或生命的分界)后,他进入了一个奇幻而秩序井然的境界——天堂的意象。 三、天堂的象征性构造: 作者以惊人的想象力构建了天堂的景观。这个天堂并非空洞的哲学概念,而是充满了可感知的细节:宝石铺就的道路、闪烁着圣洁光芒的树木、以及那位如同“天国之花”的女儿。这里的每一种意象都承载着厚重的神学意义,暗示着完美的秩序和上帝的无暇之爱。 四、神学对话与教义的阐释: 随着梦游者与一位“天国使者”(通常被认为是珍珠本人的化身或一位先知)的相遇,诗歌的重心从哀悼转向了严肃的神学对话。这位使者运用圣经的教义,特别是关于恩典、救赎以及“赏赐的等同性”的复杂教义,来回应梦游者的世俗疑问。 其中一个关键的论点集中于“薪水”(Wages)与“恩典”(Grace)的关系。梦游者固执地认为,由于他终生虔诚修行,理应获得更高的“报酬”。而使者则温柔而坚定地指出,在上帝的国度里,所有蒙恩者获得的都是恩典的礼物,而非基于劳役的薪水。这种对中世纪教会教义的精妙阐释,展示了作者深厚的信仰根基和对复杂教义的掌握能力。 五、珍珠——完美之物的隐喻: 诗歌的标题“珍珠”是理解全篇的关键。在古典和中世纪文学中,珍珠是珍稀、纯洁和完美的象征,常与圣母玛利亚或基督的完美化身相关联。在这里,珍珠既是诗人逝去的女儿,也是一种更高级的、无可玷污的灵性实在的化身。梦游者对女儿的爱,最终被提升为对永恒真理和上帝之美的爱慕。 语言与艺术成就的现代转译 原著《珍珠》以其独特的“全韵诗”(Alliterative Verse)写成,其节奏感和声响效果在中世纪英语中达到了巅峰。然而,这种古老的诗体对于现代读者而言,构成了巨大的理解障碍。 本书的价值在于,它成功地将这种古老而繁复的诗歌形式,转化为清晰、流畅且富有文学感染力的现代英语散文。这种散文译法并非简单的逐字翻译,而是一种深层意义的转述。译者致力于: 1. 保留象征的完整性: 确保每一处宝石、花朵、衣物和姿态所蕴含的中世纪神学意义不被稀释。 2. 捕捉叙事的张力: 维护梦游者情感的起伏和神学辩论的严谨性,使读者能够跟随其精神的蜕变。 3. 展现语言的韵律感: 即使采用散文形式,译文也力求在句法结构和词汇选择上,保留原著那份庄严和高贵的语感。 通过这种现代化的转译,我们得以直接面对《珍珠》的哲学核心:如何将对尘世之美的爱,转化为对超越性永恒之美的追求;以及死亡,如何能成为通往更完满生命的门户。 本书的价值定位 对于研究中世纪文学、宗教史、早期英语语言的学生和爱好者而言,本书提供了一个不可或缺的工具。它弥合了古英语的隔阂,使《珍珠》这部被誉为“英国文学的隐秘宝石”的作品,能够被更广泛的当代读者群体所珍视和理解。它不仅是一部文学作品的译本,更是一次关于信仰、失落与救赎的永恒对话的再现。读者将从中体验到中世纪晚期英国知识分子的精神深度与无与伦比的艺术表现力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有