Twentieth-Century Poetic Translation

Twentieth-Century Poetic Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:La Penna, Daniela 编
出品人:
页数:235
译者:
出版时间:
价格:$ 135.60
装帧:
isbn号码:9781847060037
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌翻译
  • 二十世纪
  • 翻译研究
  • 比较文学
  • 英美文学
  • 文化研究
  • 文学理论
  • 翻译史
  • 诗歌
  • 文学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Twentieth Century Poetic Translation analyses translations of Italian and English poetry and their roles in shaping national identities by merging historical, cultural and theoretical perspectives. Focusing on specific case studies within the Italian, English and North American literary communities, spanning from 'authoritative' translations of poets by poets to the role of dialect poetry and anthologies of poetry, the book looks at the role of translation in the development of poetic languages and in the construction of poetic canons. It brings together leading scholars in the history of the Italian language, literary historians and translators, specialists in theory of translation and history of publishing to explore the cultural dynamics between poetic traditions in Italian and English in the twentieth century.

跨越语言的诗意航行:二十世纪英诗的译介与流变 一部关于跨文化语境下诗歌阐释与接受史的深度考察 本书以二十世纪为时间轴,聚焦于英语世界诗歌在不同语言和文化环境中的传播、接受与再创造的历史。我们深入探究了这一百年间,诗歌翻译如何超越单纯的“信、达、雅”的传统范畴,成为一种主动的文化建构和审美探索行为。本书摒弃了将翻译视为单一目的地的线性叙事,转而描绘出一幅复杂、多维的文学地理图景,其中充满了误读、适应、抵抗与革新。 第一部分:现代主义的“失语”与“重构”的张力(1900-1945) 本部分着重分析了现代主义文学思潮对诗歌翻译理论与实践的深刻影响。二十世纪初,以意象派、象征主义以及后来的现代派(Modernism)为代表的诗歌革新,对既有的翻译规范构成了巨大挑战。传统的基于格律和韵脚的翻译方法,在面对艾兹拉·庞德(Ezra Pound)和T.S.艾略特(T.S.Eliot)等诗人追求的破碎化叙事、多重引用(Allusion)和非传统音韵结构时,显得力不从心。 我们将考察二十世纪上半叶,尤其是两次世界大战期间,欧洲大陆的诗歌(如法文和德文)如何被引入英语世界,以及英语诗人对异质诗歌传统的吸收过程。特别关注“翻译即阐释”的观念如何在实践中形成。例如,庞德对中国古典诗歌和普罗旺斯诗歌的“模仿式翻译”(Imitation),并非试图还原原作的字面意义,而是在重构一种更具现代性的诗性声音。本书将详细分析这种“去中心化”的翻译策略,如何挑战了对“原作者权威”的固守,从而开启了翻译实践的“主观化”倾向。 此外,本部分还将探讨殖民地和边缘化地区的诗歌如何开始被少数民族和少数族裔的翻译家引入主流视野。这些翻译活动往往带有强烈的政治和社会意图,旨在挑战英语世界的文化霸权,也因此引发了关于“声音的再现”与“身份的挪用”的早期辩论。 第二部分:战后:结构主义、现象学与文化转向(1945-1970) 二战后,随着全球化进程的加速和语言学理论(特别是结构主义)的兴起,诗歌翻译进入了一个更加理论化的阶段。本部分的核心议题是结构主义如何影响了译者对文本内部系统和符号运作的理解。诗歌不再被视为单纯的情感表达,而是被看作一种语言结构。 我们详细分析了从法国到英国和美国的诗歌译介浪潮,例如对法国“新小说”(Nouveau Roman)风格的诗歌翻译,以及对东欧、拉丁美洲(如“魔幻现实主义”的诗意前身)诗歌的译介。这一时期的翻译家们开始更关注诗歌的“形式的生产性”——即如何在目标语中重建或模拟源语的结构张力,而非仅仅传达意义。 一个关键的案例研究是关于诗歌翻译中的“异化”(Foreignization)与“归化”(Domestication)之争的深化。在这一时期,一些译者开始倡导强烈的“异化”策略,意图让读者在阅读翻译作品时,清晰地感受到异质文化的介入,以此作为对战后文化同质化趋势的一种抵抗。本书通过具体诗例对比,揭示了不同译本在处理比喻、典故和音位结构上的策略差异,以及这些策略如何塑造了目标读者的接受体验。 第三部分:后殖民批评与翻译的“在地化”声音(1970-2000) 本书的后半部分聚焦于后殖民理论和女性主义批评对诗歌翻译实践的颠覆性影响。随着全球南方(Global South)文学的崛起,诗歌翻译的焦点从西方内部的互译,转向了对边缘化语言和文化文本的挖掘和再现。 本部分探讨了“谁来翻译”以及“为谁翻译”的问题。翻译不再被视为中立的桥梁,而是被视为一个权力场域。例如,当来自非西方世界的诗歌被翻译成英文时,译者——往往是受过西方学术训练的学者——在多大程度上“净化”了原作的文化特定性,以使其符合西方读者的预期? 我们深入分析了口述传统、地方性语言特征和非标准语法在翻译中的处理困境。许多翻译家开始采用“拼贴”或“混合语”(Code-switching)的翻译策略,试图在翻译文本中保留源语言的“异质残余”,以抗衡文化同化。本书特别考察了对加勒比海、印度次大陆和非洲诗歌的翻译案例,展示了译者如何在维护文化真实性与确保可读性之间进行艰难的平衡。 此外,女性主义翻译理论的介入,使得诗歌翻译中的性别声音问题浮出水面。女性译者对男性诗人作品的阐释,以及女性诗人在被翻译过程中,其声音是否被过度“男性化”或“柔化”的讨论,构成了本部分的重要组成部分。 结论:二十世纪翻译遗产对当代诗歌的启示 本书最后总结了二十世纪诗歌翻译运动留下的复杂遗产。它证明了诗歌翻译从来不是一个被动的过程,而是一系列主动的、具有高度政治和美学意图的文化实践。二十世纪的翻译史揭示了诗歌在跨文化交流中作为“活性物质”的角色,它既是文化交流的媒介,也是文化冲突和身份建构的战场。本书的最终目的,是为理解当代文学跨界传播的复杂性,提供一套坚实的理论与历史框架。它强调,每一次成功的翻译,都是一次对诗歌“意义疆界”的成功拓展。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有