For use in upper-level courses in Spanish Conversation and Composition, Spanish Conversation, and Intermediate Spanish. This collection of prose works and poetry by famous Hispanic authors features intellectually mature and appealing selections whose brevity and simplicity of style do not require adaptation, simplification, or abridgment. The text is designed to be used after the acquisition of basic grammar and vocabulary; these readings enhance language learning at any level.
评分
评分
评分
评分
这本书的封面设计简直是拙劣的灾难,那种廉价的哑光处理和生硬的字体排版,让人一看就知道这是某个出版社在成本控制上采取了“能用就行”的方针。我本来对任何关于“现代西班牙语散文”的选集都抱有一定期待,希望能一窥当代西班牙语文学的脉络和风格的演变,然而,这本书的内页装帧和纸张质量更是让人心寒。它薄得像报纸,油墨味重得能熏到人头晕,翻阅起来完全没有一种对待文学作品应有的尊重感。更别提目录了,那简直是一场随机的、缺乏主题聚焦的作家堆砌,完全看不出编辑在组织这些文本时所付出的任何匠心或学术考量。我花了整整半小时才搞清楚他们选入的这些篇目之间到底有何关联,最后得出的结论是:大概就是因为他们都在西班牙语国家生活过吧。如果这本书的目的是想让读者在阅读之前就先感受到一种被敷衍的态度,那它无疑是成功的。我非常怀疑,如此敷衍的物理呈现,其内在的文本质量能有多高,这简直是对现代西班牙语散文这一主题的侮辱。我期待的是一场精心策划的文学之旅,结果却拿到了一本散发着油墨味的纸板书,体验感极差。
评分这本书的定价,考虑到它在装帧、翻译质量、编辑组织以及配套辅助材料上的全方位低水准表现,简直是令人发指的漫天要价。我感觉自己像是支付了一笔高昂的费用,却买到了一份盗版小册子的升级版。市场上有许多优秀的、由知名大学出版社出版的西班牙语文学导读和选本,它们在文本的选择上更具权威性,在翻译上更注重信达雅的平衡,在排版和注释上也更加人性化,价格相较之下甚至更为合理。我当初选择这本书,仅仅是因为被“Modern Spanish Prose”这个书名所吸引,期望能看到一个全面而深入的当代图景。现在我深切地体会到,在购买学术或文学参考资料时,仅仅依靠书名和封面是多么的愚蠢和具有风险性。这本书不仅浪费了我的金钱,更严重的是,它浪费了我宝贵的阅读时间,让我对现代西班牙语散文产生的兴趣暂时冷却了不少,我绝对不会向任何对西班牙语文学有严肃求知欲的朋友推荐它,甚至会劝他们避开。
评分我尝试着去阅读第一篇选入的短篇,结果发现译文简直是一场灾难性的、令人啼笑皆非的灾难。我虽然不是专业的西班牙语文学翻译家,但我对当代西班牙语的语感和表达习惯还是有所了解的。这本书的译者似乎是沉浸在一种过时的、僵硬的、直译的窠臼里无法自拔。句子结构完全是西班牙语的倒装和冗余的定语从句的机械搬运,读起来佶屈聱牙,完全丧失了原文可能具备的节奏感和韵律美。举个例子,原文中一个轻描淡写的、充满讽刺意味的词汇,到了译文中却被处理成了一长串冗长、解释性过强的句子,生生把那种微妙的嘲弄感稀释成了白开水。更令人恼火的是,一些关键的文化背景词汇,比如特定的俚语或者地区性的指代,译者要么是选择性地忽略了,要么就是给出了一个极其生硬的、完全脱离语境的“标准”翻译,导致我对原作者试图构建的特定社会氛围的理解产生了巨大的障碍。这本书与其说是“Modern Spanish Prose”,不如说是“My Misunderstanding of Modern Spanish Prose”,它非但没有架起一座通往西班牙语文学世界的桥梁,反而筑起了一堵令人望而却步的高墙。对于想要通过这本书学习或欣赏现代西班牙语散文的读者来说,这几乎是致命的缺陷。
评分我必须指出这本书在注释和背景介绍方面的严重缺失。任何一本旨在介绍一个特定时期或特定体裁文学作品的选集,其学术辅助材料(导言、作者简介、术语注释、文化背景说明)都是至关重要的支撑。然而,这本书的附录部分简直是吝啬到了极点,仿佛作者认为读者都是已经精通所有当代西班牙语文学历史和社会背景的专家。对于那些不熟悉佛朗哥后期到民主化转型期社会变革对文学表达影响的读者来说,很多文本的深层含义和张力是完全无法捕捉到的。例如,某篇文本中反复出现的关于“沉默的遗产”的隐喻,如果没有对当时政治审查制度下作家创作困境的了解,读者只能停留在字面意思的肤浅理解上。书本只提供给我们一堆孤立的文字符号,却拒绝提供解读这些符号所必需的钥匙。这种“扔给你一堆材料,你自己去研究吧”的态度,对于任何希望获得知识增量的读者来说都是不可接受的,它完全丧失了作为一本教育或导览类书籍的职责。
评分编排的逻辑简直是毫无章法可言,仿佛是把作者的稿件随手扔进了碎纸机里,然后强行将碎片按时间顺序黏合起来,还美其名曰“展现散文体裁的非线性特质”。我翻阅到一篇写于七十年代的关于城市记忆的散文,内容还算扎实,语言也颇有力度,紧接着下一篇,画风突变,变成了一篇晦涩难懂、充斥着后现代主义术语堆砌的哲学随笔,作者的写作意图本身就已经够难解了,结果翻译质量还如此拉胯,简直是双重折磨。这种强行并置不同时代、不同主题、不同风格的文本的做法,非但没有展示出“现代西班牙散文”的广博性,反而让读者体验到一种极度的阅读疲劳和认知失调。阅读文学作品,尤其是在初次接触一个文学流派时,期待的是一条清晰的、可循序渐进的路径,让我们可以顺着作者的思路去体会风格的演变和主题的迭代。这本书完全违背了这一基本原则,它更像是一份未经编辑整理的、作者生前未完成的遗稿汇编,唯一的共同点似乎是作者的国籍,这实在是对“选集”二字的讽刺。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有