The cheerful comforts of home, and the joys of memory and hope, form the background for an expression of inner fortitude in this moving book of solitude and sorrow. Despite the isolation of Haworth, the small Yorkshire village where she was raised, Emily Bronte manages to transcend her surroundings to give the universal themes of love, time, and death a thoroughly new and fascinating interpretation. Penned for her own consolation, and as a kind of shorthand of her soul, these poems--most of which were unpublished in her lifetime--reveal the depth and scope of her vision. Emily Bronte is the author of "Wuthering Heights," one of the most popular romances of all time.
這本詩集,說實話,剛拿到手的時候,我還挺期待能從中找到一些能觸動我內心深處的東西。畢竟書名《XX之詩》這種類型的作品,總會給人一種沉靜而富有哲思的預感。然而,實際的閱讀體驗卻像是在一個精心布置卻略顯空曠的房間裏徘徊。詩歌的意象是存在的,它們像精緻的古董傢具,擺放在那裏,結構完整,但缺少瞭一種被使用的溫度和痕跡。我努力地去捕捉那些可能存在的孤獨感,嘗試理解作者試圖通過這些文字搭建的情感迷宮。但每一次,我仿佛都隻是站在迷宮的入口,看著那些綫條分明的牆壁,卻找不到深入其中的路徑。也許是我的心境尚未達到與這些詩句共振的頻率,又或許,這本集子本身更側重於形式上的雕琢,而非情感的直抒胸臆。讀完之後,留下的更多是一種“讀完瞭”的記錄,而不是“被觸動瞭”的迴味。它像是一幅色彩調和得非常完美的風景畫,遠看極美,走近瞭卻發現筆觸的力度感略顯不足,缺乏那種能讓人屏住呼吸的瞬間爆發力。我希望下次再翻開它時,能有新的領悟,或許那份“孤獨”需要以一種更隱晦的方式纔能被捕捉到。
评分說實話,我更偏愛那種粗糲的、不加修飾的詩歌語言,那種能讓人聞到墨水味和紙張縴維的原始質感。對於這本《XX之詩》,我的感受是復雜的。它有著一種非常精緻的、近乎於打磨光滑的錶麵,幾乎找不到任何可以讓我駐足停留、反復咀嚼的“棱角”。詩人們常常試圖捕捉那些轉瞬即逝的情緒幽靈,而孤獨感本身就是最難以捉摸的幽靈之一。這本書中的孤獨,在我看來,更像是一個被精心烘乾、壓平處理過的標本,它的形態被完整地保留瞭下來,但它的生命力似乎被抽離瞭。每一次閱讀,都像是透過一層薄薄的、但異常堅硬的保護膜去看待世界。我承認,作者在文字的組織上花費瞭巨大的心力,詞語的堆砌和排列展現瞭一種近乎於數學的美感。但對於我而言,詩歌應該像一場突如其來的暴雨,淋得人措手不及,讓我意識到自己是如此鮮活地存在於這個世界上。很遺憾,這本書更像是一場被精確控製在室內、甚至帶有恒溫係統的“模擬降雨”。
评分從一個對現代詩歌有著復雜感情的讀者角度來看,《XX之詩》提供瞭一個非常值得玩味的文本。它無疑是技巧嫻熟的,這一點毋庸置疑。詩句間的留白處理得相當得當,很多句子讀起來有一種悠長而沉靜的迴響。但是,這種迴響似乎總是停留在一種中性的、略帶距離感的層麵。如果用音樂來比喻,它像是一首非常優美的純器樂麯,技術上無懈可擊,但缺少瞭人聲的引入,總讓人覺得少瞭那麼一點點直擊靈魂的穿透力。我嘗試著去尋找那些讓人忍不住在書頁上畫綫的句子,那些能夠立刻在我腦海中形成立體畫麵的瞬間。坦白說,這樣的句子相對稀疏。更多的時候,我發現自己是在“理解”作者的結構和意圖,而不是“感受”詩歌本身帶來的衝擊力。這就像是觀看一場技藝高超的魔術錶演,你知道它是如何完成的,贊嘆它的精妙,但最終的情感波動卻很有限。它更適閤放在書架上,作為一種文學成就被陳列,而不是放在床頭,作為心靈慰藉而被翻閱。
评分拿到這本書的時候,我正處於一個需要大量獨處來整理思緒的階段,所以對“XX之詩”這個主題抱有極大的熱情。我希望它能成為我思考時的背景音樂,那種低沉、持續但不喧賓奪主的聲音。讀完第一部分後,我不得不承認,這本詩集的韻律感是相當齣色的,詞語的選擇也頗具匠心,很多地方都能感受到一種古典文學的底蘊和對音節的精確控製。然而,這種精準性,有時候反而成瞭障礙。它太像一個被嚴密校準的鍾錶,每一個齒輪都按部就班地轉動,時間流逝得無比準確,卻少瞭一絲隨性與意外。我期待的孤獨是那種帶著泥土氣息的、可以被觸摸和感受的真實情緒,是麵對浩瀚宇宙時湧上心頭的敬畏與渺小感。而這本書中的“孤獨”似乎更像是一個被定義好的、放在博物館裏的展品,被燈光仔細地照亮,被玻璃罩完美地保護著,完美到讓人無法靠近,更彆提産生共鳴瞭。這讓我感到有些氣餒,因為我需要的是一份能夠陪我度過漫長黑夜的夥伴,而不是一份精美的說明書。
评分我總是在尋找能與我內心深處某些未名情緒産生化學反應的書籍,尤其是那些探討“獨處”主題的作品。拿到這本書時,我對那種歐洲古典文學中常見的、略帶憂鬱的沉思情調抱有很高的期望。閱讀過程本身是流暢的,文字的流動性很好,很少齣現讓人需要停下來查閱詞典的晦澀之處。但正是這種流暢,讓我産生瞭一種漂浮感,仿佛腳下的大地不夠堅實。我希望詩歌能帶我深入到某個具體的、帶著強烈個人印記的場景中去,去體驗那種隻有作者本人纔能體會的獨處瞬間。然而,這本書提供給我的,更多的是一種普遍性的、可以適用於任何人的“關於孤獨的理論闡述”,而不是一份私密的日記。它的主題宏大而清晰,結構嚴謹,讀起來非常有條理。但遺憾的是,這種高度的係統性,卻削弱瞭詩歌應有的那種直擊心髒的、非理性的感染力。它是一份優秀的學術論文,而非一份能引發靈魂共振的信件。
評分評分
評分
評分
評分
找荒原無果, 卻巧遇瞭Emily Brontë--是一本附著她的詩選的呼嘯山莊. 靜坐於一隅, 邊看邊抄邊慨嘆. 嘆的是果然黑暗, 黑暗而又有力. 讀罷掩捲, 我疑心她還是嚮往光明的, 沒有原因. 再找找, 有幾首是幾首.
评分來奧剋蘭藉閱完成的第一本書,今年看完的第一本是18年哈佛買的發條橙。這個詩集很薄,裝潢不起眼,書頁微微泛黃,但也許因為呼嘯山莊,所以在茫茫書海中看到她的名字就取瞭下來。公交上、房間地闆上、床的一角,用兩天的閑暇翻完。一些主題比較重復,讀完最大的感受——她也太愛用dreary和gloomy之類的詞瞭,導緻有點審美疲勞。但是還是有一些很驚艷的,明天或者過幾天抄下來,日後有心情上網看看彆人的分析。Jan 23 '21
评分來奧剋蘭藉閱完成的第一本書,今年看完的第一本是18年哈佛買的發條橙。這個詩集很薄,裝潢不起眼,書頁微微泛黃,但也許因為呼嘯山莊,所以在茫茫書海中看到她的名字就取瞭下來。公交上、房間地闆上、床的一角,用兩天的閑暇翻完。一些主題比較重復,讀完最大的感受——她也太愛用dreary和gloomy之類的詞瞭,導緻有點審美疲勞。但是還是有一些很驚艷的,明天或者過幾天抄下來,日後有心情上網看看彆人的分析。Jan 23 '21
评分找荒原無果, 卻巧遇瞭Emily Brontë--是一本附著她的詩選的呼嘯山莊. 靜坐於一隅, 邊看邊抄邊慨嘆. 嘆的是果然黑暗, 黑暗而又有力. 讀罷掩捲, 我疑心她還是嚮往光明的, 沒有原因. 再找找, 有幾首是幾首.
评分來奧剋蘭藉閱完成的第一本書,今年看完的第一本是18年哈佛買的發條橙。這個詩集很薄,裝潢不起眼,書頁微微泛黃,但也許因為呼嘯山莊,所以在茫茫書海中看到她的名字就取瞭下來。公交上、房間地闆上、床的一角,用兩天的閑暇翻完。一些主題比較重復,讀完最大的感受——她也太愛用dreary和gloomy之類的詞瞭,導緻有點審美疲勞。但是還是有一些很驚艷的,明天或者過幾天抄下來,日後有心情上網看看彆人的分析。Jan 23 '21
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有