With so many Bible translations available, how do you make a choice between them? How do you even know what the criteria should be for making a choice?
As an expert in English literature and literary theory, Leland Ryken approaches the translation debate from a practical artistic viewpoint. He believes that many modern translations take liberties with the biblical text that would not be allowed with any other type of literary work. Also, what readers are presented with as biblical text is actually far from the original text. In literature, a simplified version of Milton's work is not Milton, and neither is an edition written in contemporary English. Anyone who is interested in Milton would find any version that changes his words unacceptable for serious study. Ryken argues that the same dedication to reproducing literature texts as closely as possible needs to be present in biblical translation. To do so it is necessary to take into account the difficulty of working with original languages. Only an essentially literal, "word for word" translation of the Bible can achieve sufficiently high standards in terms of literary criteria and fidelity to the original text.
Ryken does not contest that many modern translations have been used for good, and believes that there is a place for a range of Bible translations, including children's Bibles and Bible paraphrases. His purpose is not to say that the only Bible available should be one that is essentially literal. Instead, he defines the translation theory and principles that would result in the best Bible for English-speaking people and serious students of the Bible, and also for the English-speaking church as a whole. He believes that an essentially literal translation is the natural result of following these principles.
Along with a short history of translation, Ryken evaluates presuppositions that impact translation theory. He also examines fallacies about the Bible, translations in general, and Bible readers that influence what translation decisions are made. Believing that those who undertake the serious work of translating God's Word have an obligation both to God and to others, he assesses the theological, ethical, and hermeneutical issues involved and surveys difficulties with modern translations. Ryken's literary expertise gives him the perspective needed to provide Christians with a standard for comparing contemporary Bible translations, as well as an understanding of why some translations may not convey the very words of God.
Leland Ryken (PhD, University of Oregon) served as professor of English at Wheaton College for nearly 50 years. He has authored or edited over fifty books, including The Word of God in English and A Complete Handbook of Literary Forms in the Bible. He is a frequent speaker at the Evangelical Theological Society's annual meetings and served as literary stylist for the English Standard Version Bible.
C. John Collins (PhD, University of Liverpool) is professor of Old Testament at Covenant Theological Seminary in St. Louis, Missouri. He has been a research engineer, church-planter, and teacher. He was the Old Testament Chairman for the English Standard Version Bible and is author of The God of Miracles, Science and Faith: Friends or Foes?, and Genesis 1–4: A Linguistic, Literary, and Theological Commentary. He and his wife have two grown children.
评分
评分
评分
评分
这本书,我必须说,带给我一种前所未有的阅读体验,其深度和广度都超出了我的预期。作者在《The Word of God in English》中,将对英语语言演变的洞察力与对宗教文本的深刻理解巧妙地结合起来。我特别欣赏书中对不同历史时期重要译本的梳理,例如从早期的古英语版本到近代的现代英语版本,每一个时代的语言风格、词汇选择以及翻译策略都得到了详尽的分析。这种跨越时空的比较,不仅仅是语言学上的考证,更像是带领读者穿越时空,亲身感受神圣话语在不同文化语境下的“生命力”。作者巧妙地运用了大量的引文和对比,让我能够直观地体会到,同一个概念,在不同的翻译中是如何被赋予不同的色彩和侧重点的。这让我意识到,语言并非只是一个简单的载体,它本身就蕴含着解释和塑造意义的力量。这本书让我开始重新审视自己对许多熟悉经文的理解,也让我对翻译的复杂性和重要性有了更深的敬畏。对于那些热衷于历史、语言学,尤其是对宗教文本的解读和传播感兴趣的读者来说,这本书绝对是宝藏。它不仅仅是知识的堆砌,更是一种智慧的启迪。
评分这本《The Word of God in English》绝对是我近期读到最令人着迷的读物之一。初次翻开它,我被书名所吸引,带着一种探寻“神之言语”在英语世界中如何演变和呈现的好奇心。书中对词汇选择的细致考察,以及不同历史时期、不同译本的对比分析,让我大开眼界。我尤其喜欢作者对那些细微之处的捕捉,比如某个动词在特定语境下的微妙含义变化,或者一个形容词如何被赋予了更深层次的象征意义。作者并非枯燥地罗列事实,而是以一种引人入胜的方式,将语言学、历史学和神学融为一体,让原本可能显得艰涩的论述变得生动有趣。阅读过程中,我常常会停下来,回想起自己阅读圣经时的感受,再对比书中分析的原文,顿时豁然开朗。作者通过大量的例证,清晰地展现了英语作为一种语言,是如何承载、塑造并传播神圣启示的。它不仅仅是一本关于语言的书,更是一次关于信仰、理解和传承的深刻对话。对于任何对语言的魅力、对宗教文本的演变以及对英语文化有深度兴趣的读者来说,这本书都将是一次不容错过的智力冒险。它拓展了我对“文本”概念的理解,也让我更加珍视语言的精确与力量。
评分《The Word of God in English》这本书,在我看来,它提供了一个非常独特且具有启发性的视角来审视语言和信仰之间的关系。作者并没有局限于对某个特定文本的翻译进行分析,而是以一种更为宏观的视角,探讨了英语语言作为一个整体,是如何被用来承载、解释和传播“神之言语”的。我印象深刻的是书中关于“误译”的章节,作者并非将其视为一种错误,而是揭示了误译背后可能蕴含的文化张力、认知差异,甚至是一种意想不到的创造性。这让我意识到,语言的“不确定性”和“模糊性”,在某种程度上,也正是其生命力和适应性的体现。书中对现代英语中一些常用宗教词汇的演变史的梳理,也让我大开眼界,发现许多习以为常的词语,在历史上都曾经历过意义的转折和深化。这本书让我对“理解”这个过程有了更深的体会,它并非一蹴而就,而是一个持续的、充满对话和辩论的过程。对于任何对语言的社会功能、文化影响,以及宗教文本如何在不同时代焕发生机感兴趣的读者,这本书都将是一次极具价值的阅读旅程。
评分这本书,我得说,它给我的感受是极其多维度的。初读《The Word of God in English》,我以为会是一本偏向学术研究的著作,但事实证明,它远不止于此。作者的叙述语言充满了文学色彩,他将语言学上的严谨分析,编织成了一个引人入胜的故事。我尤其沉醉于书中对不同时期英语文学风格如何影响宗教文本翻译的探讨。从莎士比亚时代的华丽辞藻,到现代英语的简洁明了,每一个转变都仿佛是时代精神在语言上的回响。作者并没有将神圣文本仅仅视为一套固定的教义,而是将其看作一种不断演变、与时代共生的活态存在。他通过对比不同译本的措辞,揭示了社会文化变迁对人们理解和表达信仰方式的深远影响。这种跨学科的视角,让我对英语语言本身,以及它在传播人类精神财富中所扮演的角色,有了全新的认识。这本书不仅仅是对“神之言语”的翻译史的梳理,更是一次对人类心灵和思想在语言容器中流变过程的深刻洞察。它鼓励我以一种更开放、更动态的视角去理解和学习。
评分说实话,《The Word of God in English》这本书,我一开始是带着一种审慎的态度去阅读的。毕竟,“神之言语”这样一个宏大的主题,用英语来呈现,其间的挑战可想而知。然而,这本书完全颠覆了我的预设。作者的论述方式极具启发性,他并没有简单地罗列历史事实,而是通过对词汇选择、句法结构以及修辞手法的精妙分析,揭示了英语语言在承载神圣信息过程中的独特作用。我被书中关于“翻译”的讨论深深吸引,作者深入浅出地阐述了,在将一种语言中的宗教文本转化为英语的过程中,所经历的文化碰撞、意义协商以及语言适应。他通过大量的案例研究,展示了每一个译本都带有其时代的烙印,也反映了不同译者对神圣文本的理解和诠释。这种对细微之处的关注,让我对“理解”这个过程本身产生了新的思考。它不仅仅是接收信息,更是一种主动的建构。这本书让我在阅读宗教文本时,不再是简单地接受,而是开始带着一种批判性和探索性的眼光去审视。对于那些希望深入理解信仰文本与语言互动关系的读者,这本书无疑是一堂深刻而又引人入胜的课。
评分除了那条译经即解经,不同意作者的不同意外,都挺好的。速读,栗子没有看。
评分除了那条译经即解经,不同意作者的不同意外,都挺好的。速读,栗子没有看。
评分除了那条译经即解经,不同意作者的不同意外,都挺好的。速读,栗子没有看。
评分除了那条译经即解经,不同意作者的不同意外,都挺好的。速读,栗子没有看。
评分除了那条译经即解经,不同意作者的不同意外,都挺好的。速读,栗子没有看。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有