Classical Spanish Drama in Restoration English

Classical Spanish Drama in Restoration English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Braga Riera, Jorge
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2009
价格:1150.00 元
装帧:
isbn号码:9789027224293
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • Spanish Drama
  • Restoration Literature
  • Golden Age
  • Translation
  • Literary History
  • Comparative Literature
  • Theatre
  • 17th Century
  • England
  • Cultural Exchange
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《古典西班牙戏剧在复兴时期英语中的演变》 导言:一个文化交流的时代 十八世纪的英国,政治格局稳定,经济蓬勃发展,文化艺术领域呈现出前所未有的繁荣景象。伴随着海外贸易的扩张和国际交往的日益频繁,英国逐渐敞开了接受外来文化的大门。在这个充满活力和变革的时代,欧洲大陆的文学艺术思潮涌入英国,其中,发源于黄金时代的西班牙戏剧,凭借其深刻的思想内涵、跌宕起伏的情节以及对人性的精妙刻画,在英国知识界和戏剧界引起了广泛关注,并最终促成了一场跨越语言与文化的深刻对话。本书《古典西班牙戏剧在复兴时期英语中的演变》正是要深入探讨这一历史进程,分析西班牙戏剧如何被翻译、改编、接受,并最终对当时的英国戏剧创作产生了怎样的影响。 第一章:西班牙黄金时代戏剧的辉煌与传播 在深入探讨其在英国的演变之前,我们必须先回顾西班牙黄金时代戏剧的光辉成就。洛佩·德·维加(Lope de Vega)、卡尔德隆·德·拉·巴尔卡(Calderón de la Barca)等大师级剧作家,以其惊人的创造力和对社会现实的深刻洞察,创作了大量至今仍被奉为经典的戏剧作品。这些作品题材广泛,涵盖了爱情、荣誉、宗教、历史、神话等诸多领域,塑造了无数鲜活的人物形象。 洛佩·德·维加以其“人民戏剧”的理念,将日常生活元素融入戏剧,情节曲折,语言生动,深受广大观众的喜爱。他的作品如《奇怪的意中人》(El amor con amor se paga)、《愚人花园》(El perro del hortelano)等,展现了生动的爱情纠葛和对社会等级的思考。而卡尔德隆·德·拉·巴尔卡则更侧重于哲理和象征,其作品如《人生如梦》(La vida es sueño)、《顽固的公主》(La dama duende)等,以其深刻的哲学思考和精巧的戏剧结构,将西班牙戏剧推向了新的高度。 这些优秀的西班牙戏剧作品,并非仅仅局限于西班牙本土。通过旅行、贸易以及早期的翻译活动,西班牙戏剧的声名逐渐远播,开始在欧洲大陆引起关注。意大利、法国等国的文学家和翻译家对这些作品产生了兴趣,并进行了初步的翻译和介绍。尽管当时的翻译质量参差不齐,但西班牙戏剧的独特魅力已经开始显现,为日后在英国的传播埋下了伏笔。 第二章:复兴时期英国的戏剧环境与接受度 十八世纪的英国,正处于一个戏剧艺术的转型时期。经历了清教徒革命对戏剧的压制之后,伦敦的剧院重新开放,迎来了复兴时期(Restoration)的繁荣。这一时期的戏剧,在一定程度上继承了莎士比亚时代的遗产,但同时也受到法国古典主义和意大利喜剧的影响。复兴时期喜剧以其尖锐的讽刺、对上流社会生活的描绘以及机智的对话而著称,如威廉·怀彻利(William Wycherley)和威廉·康格里夫(William Congreve)的作品。 然而,尽管英国本土戏剧蓬勃发展,但其创作理念和表现手法,在某些方面与西班牙黄金时代戏剧存在差异。西班牙戏剧所强调的荣誉感、宗教虔诚、以及某些更为宏大和戏剧化的情节处理,与复兴时期喜剧的现实主义和讽刺风格形成了对比,也为英国观众和剧作家提供了新的视角和灵感。 更重要的是,复兴时期英国正处于一个文化开放的阶段,对外国文学的兴趣日益浓厚。意大利歌剧、法国戏剧等都受到广泛的关注和接受。在这种文化氛围下,西班牙戏剧的引进并非偶然,而是大势所趋。早期的英国翻译家和剧作家,开始接触和研究西班牙戏剧,并尝试将其作品介绍到英国舞台。 第三章:西班牙戏剧在英国的翻译与改编 西班牙戏剧在英国的传播,离不开翻译家们的辛勤努力。早期对西班牙戏剧的翻译,往往以意译为主,为了适应英国观众的口味和戏剧表演的习惯,译者常常会对原作进行大幅度的修改和删减。这种改编,并非简单的逐字逐句的翻译,而是涉及到情节的调整、人物的塑造、甚至主题的迁移。 例如,一些强调宗教色彩和道德训诫的作品,在翻译过程中可能会被淡化其宗教意味,而更加侧重于世俗的情节和情感描写。同时,为了迎合英国观众对喜剧和情感剧的偏好,一些具有悲剧色彩的作品,也可能被改编成更加轻松的风格。 著名的翻译家,如托马斯·奥登(Thomas Otway)和阿弗拉·贝恩(Aphra Behn),都曾尝试翻译和改编西班牙戏剧。奥登的《奥兰尼》(The Orphan)虽然并非直接翻译自西班牙戏剧,但其情节和人物塑造受到了卡尔德隆的《人生如梦》的显著影响,展现了西班牙戏剧对英国剧作家在人物心理刻画和戏剧冲突设置上的启发。阿弗拉·贝恩则以其大胆的改编和创作,将一些西班牙戏剧的元素融入自己的作品,展现了其作为一位女性作家在那个时代独特的艺术追求。 这一阶段的翻译和改编,既是文化交流的产物,也带有明显的时代烙印。译者们在努力呈现西班牙戏剧精髓的同时,也在自觉或不自觉地将自己的文化理解和审美标准强加于原作之上,从而催生了具有英国本土特色的“西班牙风格”戏剧。 第四章:西班牙戏剧对英国剧作家的影响 西班牙戏剧的引进,对当时的英国剧作家产生了多方面的影响。 首先,在 题材和情节 方面,西班牙戏剧的宏大叙事、曲折情节以及对爱情、荣誉、忠诚等主题的深刻探讨,为英国剧作家提供了丰富的创作素材和灵感。例如,一些关于复仇、宫廷阴谋、以及身份错位的戏剧,都能看到西班牙戏剧的影子。 其次,在 人物塑造 方面,西班牙戏剧中那些性格鲜明、命运跌宕的英雄人物和复杂的人物关系,也启发了英国剧作家。卡尔德隆笔下那些在道德困境中挣扎的人物,以及洛佩·德·维加笔下那些充满活力和反抗精神的女性形象,都为英国观众留下了深刻的印象。 更重要的是,西班牙戏剧对 戏剧结构和表现手法 的探索,也为英国剧作家提供了新的思路。例如,西班牙戏剧中对“巧合”的运用,对“镜子”等象征性道具的偏爱,以及对“戏中戏”结构的娴熟驾驭,都可能在一定程度上影响了英国剧作家的创作。 然而,这种影响并非全盘接受,而是一种“借用”和“再创造”。英国剧作家在借鉴西班牙戏剧的精华时,会将其与自身的创作理念相结合,并根据英国观众的接受习惯进行调整。因此,我们看到的并非是西班牙戏剧的简单复制,而是经过本土化改造后,具有独特风格的英国戏剧作品。 第五章:特定作品的分析与个案研究 本书将深入剖析几部具有代表性的西班牙戏剧作品在英国的传播与改编过程,例如: 《人生如梦》(La vida es sueño)的英译与影响: 这部卡尔德隆的哲学巨著,以其对现实与虚幻、自由与命运的深刻探讨,在英国引起了广泛的关注。我们将分析其不同时期的英译本,以及这些译本如何影响了如托马斯·奥登等英国剧作家的创作,探讨其在英国戏剧中产生的哲学和美学影响。 洛佩·德·维加的喜剧在英国的改编: 洛佩·德·维加的许多爱情喜剧,以其幽默的情节和生动的人物,深受英国观众的喜爱。我们将考察这些喜剧是如何被翻译和改编成适应英国舞台的作品,例如,关注其情节的删减与增添,人物性格的调整,以及语言风格的转变。 卡尔德隆的《顽固的公主》(La dama duende)的接受: 这部充满奇幻色彩的戏剧,以其巧妙的情节设计和对女性角色的刻画,在英国舞台上留下了独特的印记。我们将分析其在英国的演出历史和改编情况,探讨其在英国观众心中形成的形象。 通过这些具体的个案研究,我们将能够更清晰地看到西班牙戏剧在英国的传播和演变过程,以及其中蕴含的文化交流的复杂性。 结论:跨越时空的文化对话 《古典西班牙戏剧在复兴时期英语中的演变》一书,旨在揭示一段被忽视的文化交流史。西班牙黄金时代戏剧以其独特的艺术魅力,在十八世纪的英国掀起了一股阅读和改编的热潮。这一过程,不仅仅是对外国文学的简单引进,更是一场深刻的文化对话,是不同文明在碰撞与融合中,共同发展艺术的生动写照。 通过对翻译、改编、以及对英国剧作家影响的深入分析,本书试图勾勒出西班牙戏剧在英国复兴时期戏剧领域所扮演的重要角色。它不仅丰富了英国戏剧的题材和表现手法,也拓宽了英国观众的视野,促进了跨文化的理解。这段历史,值得我们去深入探究,因为它展现了文学作品跨越国界,连接人心的力量,也证明了文化交流在塑造人类文明进程中所发挥的不可替代的作用。本书希望能够为读者呈现一个更全面、更深入的视角,去理解古典西班牙戏剧在复兴时期英语世界所留下的深刻印记。

作者简介

目录信息

Acknowledgments ix
Introduction xi
part i. Background
chapter 1
On drama translation 3
1.1 The “cultural turn” and the translation of drama 3
1.2 Constraints and peculiarities of translating theatre 7
1.2.1 The choice of language 8
1.2.2 The singularities of theatre translation 15
1.2.2.1 Phonology 16
1.2.2.2 Syntax 17
1.2.2.3 Non-verbal: gestures 18
1.2.2.4 Other stage components 19
1.2.2.5 Factors peripheral to performance 21
1.2.2.6 Translation and culture 22
1.2.2.7 The figure of the translator 26
1.2.2.8 Translation or adaptation? 28
chapter 2
The translation of the Spanish classics in Restoration England 35
2.1 Drama translation theory in seventeenth-century England 35
2.2 The reception of Golden Age Spanish comedies 39
2.2.1 The Hispanic presence in English theatre: 1600–1642 40
2.2.2 The Interregnum (1642 -1660) 48
2.2.3 The Restoration period: historical and cultural context 50
2.2.4 English Restoration drama 53
2.2.5 Spanish comedies and Restoration theatre 55
part ii. Spanish comedias in English translation (1660–1700)
chapter 3
Translators and translations 63
3.1 The trouble with the sources 63
3.2 Translators and plays 79
3.2.1 The translators 80
3.2.2 The plots in source and target texts 83
3.2.3 The list of characters 90
3.2.4 The translation of titles 96
3.3 The structure of the translated plays 101
3.3.1 The division of the action 101
3.3.2 The three unities: action, place and time 108
3.3.3 The treatment of verse 119
3.3.4 The stage directions 127
3.3.5 Prologues, epilogues, letters and songs 136
chapter 4
Extralinguistic factors 149
4.1 Rhythm and versification 150
4.2 The relevance of gesture 152
4.3 Theatre building and stage components 158
4.4 Factors peripheral to performance 167
4.5 The translators’ profiles 173
4.6 The influence of dramatic culture 176
chapter 5
Culture 179
5.1 The translation of proper nouns 179
5.1.1 Anthroponyms 181
5.1.2 Toponyms 197
5.2 The translation of cultural references 204
5.2.1 Culture-specific items 205
5.2.2 Other cultural references 212
chapter 6
The translation of the typical comedia motifs 219
6.1 Humour 219
6.1.1 Stage comicicity 223
6.1.1.1 Paralinguistic and stylistic elements 224
6.1.1.2 Gesture 233
6.1.1.3 Proxemics 240
6.1.1.4 Stage space and scenography 242
6.1.1.5 Costume 244
6.1.1.6 Makeup and hairstyle 248
6.1.1.7 Figures of ridicule 249
6.1.1.8 Props 255
6.1.1.9 Music and song 259
6.1.1.10 Lighting 261
6.1.1.11 Rupture of the stage illusion 263
6.1.2 Textual comicity 267
6.1.2.1 Wordplay 267
6.1.2.2 Comic neologisms 275
6.1.2.3 Repartee 277
6.2.1.4 Double entendre 281
6.1.2.5 Asides 283
6.1.2.6 Miscellaneous 286
6.2 Love and women 289
6.3 Honour 299
6.3.1 Honour as reputation 301
6.3.2 Honour as social rank 304
6.3.3 Honour as a synonym of chastity 305
afterword
The comedia revisited: New challenges in the twenty-first century 309
References 313
a. Play editions 313
b. Other editions 313
c. General Bibliography 313
d. Dictionaries 325
Index 327
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有