英汉对比与翻译教程

英汉对比与翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:胥瑾
出品人:
页数:267
译者:
出版时间:2010-3
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787122075246
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 参考书
  • 英汉对比
  • 翻译教程
  • 对比翻译
  • 语言学习
  • 外语教学
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 英语学习
  • 汉外翻译
  • 实用教程
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉对比与翻译教程》以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反应或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分都来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。

《英汉对比与翻译教程》可作为英语专业三年级以上的本科生及研究生的教材,也适用于对英汉互译有兴趣的读者。

《英汉对比与翻译教程》 内容简介 本书旨在为英语学习者和翻译爱好者提供一本系统、深入的英汉语言对比及翻译实践指导。全书紧密围绕英汉两种语言在词汇、语法、语篇、语用等层面的差异与联系展开,并以此为基础,提供行之有效的翻译策略与技巧。 第一部分:语言对比分析 本部分深入剖析英汉语言在结构和使用上的根本性区别,为理解和驾驭翻译过程打下坚实的理论基础。 词汇层面: 词义的类比与差异: 探讨英汉词汇在词义范围、侧重点、文化内涵上的异同。例如,汉语的“人”可以泛指,而英语的"person"、"people"、"human"则有更细致的区分。又如,“家”在汉语中包含温暖、亲情、归属感等丰富意涵,在英语中则可能对应"home"、"family"、"household"等,侧重点各有不同。 词类活用与转换: 分析英语中动词、形容词、名词等词类之间的频繁转换(如"consult"既是动词也是名词),以及汉语中词类相对固定的情况,指导读者如何在翻译中灵活处理词类变化。 习惯搭配与固定语: 梳理英汉语言中常见的搭配(collocations)和习语(idioms),揭示其文化背景和使用习惯。例如,英语的"make a decision"和汉语的“做出决定”,结构和用词虽有不同,但意义一致;而汉语的“画蛇添足”在英语中没有直接对应,需要意译。 专有名词与术语的翻译: 探讨人名、地名、机构名、科技术语等在翻译中的原则和方法,如音译、意译、音意结合等,并给出常见范例。 语法层面: 语序与句式结构: 对比英汉句子的基本语序(主谓宾 vs. 主宾谓)、修饰语的位置、并列句和复合句的构建方式。分析英语中的时态、语态、语气等如何与汉语的副词、助词、语序等相互配合表达。例如,英语的被动语态通常需要转换为汉语的主动语态或采用“被”、“由”等结构。 冠词、介词、连词的使用: 重点分析英语中冠词(a/an, the)的用法及其在汉语中的缺失,以及英汉介词和连词在表达逻辑关系(如因果、转折、并列)上的差异与对应。 句子成分的省略与补充: 探讨英语中常见的省略(如定语从句中的关系代词作宾语)和汉语中为保证流畅度可能需要补充的成分,反之亦然。 否定与疑问的表达: 分析英汉在否定句(如双重否定、否定词的位置)和疑问句(如语调、疑问词、反问句)的构成和表达方式。 语篇层面: 衔接与连贯: 探讨英汉语篇在句子之间的连接方式,如英语中丰富的连接词(however, therefore, moreover)和代词指代,以及汉语中更多依赖语境、上下文暗示、词语复指等。 段落组织与信息结构: 对比中西方在段落的开篇、发展、结尾模式上的差异,例如西方常采用“开门见山”的总分结构,而东方有时更倾向于“铺垫”式的叙述。 主位推进与信息流: 分析句子和段落中信息的新旧、已知与未知如何组织,以确保语篇的自然流动。 语用层面: 文化语境与语用失误: 强调语言使用离不开文化语境,分析英汉在委婉语、礼貌语、禁忌语、幽默等方面的文化差异,以及由此可能引发的语用失误。例如,中国人可能更倾向于含蓄表达,而西方人则更直接。 语体风格的适应: 探讨不同语体(如学术、新闻、文学、口语)在英汉中的特点,指导读者根据语体选择恰当的词汇和句式。 第二部分:翻译实践与技巧 本部分将理论分析应用于实际翻译过程中,提供解决翻译难题的实用方法。 翻译的基本原则: 信、达、雅: 深入阐释“信”(忠实原文)、“达”(通顺易懂)、“雅”(文采兼备)这三个翻译的最高标准,并结合实例分析如何在实践中权衡与取舍。 目的论与功能对等: 介绍翻译中的目的论(skopos theory)和功能对等(functional equivalence)等现代翻译理论,强调翻译的目的是为目标语读者实现特定功能。 常见的翻译策略与技巧: 直译与意译: 详细讲解何谓直译、何谓意译,以及何时采用哪种策略。分析直译可能遇到的障碍(如生硬、不自然)和意译可能带来的偏离,指导读者在两者之间找到平衡。 增译、减译、转译: 教授如何根据需要增加词语(如补充原文省略的成分)、删除非关键信息、或转换表达方式(如将主动转被动)。 拆译与合译: 针对结构复杂或过长的句子,介绍如何将其拆分为多个短句,或将多个短句合并为一个长句,使译文更符合目标语的表达习惯。 词类转换、句类转换: 结合第一部分的语言对比,具体演示如何将英语名词转换为汉语动词,或将汉语的短语结构转换为英语的从句结构等。 文化适应与文化转译: 探讨如何处理原文中的文化负载词、习语、典故等,使其能被目标语读者理解和接受,必要时进行文化解释或替换。 不同文体的翻译实践: 科技翻译: 强调准确性、专业性、术语的统一性,讲解科技论文、说明书等翻译的特点。 文学翻译: 聚焦语言的艺术性、情感的传达、风格的再现,分析诗歌、小说、散文等翻译的挑战。 经贸翻译: 强调专业术语的精确、合同条款的严谨、商务信函的礼貌与得体。 新闻翻译: 突出时效性、简洁性、信息量的准确传递。 翻译过程中的常见问题与解决: 疑难词句的处理: 提供查阅工具、分析语境、咨询专家等解决疑难词句的方法。 语篇连贯性的维持: 指导如何在译文中保持原文的逻辑性和流畅性,避免出现“中式英语”或“西式中文”。 润色与校对: 强调译后润色和校对的重要性,检查译文的语言准确性、表达的自然度以及是否存在错译、漏译等。 本书通过大量的英汉对比实例和翻译练习,引导读者在理解语言差异的基础上,掌握科学有效的翻译方法,提升跨文化交流能力,最终能够独立、准确、得体地完成各类翻译任务。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

给学生推荐翻译练习的时候想起来这本书了。本科看的时候就觉得这本书很好诶,比学校里所谓的教材好多了,编者也很用心,不知道为什么这本书一点不流行。

评分

好书,读过之后感觉学到很多东西,作者对名家参考译文的鉴赏非常受用。纯文学文本。如果考研的学校考文学类翻译,这本书一定不容错过,还会感觉到审美体验。书中许国璋先生翻译的西方哲学史是我最喜欢的一节。

评分

好书,读过之后感觉学到很多东西,作者对名家参考译文的鉴赏非常受用。纯文学文本。如果考研的学校考文学类翻译,这本书一定不容错过,还会感觉到审美体验。书中许国璋先生翻译的西方哲学史是我最喜欢的一节。

评分

给学生推荐翻译练习的时候想起来这本书了。本科看的时候就觉得这本书很好诶,比学校里所谓的教材好多了,编者也很用心,不知道为什么这本书一点不流行。

评分

好书,读过之后感觉学到很多东西,作者对名家参考译文的鉴赏非常受用。纯文学文本。如果考研的学校考文学类翻译,这本书一定不容错过,还会感觉到审美体验。书中许国璋先生翻译的西方哲学史是我最喜欢的一节。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有