The Odes and Carmen Sæculare of Horace, Tr. Into Engl. Verse by J. Conington

The Odes and Carmen Sæculare of Horace, Tr. Into Engl. Verse by J. Conington pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Nabu Press
作者:Quintus Horatius Flaccus
出品人:
页数:190
译者:
出版时间:2010-01-10
价格:USD 22.75
装帧:Paperback
isbn号码:9781141444991
丛书系列:
图书标签:
  • Horace
  • Odes
  • Carmen Saeculare
  • Classical Poetry
  • Latin Literature
  • English Verse
  • Translation
  • Conington
  • Poetry
  • Ancient Rome
  • Lyric Poetry
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《Horace: Odes and Carmen Sæculare》是著名古典学学者约翰·康宁顿(John Conington)英译荷马史诗的珍贵版本。康宁顿教授以其深厚的学术功底和精湛的诗歌翻译技巧,将古罗马诗人贺拉斯(Horace)这两部传世杰作——《颂歌集》(Odes)和《世纪歌》(Carmen Sæculare)——以英文诗歌的形式重新呈现给现代读者。 《颂歌集》是贺拉斯诗歌创作中最负盛名的一部分,分为四卷。这些诗歌题材广泛,风格多样,涵盖了人生的各个面向:从对友谊、爱情的赞美,对自然的描绘,对政治和战争的思考,到对人生无常的感叹,以及对哲理的探讨。贺拉斯在《颂歌集》中展现了他作为一位生活在奥古斯都时代的诗人所具备的洞察力、智慧以及对社会生活的深刻理解。他的诗歌语言凝练优美,节奏明快,充满了拉丁诗歌特有的严谨与和谐。康宁顿的译本,力求在忠实原文的基础上,通过精心设计的英文诗行,捕捉原作的韵律、意境和情感张力。他选择的诗歌形式和语言风格,旨在让英语读者能够体会到贺拉斯诗歌的古典美和深刻内涵,而非仅仅是内容的转述。 《世纪歌》则是一首更为宏大、具有宗教和政治意义的颂歌,为纪念奥古斯都皇帝统治下的罗马在公元前17年举行的“世纪庆典”(Ludi Saeculares)而创作。这首诗是为特定的公共仪式而作,其主题围绕着罗马的辉煌、神祇的庇佑、和平的到来以及对未来繁荣的祈愿。贺拉斯在这首诗中运用了庄重而富有感染力的语言,表达了对罗马帝国及其统治者的崇敬,同时也寄托了对国家繁荣昌盛的美好希望。康宁顿在翻译《世纪歌》时,也注重展现其史诗般的格局和神圣的氛围,力求传达原作在宏大叙事和宗教情感上的力量。 约翰·康宁顿(John Conington,1825-1869)是19世纪英国杰出的古典学家和翻译家,他在牛津大学任教期间,对古希腊罗马文学有着深入的研究和深刻的理解。他对荷马史诗的翻译已经享有盛誉,而此次对贺拉斯作品的翻译,更是其古典翻译事业的重要组成部分。康宁顿的译文以其准确性、优雅性和诗意而著称,他不仅仅是字面的转换,更是对原文精神和艺术气质的再创造。他的翻译风格,往往既保持了古典的庄重感,又不失语言的流畅性和可读性,使得这些古老的诗篇能够跨越时空的界限,与当代读者产生共鸣。 《Horace: Odes and Carmen Sæculare》作为一个翻译版本,对于研究贺拉斯诗歌的学者、学习拉丁语的师生,以及所有对西方古典文学感兴趣的读者来说,都具有重要的学术价值和阅读意义。它不仅是贺拉斯诗歌的忠实呈现,更是康宁顿教授作为一位卓越的古典学者的学术成果和翻译才华的集中体现。通过这个译本,读者可以深入感受贺拉斯诗歌中蕴含的永恒智慧,体验古典拉丁诗歌的独特魅力,并了解19世纪英国古典翻译的最高水准。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本书时,我对于“颂歌”(Odes)和“世纪颂歌”(Carmen Sæculare)的期望值是相当高的,毕竟这是对古罗马文学巨匠荷马之后最重要诗人的致敬。坦白说,在阅读过程中,我更多的是沉浸在译者如何巧妙地捕捉原诗那种既典雅又带着几分世俗洞察力的语调中。译者的文字选择极其考究,没有落入那种老派翻译腔的窠臼,反而有一种现代的清晰感,这对于现代读者理解古老的意象是极大的帮助。它不仅仅是文字的搬运,更像是一场跨越时空的文化对话,让人在字里行间体味到历史沉淀的重量。

评分

我通常对古典诗歌的英译本持谨慎态度,因为“韵律”和“意义”的取舍往往令人纠结。然而,这本译本在处理荷马笔下那些细腻的情感描绘时,展现出令人惊喜的细腻度。比如那些关于自然景色的描摹,或是对爱侣的倾诉,译者并没有因为篇章的“庄重”而将其处理得僵硬,反而保持了一种恰到好处的抒情性。这使得即便是那些讨论政治或伦理的篇章,读起来也丝毫没有枯燥之感,更像是一位饱经风霜的长者在娓娓道来他的人生智慧,那种节奏感把握得极妙。

评分

真正吸引我的是译者在处理“世纪颂歌”时所流露出的历史责任感。那不是一般的诗歌,它承载着一个帝国对未来世代的期许与告诫。译文的结构感非常强,每一段的起承转合都精准地复刻了原始仪式感下的那种庄严推进。我能想象当年在特定场合吟诵时的那种万人景仰的场面,而译者通过精炼的词汇和恰当的停顿引导,让这种宏大的历史场景感在我的脑海中重新构建起来。这需要译者对古罗马的宗教、礼仪有深刻的理解,绝非寻常的文字游戏可以达到。

评分

这本译本的诗集,初次翻开,便被那古典的韵律和庄重的气息所笼罩。虽然我对拉丁文的掌握仅停留在皮毛,但译者的努力无疑为我们架起了一座通往古罗马精神世界的桥梁。我尤其欣赏译者在处理那些充满哲思和历史厚重感的篇章时,所展现出的那种既忠实于原文意境又融入了英语诗歌韵律感的平衡。读来,仿佛能依稀感受到奥古斯都时代罗马城邦的喧嚣与宁静,那些对友谊、美德以及短暂人生的咏叹,即便跨越千年,依然能激荡起内心深处的共鸣。

评分

我购买这本书,很大程度上是出于对学术翻译质量的信任。这本书的装帧和译者的名字,都预示着它是一部严肃的作品。阅读体验是连贯且富有启发的,它迫使我放慢阅读速度,去品味每一个词组背后的多重含义。这种沉浸式的体验,让我感到物超所值。它不像某些译本那样追求华丽的辞藻堆砌,而是以一种近乎冷静的精确性,将荷马的智慧提炼出来,呈现给那些愿意驻足倾听的读者。它更像是一份邀请,邀请我们一同走进那个黄金时代的思想深处。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有