外语地名汉字译写导则 俄语 (平装)

外语地名汉字译写导则 俄语 (平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会
作者:
出品人:
页数:18 页
译者:
出版时间:2009年05月
价格:24.0
装帧:平装
isbn号码:9781769342006
丛书系列:
图书标签:
  • 外语地名
  • 汉字译写
  • 俄语
  • 翻译
  • 语言学
  • 地名学
  • 俄罗斯
  • 参考工具书
  • 平装
  • 学术
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄语地名汉字译写导则》是一本专门为处理俄语地名汉字转写而设计的实用工具书。本书旨在为地理工作者、语言学者、翻译人员、新闻媒体工作者、教育工作者以及对俄语国家地名感兴趣的广大读者提供一套规范、科学、易于操作的汉字译写标准。 本书的核心内容围绕着俄语地名在汉字系统中的转写规则展开。它深入分析了俄语语音系统与汉语语音系统的差异,并在此基础上,系统地梳理了俄语字母与汉字音节之间的对应关系。读者将能够从中了解到,如何根据俄语发音的特点,选择最贴切、最符合汉语习惯的汉字来表示俄语地名。 本书的编撰遵循了语言学和语音学的基本原理,力求在音、形、义之间取得最佳平衡。它不仅关注音素的准确还原,也充分考虑了汉字形体的直观性以及汉字本身的含义在一定程度上的联想作用。例如,对于一些常见的俄语音节,书中会给出多种可选的汉字,并解释在何种情况下何种汉字更为合适,以避免歧义,增强译写的准确性和可读性。 《俄语地名汉字译写导则》的另一重要特色是其系统性和全面性。本书涵盖了从基础的字母转写到复杂的音变现象,再到特定地理名词的汉译策略。对于俄语中的软音、硬音、鼻音、卷舌音等特殊发音,书中均提供了详细的译写指导,并辅以大量的实例。此外,针对专有名词的特殊处理,如人名、官职、民族等在构成地名时的转写问题,本书也做了详尽的阐述。 本书的实用性体现在其丰富的例证和详尽的附录。书中收录了大量具有代表性的俄语地名,并按照一定的逻辑顺序进行了分类和展示,方便读者查询和对照。这些例子不仅能帮助读者理解和掌握译写规则,也能让他们熟悉当前在实际应用中常见的俄语地名汉译方式。 此外,本书还可能包含一些相关的参考信息,例如俄语字母表、国际音标对照表,以及一些有助于理解俄语地名构成的简要语言学知识。这些辅助信息将进一步提升本书的工具价值,使其成为读者在处理俄语地名汉译问题时的得力助手。 总而言之,《俄语地名汉字译写导则》是一部严谨、专业、实用的著作,它为解决俄语地名汉字转写中的难题提供了权威性的解决方案,是任何需要进行俄语地名翻译、研究或学习的专业人士和爱好者不可或缺的参考书。通过本书,读者将能够更自信、更准确地进行俄语地名的汉字译写,从而促进信息交流的顺畅和文化理解的深化。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期关注国际事务的爱好者,我深知准确的地理名称译写是沟通的桥梁。很多时候,新闻报道中对同一地点的不同译法,会导致读者产生困惑,甚至影响对事件背景的理解。我衷心希望这本“导则”能够在这方面发挥它的作用,成为一个行业标准。想象一下,当所有人都遵循同一套规范时,我们阅读有关俄罗斯、白俄罗斯或哈萨克斯坦等国的新闻或历史著作时,那种流畅感和确定性会大大增强。我特别好奇它在处理那些古老的地名和现代地名之间的继承和演变关系时,是如何给出建议的。比如,一些苏联时期的地名在今日的译法是否有所调整?这种对语言活力的捕捉,正是工具书超越简单字典的魅力所在。我准备将它放在案头最容易拿到的位置,期待它成为我探索斯拉夫语世界的得力助手。

评分

这本书的版面设计给我留下了非常深刻的印象,它似乎在努力平衡专业性和易用性。我注意到页边距的处理非常得当,留出了足够的空间供读者在需要时进行批注和标记,这对于工具书的使用者来说简直是福音。翻开内页,那种细致的字体选择和清晰的排版,让人在长时间查阅时也不会感到视觉疲劳。虽然内容本身必然是严谨的规范和大量的音译对照,但编者显然花费了心思去优化阅读体验。我个人特别关注那些罕见或者容易混淆的字母组合的译法,比如俄语中那些“颤音”或者喉音的处理,它们往往是区分译文专业度的关键所在。我希望能在这本书中找到一个统一、明确的指引,而不是依赖于各种零散的资料和个人的经验判断。这种系统化的整理,对于提升我日常工作中处理俄语文献时的效率,绝对是质的飞跃。

评分

我一直认为,优秀的工具书,其价值不在于它收录了多少内容,而在于它如何组织和呈现这些信息,让使用者能够快速、准确地定位所需。这本书的平装版本,虽然牺牲了一点硬壳装的耐用性,却换来了更轻便的携带性,这对于我可能需要随身携带外出开会或去图书馆查阅的场景来说,简直是太贴心了。我非常期待内文的索引系统是否完善。地名浩如烟海,如果没有一套逻辑清晰的分类和检索系统,再好的译写规则也可能淹没在文字的海洋中。我希望它不仅有按俄文字母顺序排列的主体内容,最好还能有一个常用地名或特定区域的地名快速检索部分。这种对使用者“操作流程”的体贴设计,往往能体现出一本工具书背后的匠心和对用户需求的深刻理解。

评分

从我对其他语种翻译导则的经验来看,这类规范性书籍往往需要极强的耐心来编写和校对,因为任何一个微小的拼写错误或不一致性,都会在实际应用中被放大。这本书的问世,无疑是对长期以来俄语地名汉译“野蛮生长”状态的一种有力规范。我关注的焦点之一是,它如何处理那些音译难度极高的专有名词,比如那些带有特殊重音符号或者存在多音节复合结构的地名。在实际翻译中,我们经常需要在“音似”和“易读”之间做出权衡。我希望这本书能够提供一些指导性的原则,说明在何种情况下应该优先考虑音译的精确性,而在何种情况下可以为了中文的流畅性而做出适度的调整。这本书无疑是语言规范化领域的一项重要贡献,它不仅仅是翻译的参考,更是文化交流中对细节尊重的体现。

评分

拿到这本厚厚的“外语地名汉字译写导则 俄语 (平装)”时,我首先被它扎实的装帧吸引了。那种沉甸甸的感觉,让人觉得这是一本值得信赖的工具书。我一直对俄语世界的地名情有独钟,尤其是那些历史悠久、充满异域风情的城市和河流,比如伏尔加河畔的那些老城,或者西伯利亚深处的那些神秘地带。但每次尝试准确地把它们在中文里写出来时,总会遇到一些困惑。到底是“叶卡捷琳堡”还是“叶卡捷琳布尔”?“贝加尔湖”这个音译是否完全忠实于俄语原音?这本书的出现,无疑给我指明了一条清晰的道路。我期待着它能系统地梳理出那些复杂的音译规则,让我不再为细微的字母差异而纠结,能够自信地用最规范的中文去描绘那些遥远的地理概念。它不仅仅是一本手册,更像是一张通往俄语地理世界的语言护照,让我可以更顺畅地进行阅读、研究和交流。这本书的价值,正在于它提供的权威性和一致性,这对于任何严肃对待俄语地名翻译的人来说都是至关重要的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有