Preface vii
Audiovisual translation comes of age 1
Jorge Díaz Cintas
Recent developments and challenges in audiovisual translation research 11
Yves Gambier
Part 1. Electronic databases and corpora: ICT approaches
Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures 37
Cristina Valentini
Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 51
Christine Heiss and Marcello Soffritti
New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections 63
Anna Matamala and Mercè Lorente
Linguistic approaches
Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines 79
Maria Pavesi
High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling 101
Jan Pedersen
Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish 117
Roberto A. Valdeon
Part 2. Perception and quality: Empirical approaches
The perception of dubbese: An Italian study 135
Rachele Antonini
Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese 149
Chiara Bucaria
Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole: A cross-cultural study 165
Flavia Cavaliere
Cultural and psycholinguistic approaches
Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian 181
Diana Bianchi
From darkness to light in subtitling 197
Elena Di Giovanni
Subtitles and line-breaks: Towards improved readability 211
Elisa Perego
Socio-economic approaches
The localization of promotional discourse on the internet 227
Cristina Valdés
Issues of quality in screen translation: Problems and solutions 241
Delia Chiaro
References 257
Filmography 285
Index 289
· · · · · · (
收起)