This book recounts one of the most fascinating episodes in the encounter between American and Chinese cultures in the twentieth century, the American attempt to convert the Chinese to Protestantism.
China has long been recognized as the largest and most important missionary field for American Protestantism in the late nineteenth and early twentieth centuries. Ever since the first American missionary landed at Canton in 1830, with some notable exceptions most of the American missionaries, motivated by revivalist Evangelism and a secular sense of mission, adopted a conquering attitude toward the "heathen land" and demanded a total ideological surrender of their Chinese converts. However, starting from the turn of the century, the social gospel movement transformed American Protestantism and greatly influenced its mission work in the China field. This social gospel approach was best represented in the work of the Young Men's Christian Association (YMCA) in China during the first half of the twentieth century.
The efforts made by YMCA secretaries, as the administrative officers were called, to apply social gospel ideas to China's political, social, and cultural environment provides a unique perspective on the history of cross-cultural interaction, or rather collisions, between the two countries born of different civilizations. While the influence in this case ran mainly in one direction - from the United States to China - the implications flowed in two ways, especially for the YMCA secretaries as field workers. The process of implanting the American social gospel into the Chinese setting involved negotiations, confrontations, and amalgamation along a whole range of different cultural norms and values on the scene, including the indigenous Confucianism, Chinese nationalism, and international communism. The YMCA leaders' cross-cultural experiences transformed their own understanding and interpretation of the Christian mission and their own cultural identity as a result of their interactions with the cultural forces in China.
The export of benevolence and the spread of American dreams is a recurrent theme in American history. The social gospel experience not only forms an important chapter in the history of Sino-American cultural relations, but also bears important contemporary implications. It may show that many Americans have yet to learn that American society is pluralistic, and that differences in color, religion, and political beliefs must be tolerated. Also, in view of the recent escalation of international reformism and the call for exporting the American dream, it is important to know that Americans cannot Christianize the world after their own images, for every culture has its own share to contribute to an interdependent world community in the twenty-first century.
Jun Xing is a professor in the Department of Ethnic Studies and director of the Difference, Power and Discrimination Program at Oregon State University, and author of Asian America Through the Lens: History, Representations, and Identity, and Baptized in the Fire of Revolution: The American Social Gospel and the YMCA in China, 1919-1937.
评分
评分
评分
评分
坦白讲,这本书的篇幅令人望而生畏,初次翻开时,我几乎是以一种“完成任务”的心态去阅读的。然而,一旦进入作者构建的那个世界,时间感就完全失真了。作者对于细节的痴迷近乎偏执,无论是环境的描绘,还是人物服饰的质地,都描摹得纤毫毕现,仿佛能触摸到那个时代的灰尘和气味。这种极致的写实主义手法,反而烘托出了一种超现实的、近乎寓言的氛围。我特别喜欢作者处理群体运动的段落,他没有采用宏观的鸟瞰视角,而是紧紧跟随几个关键人物的视角,通过他们的眼睛,我们看到的是一片由无数微小、个体意愿交织而成的动荡海洋。这种“以小见大”的手法,极大地增强了代入感。尽管有些地方的学术性探讨略显生硬,但瑕不掩瑜,它为整个叙事提供了坚实的骨架。这是一部需要体力与智力双重投入的巨著,不适合碎片化阅读。
评分这部作品的叙事节奏犹如一场马拉松,初读时会让人有些喘不过气来,但一旦你适应了作者那种略显晦涩却又充满力量的笔触,便会发现其深邃之处。作者似乎并不急于将所有的线索和盘托出,而是像一位技艺高超的织布匠,缓慢而有条不紊地铺陈着宏大的历史背景与错综复杂的人物关系。我尤其欣赏那种对时代氛围的精准拿捏,那种介于理想主义狂热与现实残酷挣扎之间的微妙张力,被刻画得入木三分。每一个场景的切换都带着强烈的历史印记,即便是最微不足道的日常对话,也仿佛能听见时代洪流的轰鸣。唯一让我感到有些困惑的是,某些章节的视角转换过于频繁,有时需要反复阅读才能跟上作者跳跃的思绪,但这或许也是作者故意为之,意在模仿历史事件本身的不可预测性和碎片化特征。总而言之,这是一本需要沉下心来细品的书,它给予读者的回报,是远超于表面故事的对人性深处和历史必然性的洞察。它的厚重感,不是靠堆砌辞藻堆砌出来的,而是源自其内在思想的密度。
评分从文学技巧的角度来看,这部作品展现出了一种罕见的、成熟的叙事技巧,它拒绝线性思维,更像是一张由无数时间线交织而成的网。作者似乎更关注的是“过程”而非“结果”,探讨的是在特定意识形态高压下,人们如何维护、扭曲或彻底放弃自我认知。我发现,阅读这本书时,我的注意力焦点总是在角色的“选择”上——他们为何选择了这条路?这条选择在未来将带来何种不可逆转的后果?书中大量的内心独白,以一种近乎自言自语的方式展开,充满了内在的矛盾和挣扎,这种处理方式比直接的行动描写更具张力。虽然阅读体验略显沉重,甚至在某些时刻会带来一种压抑感,但这种沉重感是必要的,它反映了作者对所描绘主题的敬畏。这本书的价值在于,它迫使我们直面历史留下的阴影,并思考我们自己面对抉择时的勇气与局限。它的文学价值,在于其深刻的道德拷问和非凡的文字驾驭能力。
评分读完这本书,我脑海中留下的是一幅幅色彩浓烈、对比鲜明的画面,感觉就像是在看一部史诗级的默片,虽然没有太多的对白,但人物的情感张力却通过肢体语言和眼神被无限放大。作者的语言风格极其凝练,每一个句子都像经过了千锤百炼的精钢,少有冗余,多的是锐利的切割感。这种简洁有力,反而营造出一种庄严肃穆的氛围,让人不敢轻易走神。我特别关注到作者对那些边缘人物的刻画,他们并非简单的符号,而是有着自己一套完整的生存逻辑和道德困境。正是通过这些“非主流”的声音,我们才能更立体地感知到那个特定历史时期中,个体在面对集体意志时的挣扎与妥协。说实话,某些段落的哲学思辨有些过于深奥,我必须承认自己可能只领悟了其中三五成in,但正是这种“未完全理解”的状态,激发了我持续思考的欲望。它不像那种让人读完后拍案叫绝的通俗读物,更像是一块需要打磨的璞玉,它的光芒需要时间去发掘。
评分这本书最让我震撼的地方,在于它对“信念”这一主题的解构与重塑。作者似乎对所有既定的英雄叙事都保持着一种审慎的距离感,他没有简单地将人物塑造成非黑即白的神祇或恶魔。相反,我们看到的是一群在极端压力下不断自我辩驳、自我否定的普通人。他们的动机常常是混杂的,高尚的目标可能伴随着卑劣的手段,而最卑微的举动,有时却蕴含着最坚韧的抵抗精神。这种复杂性,才是真正的现实。阅读过程中,我数次停下来,不是因为情节紧张,而是因为某个角色的内心独白触动了自己内心深处的一些未曾言明的疑惑。这种共鸣感是作者高明之处。我甚至觉得,这本书的阅读体验更像是一场深入的心理访谈,我们不仅在了解历史事件,更是在窥探那些推动历史前进的、充满缺陷的人心。文字的雕琢上,作者使用了大量隐喻和象征,这让文本充满了呼吸感,也为读者留下了广阔的解读空间。
评分以前在廈門大學的時候讀過中譯本。不過當時留給我的印象,這本書寫得好差啊。這次去上海的火車上,把英譯本終於讀完,暢快。作者使用史料和對史料的分析渾然天成,太爽了。厲害。而且給了我很多關於博士論文的啟發。(2015年1月12日)
评分以前在廈門大學的時候讀過中譯本。不過當時留給我的印象,這本書寫得好差啊。這次去上海的火車上,把英譯本終於讀完,暢快。作者使用史料和對史料的分析渾然天成,太爽了。厲害。而且給了我很多關於博士論文的啟發。(2015年1月12日)
评分以前在廈門大學的時候讀過中譯本。不過當時留給我的印象,這本書寫得好差啊。這次去上海的火車上,把英譯本終於讀完,暢快。作者使用史料和對史料的分析渾然天成,太爽了。厲害。而且給了我很多關於博士論文的啟發。(2015年1月12日)
评分以前在廈門大學的時候讀過中譯本。不過當時留給我的印象,這本書寫得好差啊。這次去上海的火車上,把英譯本終於讀完,暢快。作者使用史料和對史料的分析渾然天成,太爽了。厲害。而且給了我很多關於博士論文的啟發。(2015年1月12日)
评分英文版作者名弄错了。应该是Jun Xing (邢军)吧?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有