Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of the concepts which students of translation studies are likely to encounter during their study, whether at undergraduate or postgraduate level. The book includes definitions of key terms within the discipline, as well as outlines of the work of key thinkers in the field, including Eugene A. Nida, Gideon Toury, Hans J. Vermeer, and Lawrence Venuti. The list of key readings is intended to direct students towards classic articles, as well providing a springboard to further study. Accessibly written, with complicated terms and concepts explained in an easy to understand way, Key Terms in Translation Studies is an essential resource for students.
评分
评分
评分
评分
我的专业背景是国际关系,在日常工作中,经常需要阅读大量的涉外文本,也免不了与不同文化背景的人士打交道。我深知,语言在外交和国际交流中扮演着至关重要的角色,而翻译则更是跨越文化鸿沟的桥梁。我希望《翻译研究关键词》这本书能帮助我理解更深层次的翻译理论,从而提升我对国际信息传播的敏感度。 我特别期待书中关于“意识形态”(Ideology)和“权力”(Power)在翻译中的讨论。我总觉得,语言本身并非中立,翻译过程也可能受到译者、作者甚至社会政治环境的影响。我希望能从书中了解到,意识形态是如何渗透到翻译实践中的,又该如何识别和分析翻译中潜在的权力关系。我期待这本书能为我提供一种批判性的视角,让我能够更深刻地理解不同文本背后的意图,以及翻译活动是如何塑造我们对世界的认知。
评分我对语言学有着浓厚的兴趣,而翻译研究在我看来,是语言学理论在实践中最具活力的应用领域之一。我之所以对《翻译研究关键词》这本书产生好奇,是因为我一直对“忠实”(Fidelity)这个概念在翻译中的多重含义感到着迷。在不同的理论视角下,忠实似乎有着截然不同的解读。 我迫切希望这本书能够帮助我厘清“忠实”这个词汇的复杂性。它究竟是指对原文形式的忠实,还是对原文意义的忠实?抑或是对原文语用功能的忠实?不同类型的文本,其“忠实”的标准是否也会有所不同?我希望能从书中找到关于“语境”(Context)和“语用学”(Pragmatics)在翻译中的作用的深入探讨,因为我相信,脱离了语境的语言,其意义是模糊不清的。我期待这本书能为我提供一种更具辨识度的视角,让我能够更好地分析和理解翻译中的忠实度问题。
评分作为一名刚入职不久的翻译项目经理,我每天都要面对各种各样的翻译项目,从技术文档到市场宣传,再到合同协议。在与译员沟通,尤其是在处理一些复杂的术语和表达时,我经常会遇到理解上的偏差。我希望《翻译研究关键词》这本书能够成为我与译员之间沟通的“润滑剂”,帮助我更准确地理解他们的工作,并更有效地指导他们。 我特别想了解书中关于“翻译单位”(Unit of Translation)和“翻译策略”(Translation Strategies)的解释。我经常需要评估译员对原文的处理方式,有时候会因为对“最优翻译单位”的理解不同而产生争议。而翻译策略的运用,更是直接影响着最终的翻译质量和效果。我希望这本书能够提供清晰的定义和分类,让我能够更好地识别和评估不同的翻译策略,从而在项目管理中做出更明智的决策,确保项目能够顺利高效地完成,并达到客户的期望。
评分这本《翻译研究关键词》我刚拿到手,还没来得及深入阅读,但光是翻阅目录和对一些关键词的简要介绍,就让我对接下来的学习充满了期待。作为一名翻译专业的学生,我时常会在阅读文献或者参与课堂讨论时遇到一些似曾相识但又难以准确把握的术语。有时候,一个看似简单的词汇,背后却可能蕴含着翻译理论发展脉络中的重要节点,抑或是不同学派之间争论的核心。我希望这本书能够像一位经验丰富的向导,为我梳理出这些关键概念,帮助我建立起一个更加清晰、系统化的理论框架。 我特别关注书中关于“目的论”(Skopos Theory)和“文化翻译”(Cultural Translation)的条目。我记得在一次研讨会上,老师就提到了目的论在现代翻译实践中的重要性,以及它如何挑战了传统的忠实观。而文化翻译则似乎更能触及翻译活动的本质,即它不仅仅是语言层面的转换,更是文化价值、思维方式的传递与协商。我非常期待这本书能够用简洁明了的语言,结合具体的案例,深入浅出地阐释这些理论的内涵、发展脉络以及它们在实际翻译工作中的应用。我也会尝试着去理解,这些理论是如何相互关联,又是如何共同塑造了我们对翻译这项复杂活动的认知。
评分我最近在构思一篇关于机器翻译对文学翻译影响的论文,在搜集资料的过程中,我偶然看到了《翻译研究关键词》这本书。虽然我不是翻译学领域的专家,但从事文学创作和跨文化交流的经验让我深刻体会到语言的微妙之处以及翻译的挑战。我尤其好奇书中关于“不可译性”(Untranslatability)和“异化”(Foreignization)与“归化”(Domestication)的讨论。我总觉得,文学作品的魅力很大一部分在于其独特的语言风格和文化底蕴,而这些往往是难以跨越的鸿沟。 我希望这本书能够提供一些理论上的支持,帮助我理解在面对那些“不可译”的元素时,翻译家们是如何做出取舍和创新的。是应该尽量保留原文的异域风情,让读者感受到“他者”的存在,还是应该让文本更加贴近目标读者的语感和文化习惯?这两种策略——异化与归化——的界限在哪里?又该如何权衡?我希望能从书中找到一些启发,为我的论文提供更扎实的理论基础,也为我今后在创作或审校文学作品时,提供更具指导意义的思考方向。
评分总体比Shuttleworth那本啰嗦版词典简明多了。
评分总体比Shuttleworth那本啰嗦版词典简明多了。
评分总体比Shuttleworth那本啰嗦版词典简明多了。
评分总体比Shuttleworth那本啰嗦版词典简明多了。
评分总体比Shuttleworth那本啰嗦版词典简明多了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有