Key Terms in Translation Studies

Key Terms in Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Palumbo, Giuseppe
出品人:
页数:222
译者:
出版时间:2009-4
价格:$ 135.60
装帧:
isbn号码:9780826498243
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 简明
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 术语学
  • 语言学
  • 跨文化交流
  • 翻译史
  • 翻译批评
  • 语用学
  • 认知翻译学
  • 翻译技术
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of the concepts which students of translation studies are likely to encounter during their study, whether at undergraduate or postgraduate level. The book includes definitions of key terms within the discipline, as well as outlines of the work of key thinkers in the field, including Eugene A. Nida, Gideon Toury, Hans J. Vermeer, and Lawrence Venuti. The list of key readings is intended to direct students towards classic articles, as well providing a springboard to further study. Accessibly written, with complicated terms and concepts explained in an easy to understand way, Key Terms in Translation Studies is an essential resource for students.

好的,这是一本名为《文学翻译中的风格与跨文化交际》的图书简介,旨在深入探讨文学作品在跨文化语境下的复杂翻译实践,与您提到的《Key Terms in Translation Studies》的侧重点完全不同。 《文学翻译中的风格与跨文化交际》 一部深度剖析文学翻译理论、实践与文化伦理的里程碑式著作 作者:[虚构作者姓名] 出版社:[虚构出版社名称] 内容提要 本书《文学翻译中的风格与跨文化交际》摒弃了将翻译视为单纯的语言转换的传统观念,将焦点完全置于文学文本的复杂性、风格的不可译性以及跨文化交际的动态张力之中。本书为文学翻译研究领域提供了一个多维度的分析框架,探讨了译者在处理文学作品时所面临的本体论挑战、审美选择以及伦理责任。 我们生活在一个日益全球化的世界,文学作品的传播是文化对话的核心。然而,一部文学作品的“生命力”不仅仅依赖于其叙事结构或主题,更深植于其独特的语言肌理、修辞手法和文化语境之中。本书认为,翻译文学,尤其是在处理诗歌、小说、戏剧等文体时,译者必须成为一种“双重主体”——既是原作者意图的忠实阐释者,又是目标语文化语境下的创新构建者。 本书的叙事结构分为三个相互关联的宏大板块,旨在层层递进地剖析文学翻译的实践场域:第一部分:风格的不可译性与文本的“异质性”;第二部分:跨文化交际的张力与译者主体性;第三部分:伦理考量、接受美学与翻译实践的未来。 --- 第一部分:风格的不可译性与文本的“异质性” 本部分的核心在于解构文学风格的本质及其在跨语际转移过程中的固有损耗与重塑。 1. 词语的阴影与句法的骨架: 本章细致考察了文学语言的“双重编码”特性——形式与意义的共生关系。我们探讨了“可译性”的边界在哪里。例如,在处理福克纳或普鲁斯特的冗长句法结构时,译者是选择牺牲目标语的自然流畅性以保留“异质感”,还是选择“归化”以确保可读性?本书通过大量案例分析了如何辨识和处理那些构成文本“独特声调”的语言元素,如音位选择、节奏感和句法停顿。我们深入讨论了特定语言的句法强制性(Syntactic Obligation)如何限制译者的自由度。 2. 修辞的陷阱与文化负载词的重力: 文学作品的精髓往往蕴藏在比喻、象征和双关语中。本章聚焦于修辞装置在翻译中的“失效”与“重构”。本书区分了“普遍修辞”与“文化特定修辞”,并引入了“修辞等效性”的概念,探讨译者如何通过创造性的目标语修辞来补偿原语修辞的失落。文化负载词,如特定社会背景下的俚语、历史典故或宗教隐喻,被视为具有巨大“重力”的词汇,它们不仅承载意义,更携带了强烈的文化情感价值。本书详细阐述了“注释化”、“本土化替代”以及“创制性重述”这三种主要的策略应对。 3. 体裁与文体的张力: 不同的文学体裁(如十四行诗、意识流小说、戏剧独白)要求截然不同的翻译策略。本书分析了体裁规范对译者的约束力,探讨了在追求“形式忠实”与“功能等效”之间的永恒拉锯。例如,诗歌翻译中韵律与意义的权衡,以及如何处理叙事视角的转换,尤其是在处理如第一人称“我”在不同文化中承载的不同性别或阶级暗示时。 --- 第二部分:跨文化交际的张力与译者主体性 在文学翻译中,译者绝非透明的管道,而是积极的文化中介。本部分聚焦于译者在跨文化交际网络中所扮演的角色及其权力动态。 1. 归化与异化的再辩证: 延续了翻译研究中的经典议题,本书对“归化”(Domestication)和“异化”(Foreignization)进行了更细致的划分,将其置于具体文学语境中考察。我们认为,纯粹的“异化”可能导致文本的“不可读性”,而彻底的“归化”则可能消弭原著的异域魅力。本书提出了一种“有意识的、有节制的异化”策略,即在不牺牲目标语读者理解的前提下,刻意保留文本中源文化的“陌生感”和“文化印记”,以此促进目标文化对外部世界的认知扩展。 2. 译者的“在场”与“隐身”: 译者主体性的探讨是本书的另一核心。译者在面对具有高度争议性或强烈意识形态色彩的文本时,其个人立场和价值判断如何渗透到译文中?本书考察了译者如何在“被要求隐身”的职业规范下,通过微妙的词汇选择和句法重构来表达自己的“在场”。我们分析了翻译前的意识形态筛选过程,以及译者在处理敏感的历史或政治主题时所承担的无形压力。 3. 目标语文学场的接纳与塑造: 文学翻译的最终效果取决于目标语文学场的反应。本章探讨了“接受美学”如何影响翻译的决策。译者必须预判目标语的读者群、批评界的期待以及当下文学市场的“口味”。翻译是一种“再创作”,它必须在目标语文学的现有框架内找到一席之地,否则将面临被边缘化的风险。本书分析了翻译如何成为一种“文化引进”的策略,以及优秀的文学译作如何反过来塑造和拓展目标语的文学表达边界。 --- 第三部分:伦理考量、接受美学与翻译实践的未来 本部分将视角从文本内部转向更宏观的实践领域,探讨文学翻译的伦理责任和未来的发展方向。 1. 版权、声誉与创作者的伦理界限: 随着数字时代的到来,译者的权利与责任愈发凸显。本书探讨了译者在原作者逝世后,如何平衡“尊重死者意愿”与“当代读者理解需求”之间的伦理困境。我们详细分析了对经典文本进行“再翻译”的伦理基础——当新的历史视角出现时,旧译本是否已不再满足文化传播的伦理要求?此外,本书对文学翻译中的“归功问题”(Attribution)进行了批判性审视。 2. 翻译的政治性与“文化代理”: 文学翻译从来都不是中立的行为。它涉及权力的分配和文化的“再表述”。本书批判性地考察了翻译如何被用于文化霸权或政治宣传的目的。译者作为“文化代理人”,其选择具有不可逆的后果。我们通过分析殖民地文学、少数族裔文学的翻译案例,揭示了翻译策略如何无意中强化或颠覆既有的权力结构。 3. 数字时代的翻译:挑战与机遇: 尽管本书侧重于深度的人文分析,但我们并未忽视技术进步带来的冲击。本章探讨了机器翻译(MT)在处理文学文本时的局限性,强调了人类译者在处理意义的细微差别、情感色彩和文化内涵上的不可替代性。未来的文学翻译可能是一种人机协作模式,但最终的审美判断和伦理决策仍需由具备深厚人文素养的译者主导。 结语 《文学翻译中的风格与跨文化交际》试图为文学翻译研究提供一套更具人文关怀和理论深度的工具箱。它要求研究者和实践者超越简单的“对等”思维,拥抱文学翻译中固有的复杂性、不确定性和创造性。本书的最终目标是激发读者对文学文本的深刻敬意,以及对跨文化交流事业的深刻理解。它不仅是翻译学者案头的必备参考,也是所有严肃文学译者、文学批评家和文化研究者的重要指引。 关键词: 文学翻译、风格学、跨文化交际、翻译伦理、归化与异化、译者主体性、接受美学、修辞翻译。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我的专业背景是国际关系,在日常工作中,经常需要阅读大量的涉外文本,也免不了与不同文化背景的人士打交道。我深知,语言在外交和国际交流中扮演着至关重要的角色,而翻译则更是跨越文化鸿沟的桥梁。我希望《翻译研究关键词》这本书能帮助我理解更深层次的翻译理论,从而提升我对国际信息传播的敏感度。 我特别期待书中关于“意识形态”(Ideology)和“权力”(Power)在翻译中的讨论。我总觉得,语言本身并非中立,翻译过程也可能受到译者、作者甚至社会政治环境的影响。我希望能从书中了解到,意识形态是如何渗透到翻译实践中的,又该如何识别和分析翻译中潜在的权力关系。我期待这本书能为我提供一种批判性的视角,让我能够更深刻地理解不同文本背后的意图,以及翻译活动是如何塑造我们对世界的认知。

评分

我对语言学有着浓厚的兴趣,而翻译研究在我看来,是语言学理论在实践中最具活力的应用领域之一。我之所以对《翻译研究关键词》这本书产生好奇,是因为我一直对“忠实”(Fidelity)这个概念在翻译中的多重含义感到着迷。在不同的理论视角下,忠实似乎有着截然不同的解读。 我迫切希望这本书能够帮助我厘清“忠实”这个词汇的复杂性。它究竟是指对原文形式的忠实,还是对原文意义的忠实?抑或是对原文语用功能的忠实?不同类型的文本,其“忠实”的标准是否也会有所不同?我希望能从书中找到关于“语境”(Context)和“语用学”(Pragmatics)在翻译中的作用的深入探讨,因为我相信,脱离了语境的语言,其意义是模糊不清的。我期待这本书能为我提供一种更具辨识度的视角,让我能够更好地分析和理解翻译中的忠实度问题。

评分

作为一名刚入职不久的翻译项目经理,我每天都要面对各种各样的翻译项目,从技术文档到市场宣传,再到合同协议。在与译员沟通,尤其是在处理一些复杂的术语和表达时,我经常会遇到理解上的偏差。我希望《翻译研究关键词》这本书能够成为我与译员之间沟通的“润滑剂”,帮助我更准确地理解他们的工作,并更有效地指导他们。 我特别想了解书中关于“翻译单位”(Unit of Translation)和“翻译策略”(Translation Strategies)的解释。我经常需要评估译员对原文的处理方式,有时候会因为对“最优翻译单位”的理解不同而产生争议。而翻译策略的运用,更是直接影响着最终的翻译质量和效果。我希望这本书能够提供清晰的定义和分类,让我能够更好地识别和评估不同的翻译策略,从而在项目管理中做出更明智的决策,确保项目能够顺利高效地完成,并达到客户的期望。

评分

这本《翻译研究关键词》我刚拿到手,还没来得及深入阅读,但光是翻阅目录和对一些关键词的简要介绍,就让我对接下来的学习充满了期待。作为一名翻译专业的学生,我时常会在阅读文献或者参与课堂讨论时遇到一些似曾相识但又难以准确把握的术语。有时候,一个看似简单的词汇,背后却可能蕴含着翻译理论发展脉络中的重要节点,抑或是不同学派之间争论的核心。我希望这本书能够像一位经验丰富的向导,为我梳理出这些关键概念,帮助我建立起一个更加清晰、系统化的理论框架。 我特别关注书中关于“目的论”(Skopos Theory)和“文化翻译”(Cultural Translation)的条目。我记得在一次研讨会上,老师就提到了目的论在现代翻译实践中的重要性,以及它如何挑战了传统的忠实观。而文化翻译则似乎更能触及翻译活动的本质,即它不仅仅是语言层面的转换,更是文化价值、思维方式的传递与协商。我非常期待这本书能够用简洁明了的语言,结合具体的案例,深入浅出地阐释这些理论的内涵、发展脉络以及它们在实际翻译工作中的应用。我也会尝试着去理解,这些理论是如何相互关联,又是如何共同塑造了我们对翻译这项复杂活动的认知。

评分

我最近在构思一篇关于机器翻译对文学翻译影响的论文,在搜集资料的过程中,我偶然看到了《翻译研究关键词》这本书。虽然我不是翻译学领域的专家,但从事文学创作和跨文化交流的经验让我深刻体会到语言的微妙之处以及翻译的挑战。我尤其好奇书中关于“不可译性”(Untranslatability)和“异化”(Foreignization)与“归化”(Domestication)的讨论。我总觉得,文学作品的魅力很大一部分在于其独特的语言风格和文化底蕴,而这些往往是难以跨越的鸿沟。 我希望这本书能够提供一些理论上的支持,帮助我理解在面对那些“不可译”的元素时,翻译家们是如何做出取舍和创新的。是应该尽量保留原文的异域风情,让读者感受到“他者”的存在,还是应该让文本更加贴近目标读者的语感和文化习惯?这两种策略——异化与归化——的界限在哪里?又该如何权衡?我希望能从书中找到一些启发,为我的论文提供更扎实的理论基础,也为我今后在创作或审校文学作品时,提供更具指导意义的思考方向。

评分

总体比Shuttleworth那本啰嗦版词典简明多了。

评分

总体比Shuttleworth那本啰嗦版词典简明多了。

评分

总体比Shuttleworth那本啰嗦版词典简明多了。

评分

总体比Shuttleworth那本啰嗦版词典简明多了。

评分

总体比Shuttleworth那本啰嗦版词典简明多了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有