Voices of the Invisible Presence

Voices of the Invisible Presence pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing company
作者:Kumiko Torikai
出品人:
页数:207
译者:
出版时间:2009-1-14
价格:USD 128.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9789027224279
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 灵性
  • 超自然
  • 神秘学
  • 通灵
  • 灵魂
  • 意识
  • 内在成长
  • 能量
  • 冥想
  • 哲学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《无形之声:穿越时空的低语》 一、 历史的深层回响与未被记录的叙事 《无形之声:穿越时空的低语》并非一本仅从史料堆砌而成的历史著作,它是一次深入灵魂的探索,一次对那些被洪流裹挟、被宏大叙事所遮蔽的个体命运的追寻。本书试图挖掘的,是隐藏在浩瀚历史长河之下,那些未曾被主流书写所捕捉的“无形之声”——那些属于普通人、边缘群体、沉默者的低语、呐喊与歌唱。 历史的记载,往往倾向于描绘帝王将相的功勋伟业,权谋斗争的波诡云谲,或是战争硝烟的壮丽与惨烈。然而,在这些令人目眩神迷的宏大叙事之下,无数普通人的生活轨迹,他们的喜怒哀乐,他们的奋斗与挣扎,他们的爱恨情仇,如同散落在沙滩上的细小贝壳,虽不起眼,却承载着时代的温度和生命的痕迹。本书正是以一种近乎考古的耐心,去拾取这些被遗忘的片段,去倾听那些沉寂已久的低语。 我们将目光投向那些在朝代更迭中默默奉献的匠人,他们的双手塑造了文明的物质形态,他们的智慧凝聚在每一件精美的器物之中,但他们的名字却早已湮灭在时间的长河里。我们将深入那些在饥荒与战乱中艰难求生的农民,他们的汗水滋养了土地,他们的坚韧支撑了社会最基本的运转,但他们的声音却往往淹没在宏大的政治话语之中。我们还将审视那些在社会变革时期处于边缘的女性、少数民族、或是被社会遗弃的群体,他们的经历,他们的抗争,他们的坚持,为我们理解历史的复杂性提供了另一重维度。 本书的叙事并非线性或单一视角的。它试图通过跨越不同时代、不同地域、不同阶层的个体故事,构建一个更加立体、更加丰富的人类经验图景。它不回避历史的残酷与不公,但也绝不沉溺于悲观。在那些最艰难的生存境遇中,我们依然能发现人性中闪耀的光辉:爱情的坚贞、友情的温暖、亲情的羁绊、以及对自由与尊严的永恒渴望。 《无形之声:穿越时空的低语》相信,历史的真正力量,不仅在于那些惊天动地的事件,更在于无数细微之处所汇聚的生命力量。通过这些“无形之声”,我们得以窥见历史最真实的面貌,理解那些塑造我们世界的,远比我们想象的更加深刻和多元的力量。 二、 声音的维度:从个体口述到群体记忆的编织 《无形之声:穿越时空的低语》的核心在于“声音”本身。然而,这里的“声音”并非仅仅指代字面意义上的言语,它更是一种象征,一种跨越时空、触及心灵的感知方式。本书将从多个维度去理解和呈现这些“声音”: 1. 个体的微观叙事: 这是本书最直接的声音来源。作者并非满足于二手资料的转述,而是致力于挖掘那些珍贵的、几乎被遗忘的个体口述历史、书信、日记、或是零散的笔记。这些第一手材料,以其原生态的质感,直观地呈现了历史进程中普通人的生活图景。例如,一位古代普通士兵在战火纷飞中写给家人的信,字里行间透露出的不仅是对战争的恐惧,更是对亲人的思念和对和平的渴望;一位中世纪女性在困苦生活中写下的祷词,映射出她对命运的祈求和对信仰的坚守;一位近代工人日记中的点滴记录,勾勒出那个时代劳工生活的艰辛与反抗。这些微观叙事,虽然篇幅短小,信息量可能有限,但它们承载着个体最真实的感受和最朴素的表达,是理解历史不可或缺的组成部分。 2. 群体的集体记忆: 在个体声音的汇聚中,我们试图捕捉和编织群体的集体记忆。集体记忆并非简单的个体记忆的叠加,它是一种社会建构,是群体在历史事件中共享的经验、情感和意义。本书将审视那些在重大历史事件中,不同群体所发出的共同的声音。例如,在一次农民起义中,虽然领导者的声音被记载,但无数参与起义的农民,他们共同的诉求、共同的牺牲,以及他们对压迫的反抗,构成了更为宏大的集体声音。在一次社会变革中,不同阶层的群体,他们的忧虑、期待、甚至是反对,共同编织了时代的复杂图景。本书旨在从个体叙事中提炼出群体共鸣,并反过来用群体记忆去解读个体命运。 3. 非语言的声音: “声音”的维度还包括那些非语言的表达。艺术品、建筑、音乐、甚至是饮食文化,都蕴含着历史的声音。一件古代陶器的纹饰,可能诉说着当时的信仰和审美;一首民歌的旋律,可能承载着某个时代的喜悦与忧愁;一段古老的建筑,可能低语着曾经的生活方式和空间观念。本书将尝试解读这些“非语言的声音”,将它们与文本叙事相结合,形成多感官、多维度的历史体验。例如,通过对一件古代丧葬器物的解读,我们可以理解当时人们对生死、来世的看法;通过对一首古诗的赏析,我们可以体会到那个时代文人的情感世界。 4. 沉默者的声音: 最为艰难,但也最具挑战性的是,本书还将尝试发出那些“沉默者的声音”。“沉默者”并非没有发声,而是他们的声音没有被记录,或被故意压制。这可能包括那些未能留下文字记录的文盲群体,那些因政治原因被剥夺话语权的人,或是那些生活在社会边缘,其声音本就难以被听见的群体。对于这些“沉默者”,本书将通过间接的证据,如考古发现、法律条文、他人的侧面描写,或是通过对历史情境的推断,去努力复原和还原他们的声音。这是一种对历史的“再想象”和“再建构”,是对历史不完整的补偿。 通过对这些不同维度“声音”的深入挖掘和细致编织,《无形之声:穿越时空的低语》力求呈现一个更加真实、更加饱满、也更加动人的历史世界,让那些曾经被遗忘的生命,重新发出他们穿越时空的低语。 三、 历史的肌理:重塑我们对世界的认知 《无形之声:穿越时空的低语》所追求的,不仅仅是知识的传达,更是一种对我们看待历史、理解世界方式的重塑。当那些被遮蔽的、被边缘化的声音重新被聆听,我们对历史的认知也将发生深刻的改变。 1. 历史的复杂性与多元性: 长期以来,历史的叙事倾向于简化和统一。然而,当本书将个体微观的经历、边缘群体的抗争、以及非语言的文化信息纳入视野,历史的复杂性和多元性便展露无遗。我们会发现,在同一历史时期,不同群体所经历的现实可能截然不同,他们对事件的感受和理解也存在巨大差异。这种复杂性,迫使我们超越单一的视角,去拥抱一个更加 nuanced(细致入微)和多层次的历史图景。例如,当我们审视一次社会革命时,既要看到革命者的激情,也要看到那些在革命中失去原有生活秩序者的迷茫与不安;既要听到胜利者的欢呼,也要倾听失败者无声的叹息。 2. 人性深处的普遍性与独特性: 通过倾听“无形之声”,我们得以窥见人类共通的情感和价值。爱、恨、恐惧、希望、对尊严的追求、对自由的向往,这些是跨越时代和文化的永恒主题。即便在最艰难的生存条件下,个体依然会展现出非凡的勇气、韧性与创造力。同时,这些声音也凸显了人性的独特性。每一个个体都是独特的生命个体,拥有自己独特的故事和体验。本书旨在展现这种普遍性与独特性之间的辩证统一,让我们既能感受到人类情感的共通,也能体会到个体生命的宝贵。 3. 对当下的启示与反思: 历史并非简单的过去,它深刻地影响着当下。通过了解那些被遮蔽的叙事,我们可以更好地理解当今社会结构、权力关系、以及文化观念的形成渊源。例如,对历史上边缘群体遭遇的审视,能够帮助我们反思当下社会的不平等现象;对个体抗争精神的描绘,能够激励我们面对当前的挑战。本书并非一味地回顾过去,而是希望通过对历史肌理的深入剖析,引发读者对当下世界的深刻反思,鼓励我们以更具同理心、更包容的态度去理解和面对社会现实。 4. 推动历史研究的新视角: 《无形之声:穿越时空的低语》的出版,也是对传统历史研究方法的一种补充和挑战。它倡导将口述史、社会史、文化史、性别史等多元的研究方法融入历史写作,打破学科壁垒,挖掘更广泛的历史材料。它鼓励研究者关注那些“不被看见”的人和事,为历史研究注入新的活力和视角,推动历史学朝着更加包容、更加全面的方向发展。 总而言之,《无形之声:穿越时空的低语》是一场跨越时空的对话,一次对被遗忘生命的致敬。它不提供简单的答案,而是邀请读者一同踏上探索之旅,去倾听那些穿越时空的低语,去感受历史肌理中蕴含的深刻智慧,并最终重塑我们对自身、对他人、对整个世界的认知。这本书,愿成为一盏微弱却坚定的灯,照亮那些曾经在黑暗中闪烁过的生命之光。

作者简介

目录信息

Acknowledgements ix
1. Introduction 1
1.1 Invisible and soundless voices 1
1.2 The development of interpreting 3
1.3 Aim of the study 6
1.4 Oral history as a method 11
1.4.1 What is oral history? 11
1.4.2 Narratives as evidence 13
1.4.3 Life-story interviews 21
1.4.4 Profiles of five pioneer interpreters in Japan 24
1.5 Conclusion 25
2. A brief history of interpreting/translation in Japan 27
2.1 Interpreters in Nagasaki 28
2.2 Translation and the modernization in Meiji Japan 29
2.2.1 Fukuzawa Yukichi 30
2.2.2 Tsuda Sen 31
2.3 War and peace 32
2.3.1 The Potsdam Declaration 33
2.3.2 International Military Tribunal for the Far East 36
2.4 Simultaneous interpreting in Japan 37
2.5 A case study of mistranslation in Japanese diplomacy 39
2.5.1 Sato’s ‘I’ll do my best’ reply to Nixon 39
2.6 Interpreter training and foreign language education in Japan 43
2.7 Interpreting studies in Japan 46
2.8 Conclusion 47
3. Habitus 49
3.1 Learning English as a foreign language 50
3.1.1 Motivation for language learning 51
3.1.2 Teachers of English 55
3.1.3 Studying a ‘hostile language’ during the war 56
3.1.4 Studying English after the war 59
3.2 Growing up in a bilingual environment 64
3.2.1 Acquiring English 64
3.2.2 Critical thinking 67
3.2.3 Learning Japanese 69
3.3 Experiencing World War II 70
3.3.1 Pre-war years 70
3.3.2 Wartime days 75
3.3.3 Post-war period 77
3.4 Discussion 79
3.5 Conclusion 83
4. Into the field of interpreting 85
4.1 Occupation Forces 86
4.2 Moral Re-Armament 94
4.3 Productivity teams 96
4.4 Japan-U.S. Ministerial Meetings on Trade and Economic Affairs 103
4.5 Discussion 105
4.6 Conclusion 109
5. Interpreting as a practice 111
5.1 Nishiyama and Reischauer-Sensei 113
5.1.1 Kono Ichiro’s tanka 113
5.1.2 Kakeai manzai with Ambassador Reischauer 115
5.1.3 Interpreters as tomei ningen 118
5.1.4 Nishiyama made visible by Apollo 119
5.2 Komatsu as a visible machine 122
5.2.1 As a member of diplomatic teams 123
5.2.2 Faithful but visible 124
5.2.3 The interpreter as a machine 126
5.3 Muramatsu and ‘unsinkable aircraft carrier’ 127
5.3.1 What happened 127
5.3.2 What Nakasone intended to say 132
5.3.3 Interpreter’s choice 133
5.4 Sohma as the first female simultaneous interpreter in Japan 135
5.4.1 Gender bias 135
5.4.2 Interpreting as a ‘calling’ 136
5.4.3 Mother and daughter 137
5.4.4 Interpreters’ responsibility 138
5.4.5 Motivation for an interpreter 139
5.5 Kunihiro and his keren interpreting 140
5.5.1 Prime Minister Miki’s press conference 141
5.5.2 Keren interpreting 142
5.5.3 Comradeship with Miki 145
5.6 Discussion 147
5.7 Conclusion 150
6. Insights 153
6.1 The role of interpreters 153
6.1.1 Interpreter Interpersonal Role Inventory 155
6.1.2 Conference interpreters 160
6.2 Cultural issues for interpreters 164
6.2.1 The Developmental Model of Intercultural Sensitivity 169
6.2.2 Intercultural competence/literacy 171
6.3 Conclusion 173
7. Perspectives 175
References 183
Index 195
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有