English Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes, 1476-1557

English Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes, 1476-1557 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Coldiron, A.E.B.
出品人:
页数:250
译者:
出版时间:2008-12
价格:$ 157.07
装帧:
isbn号码:9780754656081
丛书系列:
图书标签:
  • English literature
  • Renaissance
  • Verse translation
  • Printing history
  • Gender studies
  • Early modern period
  • Book history
  • Cultural history
  • Sixteenth century
  • Literary criticism
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Bringing to light new material about early print, early modern gender discourses, and cultural contact between France and England in the revolutionary first phase of English print culture, this book focuses on a dozen or so of the many early Renaissance verse translations about women, marriage, sex, and gender relations.Anne Coldiron here analyzes such works as the "Interlocucyon"; the "Beaute of Women"; the "Fyftene Joyes of Maryage"; and the "Complaintes of the Too Soone and Too Late Maryed" as well as the printed translations of writings of Christine de Pizan. Her selections identify an insufficiently discussed strand of English poetry, in that they are non-elite, non-courtly, and non-romance writings on women's issues. She investigates the specific effects of translation on this alternative strand of poetry, showing how some French poems remain stable in the conversion, others subtly change emphasis in their new context, but some are completely transformed. Coldiron also emphasizes the formal and presentational dimensions of the early modern poetic book, assessing the striking differences the printers' paratexts and visual presentation strategies make to the meaning and value of the poems.A series of appendices presents the author's transcriptions of the texts that are otherwise inaccessible, never having been edited in modern times.

《诗意的回响:英格兰印刷、诗歌翻译与性别议题的交锋(1476-1557)》 在欧洲印刷术的黎明时期,当古老的文字穿越版图,以崭新的形态触及更广阔的读者群时,英格兰的文学界正经历着一场悄无声息却影响深远的变革。本书聚焦于1476年至1557年间,这一关键的历史节点,深入剖析了印刷术的兴起如何与诗歌翻译的繁荣相遇,以及这一过程如何深刻地重塑了当时的性别观念,并在文学作品中留下了耐人寻味的印记。 1476年,威廉·卡克斯顿(William Caxton)在英国本土建立了他的第一个印刷坊,这一事件标志着英格兰本土印刷时代的开启。在此之前,书籍的复制主要依赖于手工抄写,成本高昂且效率低下,导致知识的传播受到极大限制。印刷术的引入,如同一股强劲的东风,极大地降低了书籍的生产成本,使得先前只有少数贵族和神职人员才能拥有的文本,开始以更快的速度、更广泛的范围流传。这不仅意味着经典作品得以保存和普及,更重要的是,它为新的文学创作和思想传播提供了前所未有的平台。 与此同时,欧洲大陆上文艺复兴的浪潮也深刻影响着英格兰。古典文学的复兴,特别是对古希腊罗马文学的重新发现和翻译,成为当时知识界的一大热潮。英格兰的学者和文人,积极地将这些来自异邦的智慧和艺术形式引入本土。而诗歌,作为一种高度凝练、富有感染力的文学体裁,自然成为翻译的重点。荷马史诗、维吉尔的《埃涅阿斯纪》、奥维德的《变形记》等,以及意大利和法国的抒情诗,都在这个时期被译介到英格兰。这些翻译并非简单的字面转换,而是在新的语言和文化语境中进行的再创造,它们为英格兰的诗歌创作注入了新的活力,并极大地丰富了其诗歌传统。 然而,印刷术的普及和诗歌翻译的繁盛,并非仅仅是知识的传播和艺术的交流。它们共同构成了一个复杂而微妙的文化场域,在这个场域中,古老的性别观念开始受到挑战,新的性别话语也随之产生。当时的社会,仍然是父权制占主导地位,女性的社会地位和角色受到严格的限制。但在印刷书籍的传播和诗歌翻译的实践中,一些意想不到的裂痕开始出现。 首先,印刷术使得更多女性有机会接触到先前可能难以企及的文本。虽然女性的教育机会仍然有限,但当书籍变得更加易得时,她们通过家庭、教会或私人的途径获得阅读和学习的机会也随之增加。尤其是一些涉及情感、家庭、伦理等主题的诗歌,可能更容易引起女性读者的共鸣。而当这些作品被翻译并印刷出版后,女性读者群体的存在,也开始在文学的生产和接受过程中产生潜移默化的影响。 其次,诗歌翻译本身也成为一个涉及性别权力关系的实践。译者往往是男性,他们选择翻译哪些作品,如何解读原作,以及用何种语言表达,都可能反映出他们对原作中性别意象和性别关系的理解。例如,在翻译一些描绘女性形象的作品时,译者可能会根据当时的社会规范,有意无意地对女性角色进行“规训”或“美化”。一些勇于反抗传统、展现独立精神的女性形象,在翻译过程中可能被淡化,而那些符合传统贤淑、顺从形象的女性则可能被放大。 更重要的是,诗歌翻译的过程,也为新的性别叙事提供了空间。当译者尝试用英语来表达异域文化中的爱情、欲望、冲突时,他们不可避免地要面对如何处理原作中涉及性别互动的描写。在这个过程中,一些关于男性权威、女性顺从的传统观念,可能会在新的文本中得到巩固;但与此同时,一些对传统性别角色提出质疑的声音,也可能悄然出现。例如,一些描绘女性主动追求爱情、表达强烈情感的诗歌,被引入英格兰后,可能会引发读者对女性情感世界的新的思考。 本书将特别关注这一时期涌现出的若干重要诗歌翻译家及其作品。我们将考察他们如何选择并处理那些具有性别意涵的古典和当代文本,例如,他们是否会选择翻译那些描绘强大女性形象的作品?在翻译过程中,他们如何处理原作中男女主角之间的对话和互动?他们对“爱”与“欲望”的描绘,是否反映了当时的社会性别期望? 同时,本书还将深入研究当时文学作品中出现的“性别战争”(Battle of the Sexes)的母题。这并非指真实的战争,而是指在文学作品中,男性与女性在社会地位、权力关系、情感互动以及对彼此的认知上所表现出的冲突、角力与博弈。在印刷术的推动下,这类文学作品得以更广泛地传播,它们不仅反映了当时的社会现实,也可能在一定程度上塑造了当时的性别观念。例如,一些描绘男性如何“征服”女性、女性如何“魅惑”男性的故事,在印刷后,可能被不同性别、不同阶层的读者以不同的方式解读。 本书还将探讨,当这些文学作品被印刷后,它们的读者是谁?不同性别的读者,在阅读这些关于性别互动的文本时,是否会产生不同的理解和回应?印刷术的普及,是否使得更多女性能够成为文学的读者,并可能由此成为某种意义上的“批评者”?虽然直接的证据可能难以寻找到,但我们可以通过对作品的文本分析,以及对当时社会文化背景的考察,来推测这种可能性。 值得注意的是,1476年至1557年这段时期,正处于英格兰历史的一个转型期。亨利八世宗教改革带来的社会动荡,以及新教伦理的逐渐渗透,都在不同程度上影响着人们的价值观和对性别的看法。印刷术和诗歌翻译在这个大背景下,成为了承载、传播甚至塑造这些新旧思想的载体。 本书的研究方法将是多层面的。我们将细致地分析大量的原始文本,包括诗歌翻译作品、原创诗歌、以及相关的传记和历史文献。我们将运用文学批评、性别研究、文化史等多种理论工具,来解读文本背后的意义。我们还将关注印刷技术的细节,例如,不同版本的书籍在排版、插图、校对等方面可能存在的差异,这些差异有时也能折射出当时的文化心态。 最终,《诗意的回响:英格兰印刷、诗歌翻译与性别议题的交锋(1476-1557)》旨在揭示印刷术的普及、诗歌翻译的实践,以及文学作品中的性别议题之间复杂而深刻的相互作用。它将展现,在一个印刷术刚刚萌芽、思想观念日新月异的时代,英格兰的文学界如何通过翻译和创作,为关于性别、爱、欲望和权力的新型对话提供了舞台,并在古老与现代、东方与西方、男性与女性的交汇点上,留下了难以磨灭的印记。本书将带领读者穿越时空,去聆听那些在印刷纸页上回响的诗意,感受那场关于性别认知的无声 yet 激烈的较量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有