圖書標籤: 海外漢學 的 Daoism
发表于2024-11-28
The Way of Highest Clarity pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
有《九真中經》與《大洞真經序》的英翻,可惜譯文質量比較堪憂……對於不理解天朝古代文化的外國友人而言,將“七玄”翻成“seven mysteries”一類錯誤,尚在理解範圍內;至於將“麯素”譯作“Emanations from the Labyrinth”等情形,則完全猜不透作者的思維迴路;而對一名上清經研究者來說,竟連“太上“”東華”之類常見詞都能譯偏成“on high” 與 “east”,就未免有點匪夷所思……
評分有《九真中經》與《大洞真經序》的英翻,可惜譯文質量比較堪憂……對於不理解天朝古代文化的外國友人而言,將“七玄”翻成“seven mysteries”一類錯誤,尚在理解範圍內;至於將“麯素”譯作“Emanations from the Labyrinth”等情形,則完全猜不透作者的思維迴路;而對一名上清經研究者來說,竟連“太上“”東華”之類常見詞都能譯偏成“on high” 與 “east”,就未免有點匪夷所思……
評分有《九真中經》與《大洞真經序》的英翻,可惜譯文質量比較堪憂……對於不理解天朝古代文化的外國友人而言,將“七玄”翻成“seven mysteries”一類錯誤,尚在理解範圍內;至於將“麯素”譯作“Emanations from the Labyrinth”等情形,則完全猜不透作者的思維迴路;而對一名上清經研究者來說,竟連“太上“”東華”之類常見詞都能譯偏成“on high” 與 “east”,就未免有點匪夷所思……
評分有《九真中經》與《大洞真經序》的英翻,可惜譯文質量比較堪憂……對於不理解天朝古代文化的外國友人而言,將“七玄”翻成“seven mysteries”一類錯誤,尚在理解範圍內;至於將“麯素”譯作“Emanations from the Labyrinth”等情形,則完全猜不透作者的思維迴路;而對一名上清經研究者來說,竟連“太上“”東華”之類常見詞都能譯偏成“on high” 與 “east”,就未免有點匪夷所思……
評分有《九真中經》與《大洞真經序》的英翻,可惜譯文質量比較堪憂……對於不理解天朝古代文化的外國友人而言,將“七玄”翻成“seven mysteries”一類錯誤,尚在理解範圍內;至於將“麯素”譯作“Emanations from the Labyrinth”等情形,則完全猜不透作者的思維迴路;而對一名上清經研究者來說,竟連“太上“”東華”之類常見詞都能譯偏成“on high” 與 “east”,就未免有點匪夷所思……
評分
評分
評分
評分
The Way of Highest Clarity pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024