Translation and Survival

Translation and Survival pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford University Press
作者:Tessa Rajak
出品人:
页数:398
译者:
出版时间:2009-4-9
价格:GBP 120.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780199558674
丛书系列:
图书标签:
  • 英文原版
  • 基督教
  • Jewish
  • 翻译研究
  • 生存文学
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 文学翻译
  • 跨文化交流
  • 后殖民主义
  • 身份认同
  • 文学理论
  • 社会语言学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The translation of the Hebrew Bible into Greek was the first major translation in Western culture. Its significance was far-reaching but largely forgotten. Without a Greek Bible, European history would have been entirely different - no Western Jewish diaspora and no Christianity. Translation and Survival is a radical new study of the ancient creators and receivers of the translations and of their impact. The Greek Bible sustained Jews who spoke Greek and made the survival of the first Jewish diaspora possible: indeed, the translators invented the term 'diaspora'. The translations were a tool for the preservation of group identity and for the expression of resistance. They devised a new kind of language: many of the words they coined are still with us. The Greek Bible translations ended up as the Christian Septuagint, taken over along with the entire heritage of Hellenistic Judaism when the Church parted from the Synagogue. Here, a brilliant creation is restored to its first owners, and to its historical context among Jews, Greeks and Christians.

《重译的边界:失落与重构的叙事》 在文字的河流中,翻译是连接不同文化、思想与情感的桥梁。然而,并非所有的文字都能顺利抵达彼岸,也并非每一次抵达都意味着完整的到达。《重译的边界:失落与重构的叙事》并非一本关于翻译技巧的指南,也不是对某一具体文本翻译史的梳理。它更像是一次深入的潜行,潜入那些在翻译过程中被有意或无意割舍、扭曲、遗忘的角落,以及那些因翻译而得以重生的、有时甚至超越原初意义的新的叙事。 本书的核心关注点,在于“失落”与“重构”这两个看似矛盾却又深刻相连的概念。我们并非探讨翻译的“失败”,而是审视翻译过程中不可避免的“失落”——那种在跨越语言与文化鸿沟时,文本所失去的原初的细微语感、文化典故的深层意蕴、作者未能言说的潜台词,甚至于是文本赖以生存的特定社会历史语境。这些“失落”并非简单的缺失,它们如同水落石出后显露的河床,为新的叙事提供了独特的空间。 “重构”则是在这些“失落”的基底上,翻译者(或曰译者、转译者、再创作者)如何以新的语言、新的文化视角,甚至是以新的读者群体为目标,重新搭建起一座桥梁。这种重构并非简单的填补空白,而是一种积极的、充满创造性的介入。它可能是在异质文化中寻找恰当的对应,可能是为了适应新的时代语境而进行的意义调整,也可能是翻译者自身解读与理解的独特投射。在这个过程中,文本的意义并非被“复原”到原初状态,而是被赋予了新的生命,甚至可能孕育出比原文本更加丰富、更具普适性的意义。 本书的探讨范围,并非局限于文学翻译。它将目光投向了更广阔的领域:历史文献的转译,哲学概念在不同思想体系中的漂移,科学理论在跨学科传播时的语境变迁,甚至是一些非文字的艺术形式(如音乐、戏剧)在不同文化中的改编与再演绎,都可以被视为一种广义的“翻译”与“重译”。在这些过程中,我们都能看到“失落”与“重构”的痕迹。 例如,当古老的东方哲学概念被引入西方思想体系时,其原有的多义性与象征意义往往会因为西方哲学逻辑的严谨性而受到约束,一部分“失落”是必然的。但与此同时,这种引入也促使了西方哲学自身的反思与发展,催生出新的理论流派,这便是“重构”。又或者,一部在特定历史时期创作的政治宣传文学,在多年后被重新翻译并面向对该历史背景不甚了解的年轻读者时,其政治寓意可能会被淡化,而更侧重于其文学价值或人性描写,这同样是“重构”的产物,背后也伴随着原初意义的某种“失落”。 本书并非是为翻译过程中的“不完美”而感到遗憾,相反,它旨在揭示这种“不完美”的丰富性与生产性。我们相信,每一个成功的翻译,都是一次对原文本的“背叛”与“忠诚”的复杂博弈。忠诚于原意,但又不拘泥于原形;背叛原文本的表层形式,却可能更深层地传递其精神内核。这种“悖论”正是翻译魅力的所在。 在“失落”的部分,我们将会深入分析: 文化语境的稀释与强化: 某些在原文化中根深蒂固的习俗、典故、社会规范,在翻译到另一种文化时,可能因为缺乏共享的认知而变得晦涩难懂,从而被简化或删除(稀释)。反之,某些被译者认为能引起目标读者共鸣的文化元素,则可能被过度强调,甚至被“本土化”,从而在一定程度上被“重构”了其在原文化中的意义(强化)。 语言的不可译性与策略: 很多语言中的词汇、句式、甚至是语气,都难以找到完全对应的表达。本书将探讨翻译者如何应对这种“不可译性”,他们所采取的省略、意译、创造新词、借用等策略,都可能导致原文本某些细微之处的“失落”,但却为新的表达开辟了道路。 作者意图的多义性与诠释: 原作者的意图本身就可能存在多重解读的可能性。翻译者在进行翻译时,必然会受到自身经验、立场和理解能力的影响,选择一种或几种解读方式。这种选择过程,本身就意味着对其他可能性的“失落”。 历史的沉淀与时间的损耗: 文本的意义会随着时间的流逝而发生变化。一个在当下被认为至关重要的社会问题,在多年后可能已经不再是焦点,其相关的讨论也会被遗忘。翻译一部老旧的文本,就如同要重建一个已经风化的遗迹,很多原有的细节都已消失,只能依靠推测与想象去“重构”。 在“重构”的部分,我们将着重审视: 意义的再生与升华: 很多文本,正是因为被翻译,才得以跨越语言的障碍,触达更广泛的读者群体,从而获得更持久的生命力,甚至催生出超出原作者预期的影响。这是一种积极的“重构”,意义在新的语境中得以再生与升华。 跨文化理解的催化剂: 翻译不仅是语言的转换,更是文化理解的桥梁。通过翻译,不同文化的读者得以窥见彼此的思维方式、价值观念与生活经验,这种“窥见”过程,本身就是一种“重构”,它挑战着读者原有的认知框架,促使他们以新的视角看待世界。 新文本的诞生: 翻译并非只是复制。优秀的翻译作品本身就是一部独立的作品,它拥有自己的生命力,能够引起读者的共鸣,引发新的思考,甚至启发新的创作。这种“新文本”的诞生,是“重构”最直接的体现。 适应与革新: 随着社会的发展和技术的进步,翻译的策略和目标也在不断变化。例如,在数字时代,机器翻译的介入,为“重构”带来了新的可能性,同时也带来了新的挑战。本书将探讨这种适应与革新如何重塑文本的传播与接受。 《重译的边界:失落与重构的叙事》旨在提供一种全新的视角来审视翻译这一古老而又常新的实践。我们邀请读者一同踏上这段思考之旅,去发现隐藏在文字背后的重重边界,理解那些看似“失落”的部分如何孕育出无限的“重构”可能,并最终体会到,正是这种在边界上的不断探索与实践,构成了人类文化得以延续与发展的核心动力。这不是一本提供标准答案的书,而是一本邀请您一同提问、一同思索的书。通过对“失落”与“重构”的深入剖析,我们希望能够激发读者对文本、对文化、对人类自身沟通与理解能力的更深层次的认知。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

Arguments have already gained the currency, not very new. Post colonial theories are just too prevalent and kinda pedantic to see its repetition. The sections in the book are not super relevant to survival, but more or less, a summary of the dominant topics in Septuagint studies.

评分

Arguments have already gained the currency, not very new. Post colonial theories are just too prevalent and kinda pedantic to see its repetition. The sections in the book are not super relevant to survival, but more or less, a summary of the dominant topics in Septuagint studies.

评分

Arguments have already gained the currency, not very new. Post colonial theories are just too prevalent and kinda pedantic to see its repetition. The sections in the book are not super relevant to survival, but more or less, a summary of the dominant topics in Septuagint studies.

评分

Arguments have already gained the currency, not very new. Post colonial theories are just too prevalent and kinda pedantic to see its repetition. The sections in the book are not super relevant to survival, but more or less, a summary of the dominant topics in Septuagint studies.

评分

Arguments have already gained the currency, not very new. Post colonial theories are just too prevalent and kinda pedantic to see its repetition. The sections in the book are not super relevant to survival, but more or less, a summary of the dominant topics in Septuagint studies.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有