Shakespeare's Language, Second Edition is a comprehensive and straightforward guide to the ornate and sometimes bewildering language that may be unfamiliar to today's readers to Shakespeare's plays and poetry. This revised and updated edition contains more than 17,000 definitions--more than 2,000 of which are new--from the adjective "chop-fallen" in Hamlet to the verb "beshrew" in Much Ado About Nothing. It also features an all-new chapter, "Introduction to Shakespeare and His Language," which provides essential background on Shakespeare's life and works, as well as an in-depth discussion of how modern readers can approach his works in order to best understand and enjoy them.
评分
评分
评分
评分
拿到这本书的时候,我的第一反应是,哇,排版真漂亮,装帧也很有质感。我原本以为这会是一本轻松愉快的导读,那种能让我这个英语非母语者,也能毫无压力地进入莎士比亚世界的“友好邻居”。我期待的是,作者能像一个经验丰富的老向导一样,牵着我的手,沿着雅芳河畔漫步,一边指点那些看似拗口的旧词新解,一边用幽默风趣的笔调讲述莎翁剧作中的俚语和双关语。然而,我错了。这本书的取向明显偏向于文献学和比较语言学。它花了大篇幅讨论了十四世纪到十六世纪英国不同方言对莎士比亚用词的影响,甚至引用了大量的拉丁文和法语词源进行对比分析。这迫使我频繁地停下来查阅词典,那种阅读的流畅感完全被破坏了。每一次试图去体会“What light through yonder window breaks?”的美感时,我都要先搞清楚“yonder”在当时语境下的空间指向性,然后追溯其日耳曼语根。这种刨根问底的阅读方式,极大地削弱了文学欣赏的乐趣。对我来说,文学作品应该首先是情感的共鸣,其次才是语言学的课题。这本书显然把后者的优先级放得太高了。
评分我本来是想把它当作一个送给大学里学习英国文学的朋友的礼物的,因为我听说这个领域的研究者会很喜欢这种深度分析。当我随便翻阅了几页,我立刻意识到,这书的受众定位绝对不是普通读者,甚至可能不是本科生。它的语言风格极其学术化,充满了大量的术语,而且脚注多到让人头晕目眩。每一次作者提到一个有趣的语言现象,马上就会引出三到四条引用来源,追溯到更早期的语言学论文,这些引文本身往往比正文还要难懂。我试图去理解其中关于“非标准动词过去分词形式的地域差异”的讨论,结果完全迷失在了各种缩写和缩写所指代的学者名字中。如果说莎士比亚的语言是深邃的海洋,这本书就像是一份详尽的水文地质报告,精确地标明了每一层水域的盐度、温度和洋流方向,但完全没有描述跃出水面的海豚是多么美丽。它是一份权威的参考资料,无疑是,但我更期待的是能看到一些能激发我重新拿起莎翁原著阅读的“火花”,而不是被大量的“学术灰尘”所覆盖。
评分坦白说,我是在一个咖啡馆里读这本书的,试图用它来掩饰我正在等待一个重要会议的焦虑。我希望那些优美的文字能像镇静剂一样,抚平我内心的躁动。这本书的结构组织得极其严谨,每一章都以一个核心的语言学概念为纲领,然后层层递进,几乎没有跑题的地方。作者对莎士比亚在句法结构上的创新点进行了近乎“解构主义”的分析,例如他对倒装句(Inversion)的使用频率和效果的统计学研究,非常详尽。但问题在于,它缺乏一种“人情味”。阅读过程中,我不断地在思考,莎士比亚写这些句子的时候,真的会像作者描绘的那样,是为了达到某种精确的声学或语法平衡吗?或者,他只是写出了一个角色在那一刻最真挚的感受?这本书更像是对莎士比亚“技艺”的冷峻剖析,而非对其“灵魂”的探索。它给我一种感觉,好像作者对莎士比亚本人的生活和时代背景兴趣不大,他唯一的兴趣点就是语言本身作为一种纯粹的系统。我合上书本时,虽然对某些句法知识有了新的认识,但对于《哈姆雷特》的悲剧性或者《仲夏夜之梦》的魔幻感,我并没有感到任何增益,反而觉得那层薄膜被揭开了,剩下的只有冰冷的结构。
评分我购买这本书的初衷,是想找一本能帮助我理解为什么莎士比亚的台词在今天听起来依然如此“新鲜”和“有力”。我需要的是那种能连接古老与现代的桥梁。我希望作者能解释,比如“Doth”和“Does”之间的细微差别,如何影响了台词的情感张力;或者,某个特定的词汇搭配,是如何在当时被赋予了某种微妙的讽刺意味。这本书确实谈到了词汇,但它的重点似乎更偏向于词汇在历史长河中的“漂移”——比如某个词在莎士比亚时代的意思,和它在乔叟时代的用法,以及它最终如何演变成现代英语中的意思。这种时间跨度很长,但对我眼下正在阅读的《麦克白》来说,帮助有限。我读完后,感觉自己对早期现代英语的整体演化历程有了宏观的认识,但对于具体某一句台词的“表演潜力”几乎没有获得任何新的洞察。它更像是一本关于语言“进化史”的教科书,而不是一本关于“表演语言学”的指南。它严谨、详实,但缺乏将知识转化为欣赏体验的转化器。
评分这本书,说实话,我完全是被那个封面吸引的——那种泛黄的羊皮纸质感,配上古朴的哥特字体,简直像直接从伊丽莎白时代的书房里偷出来的一样。我期待的是一场深入莎翁戏剧文本的考古之旅,那种能把我拉回到环球剧场的氛围里,细细品味“to be or not to be”每一个音节背后的历史语境和发音细节的深度分析。结果呢?我翻开第一页,发现它更像是一本高级的语言学工具书,充满了对早期现代英语词汇演变路径的详尽考证,以及对十四行诗韵律结构进行数学化建模的尝试。我得承认,作者的学术功底扎实得令人敬畏,那些关于动词变位如何从中古英语向近代英语过渡的论述,清晰得如同手术刀下的解剖。但是,对于一个渴望感受戏剧张力、想知道为什么某些句子在舞台上能产生如此震撼效果的普通爱好者来说,这书的密度实在太大了。我感觉自己不是在阅读莎士比亚的语言,而是在研究一门失传已久的、高度结构化的密码学。它把诗歌还原成了数据点,这种抽离感让我有些失落。我希望能看到更多关于演员如何处理那些复杂句式的实际案例分析,或者至少一些有趣的轶事来调剂一下那些晦涩的语法图表。这本书无疑是献给专家的,但对于想要“感受”而非“分析”莎翁的读者,它可能过于冰冷和干燥了。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有