La traduction-poésie

La traduction-poésie pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Presses Universitaires de Strasbourg - PUS
作者:M. Broda
出品人:
页数:208
译者:
出版时间:2000
价格:EUR 16.78
装帧:Broché
isbn号码:9782868200341
丛书系列:
图书标签:
  • français
  • Broda,Martine
  • Berman,Antoine
  • Antoine·Berman
  • *PUStrasbourg*
  • *******h059*******
  • #traduction-poésie
  • 翻译
  • 诗歌
  • 文学
  • 法语
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 翻译理论
  • 诗学
  • 文本分析
  • 跨文化交流
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

诗意之境:探寻语言的边界与重塑 书名:诗意之境:探寻语言的边界与重塑 (Le Royaume Poétique : Exploration des Frontières et de la Refonte du Langage) 作者:[此处留空,可自行想象一位法语文学评论家或翻译理论家] 页数:约 650 页 出版社:[此处留空,可自行想象一家具有学术声望的出版社] --- 内容提要 《诗意之境:探寻语言的边界与重塑》是一部深度剖析语言学、文学理论与跨文化交流核心议题的重量级著作。本书聚焦于文学文本,尤其是那些以其形式和风格著称的作品,如何在不同语言体系中实现其“意义的在场”与“美学的延续”。它超越了传统上将翻译视为一种“转录”或“替代”的简单观念,而是将翻译视为一种积极的、创造性的“重构”行为——一种在目标语言的土壤中培育源语精神的艰巨艺术。 本书的叙事结构旨在引导读者进行一次由浅入深的智识漫游,从对语言本质的哲学思辨,逐步深入到文本细读的实践层面,最终落脚于全球化背景下文学身份构建的复杂性。 --- 第一部分:失落与在场的哲学辩证 章节一:符号学的迷宫:从索绪尔到德里达的语言观 本章首先回顾了结构主义语言学对意义生成的奠基性贡献,考察了“能指”与“所指”之间的不稳定性。在此基础上,作者引入了解构主义的视角,探讨文本意义在跨越语言边界时,如何不断地被延异(différance)和重塑。作者强调,任何语言转换都不可避免地带来意义的“损失”(perte),但这并非失败,而是新意义得以“在场”(présence)的必要条件。我们必须接受这种损失,并在其上构建新的美学共谋。 章节二:诗性与不可译性:欧几里得几何与非欧几何的张力 本章深入探讨了文学语言,特别是诗歌语言,其区别于日常交流语言的本质特征:音韵的结构、节奏的韵律、意象的密度以及多义性的富集。作者援引了结构主义人类学家和符号学家关于“文化特殊性”的论述,指出某些高度依赖特定文化语境和语言内部音位关联的表达,在理论上是“不可译”的。然而,作者并非止步于此,而是提出了一种辩证的策略:承认不可译性的存在,并将其转化为一种“可译的挑战”,即译者必须用目标语言中结构上相似或功能上对等的元素来重塑这种张力。 章节三:主体、沉默与回声:译者的位置学 作者在此部分审视了译者(traducteur)在文本流转中的身份危机。译者是隐藏在文本背后的幽灵,还是一个积极的“再创造者”?通过对不同历史时期翻译宣言的批判性分析,本书论证了译者不再是一个隐形的媒介,而是一个必须承担伦理和美学责任的“中介主体”。这一主体必须学会“沉默地聆听”源语的内在节奏,并以一种自信的、但又非僭越的方式,让自己的声音在重构的文本中以一种微妙的“回声”方式显现。 --- 第二部分:文本的重塑:形式、音韵与空间感知 章节四:形式的等价性:对“对等”概念的解构 本书摒弃了追求词汇或句法层面的精确对等(equivalence)的徒劳努力。作者提出,真正的文学翻译追求的是“形式的等价性”(équivalence formelle),即在目标文本中重现源文本所创造的阅读体验和感知结构。这涉及到对文本内部“空间感”的重构——例如,法语长句中的呼吸停顿,在德语中可能需要通过分词结构来实现,而在英语中则可能需要依赖标点符号的精确布局。 章节五:韵律的转移与音韵的替代 本章是全书技术性最强、最具实践指导意义的部分。作者详细分析了音韵在诗歌中的作用,包括头韵(allitération)、元音韵(assonance)和节奏(mètre)。鉴于不同语言的音位系统差异巨大,音韵的直接复制几乎不可能。因此,作者提出了一套“音韵替代模型”,即通过分析源语音韵在情感和结构上所起到的作用(例如,表达庄严感、轻快感或紧张感),然后在目标语言中寻找功能上最接近、且不破坏整体语流的音韵元素进行替代。这要求译者具备极高的音乐感和语言敏感度。 章节六:意象的移植与文化代码的转换 文学意象往往根植于特定的地理和历史背景。本章讨论了当一个源语意象(如某种特定植物、历史事件或地方传说)在目标文化中缺乏直接对应时,译者应采取的策略。是选择“本地化”(domestication),用一个易于理解的本土意象取而代之,还是选择“异化”(foreignization),保留原文的陌生感,迫使读者进行文化上的“跨越”?作者倾向于一种谨慎的平衡,认为过度本地化会削弱原文的异域魅力,而过度异化则可能导致阅读障碍。 --- 第三部分:译者的人类学:伦理、传承与未来的视野 章节七:翻译的伦理困境:忠诚的边界与解放的冲动 翻译行为不仅是技术操作,更是一种伦理选择。译者对“原作者的意图”的忠诚与对“当代读者体验”的责任之间存在永恒的张力。本书探讨了在权力结构(如殖民历史、语言霸权)下,翻译如何成为一种文化政治的工具。译者必须警惕,避免将源语文本降格为一种被审查或美化的产物,而是要努力保留其内在的、有时甚至是“冒犯性”的张力。 章节八:文学的跨界迁徙:身份的流动与语言的生态系统 在全球化的浪潮中,文学作品不再被视为孤立的岛屿。本章将视角放宽,考察翻译如何促进文学的“跨界迁徙”,以及这种迁徙如何反过来影响源语和目标语的文学生态。成功的翻译能够为一种语言引入新的叙事模式、新的词汇组合和新的思考方式,从而丰富整个语言共同体的表达能力。 章节九:展望:数字时代下的声音重构 最后,作者对未来的翻译实践进行了展望。随着人工智能和机器翻译技术的飞速发展,人类译者的价值将更加凸显于那些机器难以捕捉的领域:微妙的讽刺、未言明的暗示以及深层的情感共鸣。本书总结道,真正的文学翻译艺术,是关于如何在两个(或多个)语言体系的交汇处,为人类经验的复杂性,重新搭建起一座既坚固又充满诗意的桥梁。它不是寻找一个终极的“正确答案”,而是在持续的创造性对话中,确认语言作为人类最高成就的无限可能性。 --- 读者对象 本书面向所有对文学理论、翻译研究、比较文学、语言哲学感兴趣的学者、研究生,以及致力于跨语言创作和传播的专业译者、作家和文化评论家。它要求读者具备一定的哲学思辨能力和对语言细微差别的敏感度。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从装帧和排版来看,这本书本身就透露着一种对“美学”的尊重。纸张的质地温和,字体的选择典雅,这与书名所暗示的“诗意”是高度统一的。我不得不说,这种对实体书细节的关注,无疑提升了阅读的沉浸感。内容上,我注意到作者似乎巧妙地规避了对特定某一位译者的作品进行深入批判或赞扬,反而更多地聚焦于翻译过程中的“心法”和“道”的层面。这使得这本书具有了更广阔的适用性,它不仅面向专业的文学翻译家,也面向所有对语言艺术抱有热忱的爱好者。书中探讨的“翻译即再创造”的理念,其深度在于它不仅仅停留在表面,而是深入到了文化身份认同的层面。例如,当一种根植于特定地域的幽默或典故需要被移植时,作者提出的解决方案,不是生硬的脚注,而是通过目的语文化中相对应的“情感张力”来实现置换。这种对文化敏感度的强调,在我看来,是这部作品最核心的价值所在,它超越了语言学范畴,触及了人类情感交流的本质。

评分

读完此书,我产生了想要重读一些经典译本的冲动。这种感觉非常奇妙,因为它说明作者成功地在我内心播下了一颗种子——去看待那些熟悉的文字,用一种全新的、带有解构和重构视角的目光。书中对翻译中的“失落”与“获得”的辩证分析尤其引人深思。作者并没有粉饰太平,坦诚地指出了每一次翻译都是一种牺牲,但同时,他更强调了翻译如何能带来意想不到的“增益”,一种在原语境中可能被忽略的层次感或新意。我尤其欣赏作者在讨论语言哲学时所展现的克制与精准,他避免了过度的学术化表达,使得复杂的概念也能被非专业读者所理解和消化。这种平衡把握得极佳,既保持了专业深度,又兼顾了阅读的愉悦性。整本书读下来,感觉自己仿佛进行了一次高强度的精神瑜伽,思维得到了极大的伸展和放松,对语言的敬畏感油然而生。这绝不是一本可以“快速翻阅”的书,它需要被慢下来,被品味,甚至需要被反复咀嚼。

评分

这部作品,初看书名,便有一种难以言喻的魅力吸引了我。《诗意的翻译》这个名字本身就如同一个精巧的谜题,让人不禁要去探寻,究竟是怎样的心境与技艺,才能将“翻译”这一严谨的学术活动,与“诗意”这一抽象而灵动的概念紧密相连。我带着一种既好奇又略带审视的眼光翻开了它,期待着它能为我揭示文学转译领域那些不为人知的奥秘。作者显然不是一个简单的词语对应者,他似乎更像一个炼金术士,试图在两种语言的熔炉中,重铸出原作的灵魂与光泽。我尤其关注那些关于文化语境、历史沉淀以及音韵美学的探讨,那些在字面意义上无法传递,却在深层情感上钩连起读者的桥梁。好的翻译,不应是原文的影子,而应是另一种独立而辉煌的存在。这本书的结构,从我翻阅的初步印象来看,似乎并未直接展示具体的译例,反而更着墨于一种哲学层面的思辨,关于“信、达、雅”在当代语境下的变迁与挑战。这对于我这样一个长期在不同文化间游走的读者来说,无疑是一场精神的盛宴,它迫使我重新审视自己对“理解”与“再现”的定义,远超出了我最初预期的工具书范畴,更像是一部探讨跨文化交流本质的随笔集。

评分

这本书最让我感到惊喜的是,它似乎成功地将翻译理论从那种略显枯燥的“技术手册”地位中解救了出来,赋予了它一种近乎于艺术创作的浪漫色彩。作者对于语感的捕捉能力令人叹服,他似乎能描绘出不同语言在空气中振动的细微差别。我尤其关注到其中关于“沉默的翻译”的讨论,即在某些情境下,最好的翻译可能是选择不翻译,或者用一种完全不同的艺术形式(如音乐或视觉符号)来回应原文的精神。这种超越文本的界限,去寻求最本质的意义传递的勇气,是这本书最具有前瞻性的地方。它不仅是关于“如何翻译”,更是关于“为何而翻译”的深刻追问。读毕,我感到自己对文字的敬畏之心更深了,也更理解了那些优秀的译者,他们承载的是一种跨越时空的文化使命。这本作品,与其说是一本理论著作,不如说是一份对语言边界的不懈探索宣言,它鼓励读者,也鼓励译者,去拥抱不确定性,并在不确定中寻找最确切的美。

评分

这本书的阅读体验,与其说是在“学习”,不如说是在“体验一场智力上的漫步”。它的行文风格极其流畅,文字之间有一种令人愉悦的韵律感,即便探讨的是相当晦涩的理论,也从未让人感到枯燥。我常常在阅读某个段落时,需要停下来,反复咀嚼作者如何用简洁的笔触勾勒出复杂的翻译困境。比如,关于诗歌的节奏和韵脚,作者似乎用了一种非常直观的类比,将不同语言的音位结构比作了建筑的骨架与装饰,这让我瞬间明白了为何有些诗句在直译后会显得如此僵硬和失色。更令人赞叹的是,作者似乎洞悉了译者内心的挣扎——那种既想忠于原文,又渴望在目的语中找到最自然表达的矛盾心态。书中对“不可译性”的讨论,并非是将其视为一个无法逾越的障碍,反而是将其视为创作的起点,一种新的可能性的邀请。这是一种非常积极的、富有建设性的视角,它让原本略显沉重的翻译议题,变得轻盈而富有张力,仿佛在鼓励每一个译者,大胆地去“僭越”字面的藩篱,去追求更高层次的共鸣。我至今仍在回味那些关于“留白”的章节,它们似乎比任何密集的论述都更有力量。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有