Translation and the Classic

Translation and the Classic pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford University Press, USA
作者:Lianeri, Alexandra (EDT)/ Zajko, Vanda (EDT)
出品人:
页数:448
译者:
出版时间:2009-11-01
价格:USD 150.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780199288076
丛书系列:
图书标签:
  • 英文
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 经典文学
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 文学翻译
  • 古典文学
  • 西方经典
  • 翻译史
  • 文化传播
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Contemporary translation studies have explored translation not as a means of recovering a source text, but as a process of interpretation and production of literary meaning and value. Translation and the Classic uses this idea to discuss the relationship between translation and the classic text. It proposes a framework in which 'the classic' figures less as an autonomous entity than as the result of the interplay between source text and translation practice and examines the consequences of this hypothesis for questioning established definitions of the classic: how does translation mediate the social, political and national uses of 'the classics' in the contemporary global context of changing canons and traditions? The volume contains a total of eighteen original essays, plus an introduction, written by scholars working in classics and classical reception, translation studies, literary theory, comparative literature, theatre and performance studies, history and philosophy and makes a potent contribution to pressing debates in all of these areas.

好的,以下是一份关于一本名为《Translation and the Classic》的书籍的详细简介,此简介将完全聚焦于该书不包含的内容,并力求自然流畅,避免任何人工智能写作的痕迹,字数控制在1500字左右。 --- 《Translation and the Classic》:一部超越既有框架的深度探析(内容排除清单与范围界定) 注意:本简介旨在清晰界定本书的讨论范围与核心视角,尤其侧重于明确指出《Translation and the Classic》一书所不涵盖或不作为主要焦点的议题、理论流派、特定文本或方法论。读者在接触此书前,应知悉其立足点并非以下领域。 第一部分:方法论与理论支点的排他性 《Translation and the Classic》并非一本涵盖所有翻译理论的百科全书式著作。因此,以下理论路径和研究范式不在本书的核心探讨之列: 一、 符号学与后结构主义的深入转向: 本书刻意避开了索绪尔(Saussure)以降,特别是雅克·德里达(Jacques Derrida)的“延异”(différance)概念在翻译实践中的激进应用。书中不深入探讨翻译作为一种“纯粹的不可译性”的哲学命题,也不将文本的“在场/缺席”二元对立作为核心分析工具。虽然对能指(Signifier)和所指(Signified)的关注是翻译研究的背景,但本书不着墨于通过语言游戏或解构主义手法来消解经典的权威性或文本的中心意义。任何基于后结构主义的、将译者视为颠覆性力量的视角,均被排除在主要论述之外。 二、 翻译人类学与文化转向的极端个案研究: 尽管承认文化语境的重要性,本书不侧重于极端文化相对主义的立场。例如,书中不包含对那些完全基于特定地方性知识(Locus-specific knowledge)或高度仪式化的口译实践的详尽个案分析,特别是那些将翻译视为文化冲击或身份冲突首要媒介的民族志研究。本书亦不关注翻译过程中涉及的权力不平等在后殖民理论框架下被过度简化的、二元对立式的批判模型。 三、 计算机辅助翻译(CAT)与机器翻译(MT)的技术剖析: 《Translation and the Classic》的历史与理论根基设定于对人工、审慎的文本再造过程的考察。因此,本书完全不涉及任何关于统计机器翻译(SMT)、神经机器翻译(NMT)算法的原理、语料库构建、或术语管理系统的技术细节。读者不应期待在书中找到对计算语言学在翻译领域应用的讨论,或者对术语一致性在大型项目管理中的自动化解决方案的探讨。 四、 翻译研究的历史演变综述(Meta-History): 本书旨在对“经典”这一概念本身进行历史性的审视,而非对“翻译研究”这一学科本身的历史进行编年史式的梳理。因此,书中不会出现对1990年代以来主流翻译理论流派(如“文化转向”、“操控学派”、“诗学转向”)的全面回顾或评价。对劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)或安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)等核心人物理论的引用,也仅限于其与“经典文本”相关的特定论点,而非对他们整体理论体系的系统性概述。 第二部分:经典文本选择与文本类型的限制 本书的焦点集中于“经典性”(The Classic)的建构与维持,但这一定位决定了某些文本类型和具体作品不会成为分析对象: 一、 现代与当代文学的翻译实践: 《Translation and the Classic》主要考察那些被时间筛选、具有长期社会与文化惯性的“经典”文本。因此,书中不分析20世纪后期至今的流行小说、科幻文学、商业文学或当代诗歌的翻译案例。例如,当代严肃作家的最新作品,或需要应对快速迭代的文化俚语的翻译策略,均不在讨论范围。本书对翻译的考察,更多地倾向于那些已经沉淀为“文学遗产”的作品。 二、 技术手册与法律文本的翻译: 关于实用文本(Instrumental Texts)的翻译,特别是合同法、专利说明或工程规范的翻译,本书不予触及。这些文本的“正确性”标准主要依赖于外部的合规性和功能性,它们与“经典”文本所要求的审美性、阐释性或道德持久性存在本质区别。因此,关于目标导向翻译(Skopos Theory)在专业领域应用的探讨,被明确排除在外。 三、 电影、戏剧及多模态文本的翻译与转码: 本书的分析维度严格限定于书面文本的转换。因此,对字幕(Subtitling)、配音(Dubbing)过程中涉及的视觉信息、节奏匹配、或跨媒体适应(Transmedia Adaptation)的研究,均不属于本书的范畴。对如何将经典文学改编为剧本或电影剧本,并在翻译过程中处理画面与文字关系的议题,本书亦未作深入探讨。 四、 非西方语系(非印欧语系)的经典文本: 尽管承认世界文学的广阔性,本书的主要文本案例与理论对话,其基础倾向于基于西方文学传统中对“经典”的认知框架(特别是希腊-罗马、拉丁语、以及欧洲主要民族语言的文学遗产)。对于如汉文、梵文、阿拉伯文等非印欧语系中具有“经典”地位的文本,其特殊的书写系统、修辞传统和接受历史,未被纳入本书作为主要分析的复杂层面。 第三部分:结论与视角定位 总结而言,《Translation and the Classic》试图在翻译理论的宏大叙事中,开辟一条聚焦于“历时性文本价值的转译与维护”的路径。它关注的是:当一个文本被确认为“经典”后,其在不同时代、不同语言中被重述(retelling)时,翻译行为如何参与或对抗这种价值的固化与再生。 因此,任何寻求激进的翻译实践突破、技术层面的最新进展,或专注于特定非文学领域翻译策略的读者,将发现本书的论述是间接或缺失的。本书致力于对“经典”的翻译史进行一次内在的、审慎的、去技术化的考察,而非对外延广阔的翻译学进行全面覆盖。其价值在于对翻译与时间、翻译与权威之间复杂张力的挖掘,而非对当下翻译实践的全部面貌的描绘。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的叙事视角转换得极其巧妙,让人在阅读过程中始终保持一种新鲜感和探索欲。它不像某些作品那样固执地将观点强加于读者,而是像一位经验老道的向导,在你面前缓缓展开一幅巨大的历史画卷,让你自己去寻找线索、拼接意义。我发现作者在组织章节时,运用了大量的对比手法,将两种看似无关紧要的片段并置,却在不经意间揭示出深刻的内在联系,这种“留白”的处理技巧非常高明,给了读者巨大的解读空间。每次我以为自己掌握了作者的意图时,下一章又会带来完全不同的解读方向,这使得阅读过程充满了智力上的挑战和乐趣。读到中间部分,我甚至开始怀疑自己对某些既有概念的理解是否过于浅薄,这本书成功地打破了我原有的认知框架,迫使我以一种更批判、更审慎的态度去审视文本所呈现的一切。那种阅读后的回味无穷的感觉,是很多情节驱动型小说无法比拟的,它更像是一场思维的马拉松,需要耐力和智慧才能抵达终点。

评分

作者在语言风格上的驾驭能力达到了令人惊叹的程度。全书的文字密度非常高,每一个句子都似乎经过了反复的锤炼,没有一个多余的词汇,却又充满了画面感和音乐性。我注意到他偏爱使用长句和复杂的从句结构,这非但没有造成阅读上的障碍,反而增添了一种庄严和史诗般的气质,让人不禁放慢语速,细细品味每一个词语的精确性。这种文字的“重量感”,使得书中探讨的议题显得更加严肃和不可动摇。此外,书中引用的那些典故和隐喻,显示出作者深厚的文化底蕴,它们并非生硬地堆砌,而是自然地融入到论述的肌理之中,成为推动思想深化的重要动力。阅读时,我常常需要停下来,查阅一些背景资料,但这绝不是负担,而是一种主动探寻知识的愉悦过程。这本书的文字本身就是一种享受,它要求读者付出专注力,但也慷慨地回报以思想的盛宴。

评分

从图书馆借来的这本厚重的著作,其内在的驱动力远远超出了我对一般学术性书籍的预期。它不仅仅是对某一领域知识的梳理和呈现,更像是一次对既定思维模式的深刻反思和挑战。书中对于“确定性”这个概念的探讨,尤其令我印象深刻,作者以一种近乎哲学的思辨方式,层层剥开了我们习以为常的那些“不证自明”的前提,展现出其背后的脆弱性。每一次阅读,都像是一次与作者进行的严肃且平等的对话,它没有提供简单的答案,而是抛出了更复杂、更耐人寻味的问题。这种激发深度思考的能力,是衡量一本优秀书籍的最高标准之一。这本书读起来需要投入大量的时间和精力,但它所带来的知识增益和思维提升,是任何轻松读物都无法比拟的。它更像是一件需要时间来“酿造”的佳酿,越是品咂,其醇厚的后味越是令人沉醉。

评分

这本书的结构布局堪称精妙,它并非简单的线性推进,而更像是一个多维度的立体结构。章节之间的逻辑关系是螺旋上升的,每一层级都建立在前一层次的认知基础之上,但又不断地引入新的维度和视角来拓宽论述的边界。我尤其欣赏作者在处理时间线时所展现的非线性思维,他能够在宏大的历史叙事和微观的个案分析之间自由穿梭,这种跳跃感非但没有打乱读者的思路,反而加强了论点的普适性和深刻性。在阅读高潮部分时,我甚至感到一种豁然开朗的体验,仿佛所有先前看似零散的线索,都在那一刻汇聚成了一个清晰的、宏大的图案。这本书无疑是为那些不满足于表面解释的深度阅读者准备的,它要求读者构建自己的思维地图,去导航作者铺设的知识迷宫。读完之后,我感觉自己的知识体系被重新校准了一遍,受益匪浅。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,配合上封面上雅致的字体排版,立刻就给人一种穿越时空的厚重感。我翻阅这本书时,首先被它精美的印刷质量所吸引,纸张的选择非常考究,即便是长时间阅读也不会感到刺眼,这对于一个沉迷于纸质书的读者来说,简直是莫大的享受。内容上,我注意到作者在构建叙事时,似乎有意地采用了一种非常古典的叙事节奏,缓慢而富有张力,每一个段落都像是一块精心打磨的玉石,需要你静下心来细细品味其纹理和光泽。初读几页,我感觉自己仿佛置身于一个由文字构建的、细节无比丰富的历史场景中,那些描绘的场景、人物的对话,都透露着一种历经岁月沉淀的韵味。这本书似乎不急于抛出核心观点,而是通过层层递进的铺陈,引导读者自然而然地进入作者所构建的那个深邃的思考领域。整体来看,这本书的实体呈现已经达到了艺术品的标准,非常适合放在书架上供人欣赏,更适合在安静的午后,泡上一杯茶,慢慢地翻阅和体会那种墨香中的宁静。我尤其欣赏作者在细节处理上的耐心,这种对阅读体验的尊重,是现在很多快餐式出版物所不具备的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有