A cleaner tells her neighbour of an overheard conversation in which a bureaucrat is being forced to relocate to the remote site of the new capital of Myanmar (formerly Burma). Two thieves discuss the easy pickings to be had from homes abandoned by those fleeing the country. Two civil servants gossip enviously about the sexual favours being accorded to a newly arrived government official...And so on, and so on. Gradually a picture emerges - in tiny, detailed brushstrokes - of a people deeply ill at ease, alienated from a dictatorial government, their daily lives warped and compromised...This impressive debut by a recent graduate of the Royal Court's Young Writers' scheme premieres at the Royal Court in February 2007. "The Eleventh Capital" is spare in its effects, mosaic-like in its structure, and brilliant at conveying an overarching sense of unease. The author is clearly an admirer of Caryl Churchill, but her play is wholly original.
DBC·皮埃尔,1961年出生于澳大利亚一个科学家家庭,后随父亲迁居墨西哥,并在那里长大成人。现居爱尔兰。
年轻时,他染上了一些恶习,曾用欺骗手段出售了好友的住房并携款潜逃。如今他为此事感到愧疚。
他写这部作品是想对过去的行为作出补偿,并取笔名为DBC·皮埃尔。DBC是“Dirty But Clean”的缩写,意为“污秽而纯洁”。
在一位豆友的帖子里见到如下数段话: http://www.douban.com/group/topic/2737887/ 8、书里有个很重要的词,在全书重复了接近20次,主人公不时地提它一提。 那就是“权力角币”。这是啥?看完整本书,也没弄明白。 举个原文的例子,大家看看,能否猜出是啥...
评分 评分 评分三年了,终于因为某个契机逼自己突破了前1/4瓶颈,习惯了语言风格后面好读多了。要再去读遍中文版,这个翻译会是难度最高的那种了吧。故事很好,更想知道剧本是怎么改的了。风格太鲜明往往是双刃剑,据说进了十大读不下去不是没道理。
评分三年了,终于因为某个契机逼自己突破了前1/4瓶颈,习惯了语言风格后面好读多了。要再去读遍中文版,这个翻译会是难度最高的那种了吧。故事很好,更想知道剧本是怎么改的了。风格太鲜明往往是双刃剑,据说进了十大读不下去不是没道理。
评分三年了,终于因为某个契机逼自己突破了前1/4瓶颈,习惯了语言风格后面好读多了。要再去读遍中文版,这个翻译会是难度最高的那种了吧。故事很好,更想知道剧本是怎么改的了。风格太鲜明往往是双刃剑,据说进了十大读不下去不是没道理。
评分三年了,终于因为某个契机逼自己突破了前1/4瓶颈,习惯了语言风格后面好读多了。要再去读遍中文版,这个翻译会是难度最高的那种了吧。故事很好,更想知道剧本是怎么改的了。风格太鲜明往往是双刃剑,据说进了十大读不下去不是没道理。
评分三年了,终于因为某个契机逼自己突破了前1/4瓶颈,习惯了语言风格后面好读多了。要再去读遍中文版,这个翻译会是难度最高的那种了吧。故事很好,更想知道剧本是怎么改的了。风格太鲜明往往是双刃剑,据说进了十大读不下去不是没道理。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有