那些翻译大师们

那些翻译大师们 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:金城出版社
作者:刘克敌
出品人:
页数:224
译者:
出版时间:2010-1
价格:29.80元
装帧:
isbn号码:9787802512283
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 传记
  • 2010
  • 中国
  • *北京·金城出版社*
  • 通读
  • 翻译大师
  • 外国文学
  • 翻译大师
  • 语言艺术
  • 翻译史
  • 中外文化交流
  • 文学翻译
  • 专业翻译
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 文化传播
  • 译作鉴赏
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《那些翻译大师们》讲述了近现代的翻译大师们,他们生于新学和旧学激烈碰撞的年代,他们推动了中学和西学的空前交融。有傅雷:中国的约翰克利斯朵夫、李健吾:“花团锦簇”的多面手、梁宗岱:在一切的峰顶聆听宇宙的呼吸、戴望舒:暮色冥冥里.那个远去的背影、杨绛:我双手烤着生命之火取暖、鲁迅:从他国窃得天火来煮自己的肉、林语堂:两脚踏东西文化.一心评宇宙文章、林纾:不懂外语的翻译大家、严复:他让中国开始懂得西方、苏曼殊:天才情僧翻译家、马君武:用翻译为革命服务。

那些翻译大师们:字里行间的匠心与远征 当我们沉醉于那些跨越语言藩篱、触及心灵深处的文字时,是否曾想过,在那背后,一群默默耕耘的身影,用他们的智慧、学识与情怀,为我们打开了通往未知世界的大门?他们是翻译家,是文化的摆渡人,是人类思想交流的桥梁。这本书,并非旨在全面梳理翻译史的宏大叙事,也非细致剖析某一位大师的全部译著。它更像是一系列精心挑选的切片,聚焦于那些在翻译领域留下深刻印记的大师们,从他们的翻译实践、人生哲学、以及与时代精神的碰撞中,提炼出翻译的精髓,展现出字里行间的匠心与远征。 在这里,我们不会探究某本具体译著的字句得失,也不会试图量化某位翻译家的贡献。取而代之的是,我们将一同走近那些闪耀的名字,感受他们是如何在两种语言的夹缝中,以何种心态,用何种策略,将原文的灵魂抽丝剥茧,再以最贴合目标语文化的形态重塑。我们将看到的,是他们面对挑战时的不屈,是他们对原著的敬畏,是对语言的热爱,以及对人类共同情感的深刻洞察。 一、 译者的“知”与“不知”:求索的起点 翻译,首先是一场深刻的认知求索。每一位杰出的翻译家,都深谙“知”之不易。这种“知”,不仅仅是对原文语言本身的精通,更是一种跨文化的理解,一种对作者所处时代背景、思想渊源、情感 nuances 的把握。 以林语堂为例。他的英文造诣毋庸置疑,然而,真正让他蜚声中外的,是他对中国传统文化,特别是哲学与文学的深刻理解,以及他能够用西方读者喜闻乐道的方式,将这些精髓传达出来的能力。他不是简单地“翻译”词句,而是“翻译”一种生活方式,一种思维模式。他的《吾国与吾民》(My Country and My People)等作品,在西方引起的轰动,很大程度上源于他成功地搭建了一座理解东方文明的桥梁。他对于中国文化中那些难以言传的意境、情愫,有着自己独特的体悟,并在英文表达中找到了恰如其分的对应。这种“知”,是融会贯通之后的升华,是文化自觉与文化自信的体现。 又如傅雷。他对西方古典音乐、绘画、文学有着极深的造诣,这使得他在翻译巴尔扎克、罗曼·罗兰等人的作品时,能够进入作者的内心世界,理解作品的精神内核。他对音乐的感悟,常常能帮助他捕捉到文学作品中音乐般的节奏和韵律,在翻译中得以再现。他对细节的极致追求,对原文的每一个词语都力求准确,仿佛是艺术家在雕琢一件艺术品。他曾说:“一个人,要自己有相当的修养,才能翻译得好。”这份“修养”,正是建立在深厚的“知”之上。 然而,翻译的魅力,恰恰也存在于“不知”的探索之中。语言的复杂性、文化的差异性,使得任何翻译都不可能达到完美的“信”。译者必须在“信”与“达”、“雅”之间找到平衡,甚至在必要时,做出取舍。这种“不知”,并非源于能力的匮乏,而是对语言的敬畏,对现实的清醒认知。 林语堂在翻译中国古诗时,面临的挑战更是巨大。如何将汉语的简洁、含蓄、韵律,用英文的逻辑、清晰、语序表达出来?他深知“译诗难”,但正是这种“不知”的挑战,激发了他不断探索,尝试用更具诗意的语言,更符合英文语感的句式,来传达原作的风韵。他并非一味求“信”,而是力求在“信”的基础上,“达”且“雅”。 二、 翻译的“术”与“道”:技艺的打磨与精神的升华 翻译的技艺,如同一门精密的学问,需要日积月累的磨练。而翻译的“道”,则是植根于译者内心深处的哲学与信念,是指导其技艺实践的精神指引。 朱生豪对莎士比亚的翻译,堪称中国翻译史上的经典。他的译本,以其语言的生动、准确、传神,赢得了无数读者的喜爱。他对待译稿的态度,是极其严谨的。他会反复推敲词句,力求找到最贴切的表达。他对原文的理解,不仅仅停留在字面意思,更能捕捉到人物的语气、情感、甚至潜台词。他能够用流畅的中文,将莎士比亚剧作中那些精妙的比喻、双关、俏皮话,淋漓尽致地表现出来。这背后,是他对汉语的深厚驾驭能力,也是他对莎士比亚戏剧艺术的高度理解。他的“术”,体现在对汉语的精准把握,对原文神韵的捕捉,对人物性格的刻画。 而查良铮(穆旦),作为一位杰出的现代诗歌翻译家,他的贡献则在于将西方现代诗歌的自由、实验精神,以及其内在的深刻情感,成功地移植到中文语境中。他的翻译,充满了现代感,语言节奏感强,意象鲜明。他并不拘泥于原文的句式结构,而是以意译为主,力求在中文里创造出与之相呼应的诗歌体验。他对于西方诗歌“形式”的探索,也影响了他对中文诗歌形式的理解。他的“道”,在于对现代诗歌精神的敏锐捕捉,在于敢于突破传统的束缚,用创新的语言形式来传达现代性的复杂情感。 曹燕保,他将俄国文学的精髓,如托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基的作品,带给中国读者。他的翻译,以其朴实、厚重、深刻而著称。他似乎并不追求语言的华丽,而是将重心放在如何忠实地传达原作的思想深度和人文关怀。他的译笔,宛如在讲述一个娓娓道来的故事,让读者沉浸在原作的世界里,感受人性的复杂与社会的真实。他的“道”,在于对俄罗斯民族精神的深刻理解,在于对人性普遍困境的同情与关怀,在于不懈地追求思想的深度和情感的真实。 三、 翻译的“独立”与“融合”:文化对话的实践 翻译,本质上是一种文化对话。每一位伟大的翻译家,都在不自觉地参与着不同文明之间的沟通与融合。他们既要保持自己文化的独立性,又要积极学习、吸收外来文化,并最终促成两者的有机结合。 杨宪益和戴乃迭夫妇,他们共同翻译了大量的中国古典文学作品,如《红楼梦》、《聊斋志异》等,向世界展示了中国文学的魅力。他们的合作,是“中西合璧”的典范。戴乃迭作为外国人,对中国文化的理解,有其独特的视角,而杨宪益则对中国古典文学有着深厚的功底。他们的结合,使得他们的译文既能保持中国文学的韵味,又能被西方读者所理解和接受。他们并非简单地将中文转化为英文,而是试图在两种文化之间建立一种新的审美体验。他们的“融合”,是跨越国界的文化交流,是东西方文明的一次深度握手。 余光中,这位被誉为“常青树”的作家,他的翻译成就同样不容忽视。他翻译了包括叶芝、海明威等西方名家的作品。他的译笔,充满了诗意与哲思,既有西方文学的理性与精准,又不失中国文学的含蓄与韵味。他特别强调“译者要有自己的风格,也应该有时代的风格”。他认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传承与创新。他的“独立”与“融合”,体现在他既坚定地站在中国文化立场上,又以开放的心态拥抱世界文明,并将两者融为一体,创造出具有独特价值的文学成果。 四、 译者的“坚持”与“创新”:时代的印记 翻译家的人生,往往是与时代紧密相连的。他们在不同的历史时期,面对不同的挑战,却始终以其执着的精神,不断地进行着翻译的实践与创新。 在那个战火纷飞、国家命运多舛的年代,戈宝权(阿戈)等翻译家,将西方进步思想和文学作品,如苏联的文学,介绍到中国,为中国人民的思想启蒙和民族解放贡献了力量。他们的翻译,不仅仅是文字的传递,更是思想的播种。他们的“坚持”,是在艰苦条件下,不懈地传播真理,为国家民族的进步注入力量。 而到了新时期,面对全球化的浪潮,施咸荣等翻译家,承担起将中国当代文学推向世界的重任。他们需要在保持中国文学的独特性与民族性的同时,找到能够引起世界读者共鸣的表达方式。他们的“创新”,在于探索新的翻译策略,以适应全球传播的新需求,让中国声音被世界听见。 总结 《那些翻译大师们》所呈现的,并非一份冰冷的译者名录,也不是枯燥的翻译理论手册。它是一次心灵的远行,一次对语言艺术的致敬,一次对文化交流价值的深情回望。我们在此提及的每一位大师,他们的人生轨迹、翻译理念、以及他们所留下的宝贵译著,都构成了一幅生动的画卷。他们用自己的生命,书写着翻译的传奇,他们的智慧与精神,如同一盏盏明灯,照亮着我们理解世界,也让我们更加珍视那些连接人心的文字。 在这里,我们看到了求知的热情,看到了技艺的打磨,看到了文化的对话,也看到了时代的印记。这些大师们,以他们各自独特的方式,践行着翻译的使命,他们是字里行间的匠人,也是跨越时空的思想远征者。他们的故事,值得我们细细品味,他们的精神,值得我们永远铭记。这趟旅程,旨在引发我们对翻译这一古老而又充满活力的事业的更深层思考,去感受那些无形的付出,去体会那些无声的伟大。

作者简介

刘克敌,毕业于华东师范大学,获文学博士学位,现为杭州师范大学人文学院教授。已出版有《陈寅恪与中国文化》、《花落春仍在——吴宓与<学衡>》、《国民素质与教育》、《百年文学与大学》、《梁漱溟的最后39年》、《陈寅恪和他的同时代人》、《陈寅恪与中国文化精神》等著作,发表论文数十万字。主要研究方向为20世纪中国文化与知识分子问题、陈寅恪研究、现代学术思想史和大众文化等。

李酉宏,山东蒙阴人,大学中文系毕业后,先后在企业、学校、机关、媒体等行业工作。上世纪八十年代涉足文学创作,部分小说、散文、随笔等作品散见于《山东文学》、《时代文学》、《文学教育》、《大众日报》等报刊。此外对中国文化发展和中国知识分子问题有浓厚兴趣。现供职于山东省新泰市教育局。

目录信息

傅雷:中国的约翰·克利斯朵夫 “现在阴霾遮蔽了整个天空” 重神似不重形似 第一做人,第二做艺术家 “仿佛一只天外的仙鹤” 君子不受辱,且从容归去李健吾:“花团锦簇”的多面手 “像用砂纸细细打磨了一遍,闪着锃亮的光芒” 戏剧天才出少年 “具有一个富丽的人性的存在” “因为她的心在他的坟中”梁宗岱:在一切的峰顶聆听宇宙的呼吸 情满欧罗巴 从“八个国内第一”说起 批评的美丽与美丽的批评戴望舒:暮色冥冥里,那个远去的背影 丁香一样忧愁的雨巷诗人 “将岁月消磨于庄严的钻研” “那天上的花园已荒芜到怎样了” “那时我会再看见灿烂的微笑” “忽然来不及”杨绛:我双手烤着生命之火取暖 纤细的笔下,一展女性的温柔与敏感 《堂吉诃德》翻译第一人 失败的经验 杨绛与傅雷的交往鲁迅:从他国窃得天火来煮自己的肉 只卖二十本的翻译小说 “硬译”的背后 为了孩子的未来 翻译为革命服务 他人眼里的鲁迅翻译林语堂:两脚踏东西文化,一心评宇宙文章 那个超过好莱坞当红明星的中国人 起于青苹之末的东西文化之风 把翻译当做艺术 将幽默融人翻译 “鲁迅顾我,我喜其相知,鲁迅弃我,我亦无悔 “我们不是这个尘世的永久房客”林纾:不懂外语的翻译大家 “可怜一卷茶花女,荡尽支那浪子肠” 左边绘画,右边译书 “悠悠百年,自有能辨之者” 青山遮不住,毕竟东流去严复:他让中国开始懂得西方 “严伊同学”的真和假 《天演论》与晚清社会 众口称颂的“严译八大名著” 永远的“信、达、雅” 青史留名照北大苏曼殊:天才情僧翻译家 “秋风海上已黄昏,独向遗篇吊拜伦” “禅心一任娥眉妒,佛说原来怨是情” “相逢莫问人间事,故国伤心只泪流” “狂歌走马遍天涯,斗酒黄鸡处士家” “公子才华迥绝尘,海天廖阔寄闲身”马君武:用翻译为革命服务 皮蛋博士与当红影星 “马君武”对“达尔文” 勇武刚烈的大学校长 马君武与孙中山 惜香怜玉动真情后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我本来对“翻译家”这个职业群体了解不多,总觉得他们是埋首书斋的幕后英雄,有点神秘感。但这套书彻底改变了我的印象。它展现了这些“语言的魔术师”是如何在时代的风口浪尖上,用他们的笔尖与世界对话的。文风是那种老派的、考究的叙事风格,句式严谨,用词精准,读起来需要一定的专注度,但回报是巨大的——你会清晰地看到,每一个被定格的经典译本,背后都站着一位顶天立地的人物,他们不仅是语言学家,更是文化精神的守夜人。我读到动情处,甚至会为他们面对巨大压力时所表现出的那种知识分子的风骨而动容。

评分

这本关于翻译界的巨匠们的书,真的让人有一种走进历史长河、与智者对话的感觉。作者的文笔如同涓涓细流,却又蕴含着深厚的学识,娓娓道来那些鲜为人知的故事和他们的翻译哲学。我尤其欣赏书中对不同时代背景下翻译困境的细致描摹,仿佛能亲眼目睹他们在面对文化隔阂和语言鸿沟时的挣扎与突破。那种对“信达雅”不懈追求的精神,深深地打动了我。读完后,我开始重新审视自己平日里接触到的那些经典译作,那些曾经被视为理所当然的文字,背后竟然凝聚了如此多的心血和智慧。它不仅仅是一本关于翻译家的传记合集,更像是一部浓缩的西方文学史与中国文化交融史,引人深思,回味无穷。

评分

这本书的价值,远超出了对翻译这一职业的介绍。它更像是一面镜子,映照出人类沟通的本质难题。书中那些跨越世纪的翻译案例,揭示了语言背后的权力结构、意识形态的影响,以及文化“不可译性”的永恒张力。我惊喜地发现,很多我过去理解有偏差的经典桥段,在书中得到了全新的、令人信服的阐释。作者的考据工作做得极其扎实,引用的资料范围广阔,从私人信件到学术手稿,无不显示出其严谨的态度。对于任何对语言艺术、跨文化交流抱有浓厚兴趣的人来说,这本书都是一本绕不开的案头必备良书,值得反复咀嚼,每次都会有新的领悟。

评分

坦白说,初翻开这本厚厚的书时,我还有点担心内容会过于学术化,枯燥乏味。然而,我的顾虑完全是多余的!作者显然花费了大量精力去挖掘那些生动、甚至带点戏剧性的侧面。书中描绘的几位大师,他们的个性、他们的怪癖,甚至他们之间微妙的竞争与合作,都被刻画得栩栩如生,简直像看精彩的传记小说。我特别喜欢作者对他们翻译决策过程的拆解,那种抽丝剥茧的分析,既尊重了历史事实,又充满了洞察力,让人能理解,好的翻译绝非简单的词语替换,而是两种文明在更高维度上的碰撞与重塑。读起来酣畅淋漓,仿佛参与了一场场高智商的文化辩论会。

评分

这本书的深度和广度令人叹为观止。它没有停留在对某位译者成就的简单罗列,而是构建了一个宏大的叙事框架,将不同时期、不同语种的翻译实践置于一个更广阔的全球化背景下进行考察。从古典文献的艰涩转化到现代小说的流畅再现,作者总能精准地捕捉到核心的挑战点。对我个人而言,最大的收获是认识到翻译工作中的“不可避免的失落”与“创造性的新生”是如何并存的。读完后,我眼中的世界文学版图似乎被重新构建了,那些熟悉的篇章,因为了解了背后的“渡船人”,而显得更加沉重和璀璨。这是一部需要时间去沉淀和尊重的作品。

评分

人所能为文学做出的最大贡献就是把人类精神的杰作从一种语言转到另一种语言。

评分

牛掰人

评分

了解一些著名翻译家的生平,入门书籍

评分

人所能为文学做出的最大贡献就是把人类精神的杰作从一种语言转到另一种语言。

评分

梁罗合谋骗取马君武稿子那事儿真有趣。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有