圖書標籤:
发表于2024-11-13
Charles Baudelaire (Reaktion Books - Critical Lives) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
作者說瞭 書裏提到的波德萊爾作品都是自己翻譯的(英譯). 結果13年齣瞭這本書的中文版 中文譯者忠實得很 把這位作者的英譯變成瞭漢語(真是搞錯對象). 然而中文版裏 有一首 惡之花開篇的“祝福”又是直接引的郭宏安的翻譯 真是搞不明白 索性而且本該全用某個人的漢譯(本書的英譯基本上還是韻文吧 英文版第十頁中文版第五頁 四行詩的漢譯都做不到押韻 還不去用郭譯或者錢春綺的?).
評分北大社即將推齣該書中譯本。
評分作者說瞭 書裏提到的波德萊爾作品都是自己翻譯的(英譯). 結果13年齣瞭這本書的中文版 中文譯者忠實得很 把這位作者的英譯變成瞭漢語(真是搞錯對象). 然而中文版裏 有一首 惡之花開篇的“祝福”又是直接引的郭宏安的翻譯 真是搞不明白 索性而且本該全用某個人的漢譯(本書的英譯基本上還是韻文吧 英文版第十頁中文版第五頁 四行詩的漢譯都做不到押韻 還不去用郭譯或者錢春綺的?).
評分作者說瞭 書裏提到的波德萊爾作品都是自己翻譯的(英譯). 結果13年齣瞭這本書的中文版 中文譯者忠實得很 把這位作者的英譯變成瞭漢語(真是搞錯對象). 然而中文版裏 有一首 惡之花開篇的“祝福”又是直接引的郭宏安的翻譯 真是搞不明白 索性而且本該全用某個人的漢譯(本書的英譯基本上還是韻文吧 英文版第十頁中文版第五頁 四行詩的漢譯都做不到押韻 還不去用郭譯或者錢春綺的?).
評分作者說瞭 書裏提到的波德萊爾作品都是自己翻譯的(英譯). 結果13年齣瞭這本書的中文版 中文譯者忠實得很 把這位作者的英譯變成瞭漢語(真是搞錯對象). 然而中文版裏 有一首 惡之花開篇的“祝福”又是直接引的郭宏安的翻譯 真是搞不明白 索性而且本該全用某個人的漢譯(本書的英譯基本上還是韻文吧 英文版第十頁中文版第五頁 四行詩的漢譯都做不到押韻 還不去用郭譯或者錢春綺的?).
評分
評分
評分
評分
Charles Baudelaire (Reaktion Books - Critical Lives) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024