Teoria De La Traduccion

Teoria De La Traduccion pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Ariel
作者:Basil ; Hason, Ian Hatim
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1995-05-01
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9788434481145
丛书系列:
图书标签:
  • 语言分析
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 西班牙语
  • 学术著作
  • 翻译技巧
  • 翻译史
  • 语用学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译理论》是一本深入探讨翻译实践及其背后深刻机制的学术著作。本书并非简单罗列翻译技巧或工具,而是致力于构建一个全面的理论框架,用以分析和理解跨语言沟通的本质。作者从语言学、符号学、文化研究、哲学等多个学科视角出发,系统梳理了翻译思想的发展脉络,并对其中涌现出的各种理论流派进行了批判性的审视。 本书首先追溯了翻译概念的演变,从早期纯粹的语言对等尝试,到后来对意义、语境、读者反应的日益关注。作者强调,翻译远非简单的词语替换,而是一个复杂的意义重塑过程,涉及文本生产者、文本自身以及文本接收者之间的多重互动。书中深入探讨了“不可译性”这一长期困扰翻译界的问题,并提出了一系列理解和应对这一挑战的思路,认为不可译性并非绝对,而是在特定文化语境和交际语境下,意义传递的界限和难度。 在语言学层面,《翻译理论》细致剖析了源语和目标语之间的结构差异、语义细微之处以及语用上的微妙之处。作者借助了不同语言理论的工具,例如句法结构、语义场、语用预设等,来解释翻译过程中可能出现的失真和偏离。本书还着重讨论了语境在翻译中的核心作用,指出脱离语境的翻译往往是无效的,并提供了分析语境维度(如社会语境、文化语境、语篇语境)的方法,以指导译者如何捕捉和再现原文的真实意图。 除了语言学分析,本书还将翻译置于更广阔的文化视野下进行考察。作者认为,翻译是一种文化的中介活动,译者不仅要处理语言层面的转换,更要应对文化之间的差异和冲突。书中探讨了文化负载词、习语、典故等难以直接转换的文化要素,并分析了不同的文化翻译策略,如归化、异化等,以及它们各自的优缺点和适用范围。本书也触及了翻译的意识形态维度,揭示了翻译过程中权力关系、文化偏见如何悄然渗透,以及译者在其中可能扮演的角色。 在哲学层面,《翻译理论》对“忠实”这一翻译的核心概念进行了深刻的辨析。作者认为,对“忠实”的理解不应局限于字面意义的精准,而应更侧重于原文的整体意义、意图、风格和功能。本书探讨了在翻译过程中,如何在忠实原文和满足目标语读者需求之间寻求平衡,并引入了诸如“读者反应理论”等视角,来理解翻译文本如何被不同文化背景的读者所解读和接受。 本书还对不同类型的翻译实践进行了分类和讨论,包括文学翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译等,并分析了这些领域在翻译目的、读者、语域等方面存在的独特性,以及对理论的应用提出了相应的思考。通过对这些不同领域翻译实践的案例分析,《翻译理论》旨在帮助读者将抽象的翻译理论与具体的翻译工作联系起来,提升其理论认知和实践能力。 《翻译理论》的目标读者群体广泛,既包括翻译专业的学生和从业者,也包括对语言、文化交流以及跨文化传播感兴趣的研究者和读者。本书以其严谨的学术态度、丰富的理论资源和深刻的洞察力,为读者提供了一个理解翻译现象的全新视角,并为进一步探索翻译的奥秘提供了坚实的基础。它鼓励读者超越机械的翻译练习,进入一个更加丰富和具有挑战性的翻译理论世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有