图书标签: 梭罗 文学/旅行/心灵 哲学 外国文学 散文随笔 散文 经典 瓦尔登湖
发表于2025-05-08
瓦尔登湖 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
《瓦尔登湖》是一本让人心归宁静、充满希望的智慧大作。当人们逐渐失去田园的宁静,它便被整个世界阅读和怀念。就像美国著名评论家伊拉·布鲁克所说:“在过去的一百年里,瓦尔登湖已经成为美国文化中纯洁天堂的同义词。”
这部译作以中国文化诠释西方经典,堪与著名翻译家徐迟版本比肩,甚或为现有中文译本中最好的一本。译者在尊重原著的基础上,对文字进行了精心雕琢,语语惊人,字字闪光,其厚重的文字功底尽显其中。
亨利•戴维•梭罗(1817-1862),拥有世界影响的美国思想家,美国精神和传统的奠基者之一,十九世纪中叶美国文坛的代表人物,其作品《瓦尔登湖》是美国文学,也是世界文学的经典。
Life is fantastic 晚安
评分梭罗的隐居,并非如中国文人般以山水为乐求艺术与内心的升华,而是追求人的自然本性,过山林野人的生活,虽同为超脱世俗但更为粗野。依瓦尔登湖畔而居,花鸟虫鱼为伴,时至今日仍是人们向往的生活,瓦尔登湖便是是美国版的桃花源。 梭罗的哲思是我非常喜欢的,他让人遵从内心不以世俗规则为真理;勤加思考追寻思辨的乐趣;热爱生活发现一草一木之美;尊重自然但并不禁欲,认为年轻人对狩猎、荤食不必刻意回避,相信他们在成长中会对生命会有更深刻的感悟。 但实话说《瓦尔登湖》并没有给我太大惊喜,或许是因为一百多年了,这些思想都已经广为传播,算不得稀奇了的缘故。另外呢,景物描写真是太繁琐了,不是我喜欢的类型,看的非常吃力。
评分作者有才毋庸置疑,但自我表现意识、人本意识实在太强了,这种我见青山多抚媚,料青山见我应如是也,着实不是我所欣赏的类型,所以读起来,少了些自然多了些怀疑。
评分看过瓦尔登湖的原版,感受到这本书对于翻译来说是一个极大的考验。仲泽老师的翻译功底毋庸置疑,语言很考究,但是总觉得遣词造句炫技太多,有些化简为繁。一个是参杂了过多的个人理解,比如将resignation没有翻译成“认命”而是“乐天知命”,我认为扭曲了梭罗想要表达的那种麻木的顺从感;另一个是有些语言造成了不必要的阅读障碍,比如“这种生活何其愚鲁,如果生而不觉其非,行将就木必定幡然悔悟”,且不说原文find一词并没有表达“幡然悔悟”这个层面的意思,这个句子本身就造成了很大的阻力,需要耗费很多精力去消化翻译的语言而无法专注于文本的思想和精神,不如简单翻译成“假使人们在活着的时候没有看清这种生活的愚昧之处,在死亡来临时也必定醒悟”。以上是一些吹毛求疵的浅见,仲泽老师翻译之美是显而易见的。
评分本书用99%的篇幅讲瓦尔登湖,讲油松,讲麻雀,讲鸢尾花。我觉得梭罗假装无所事事,悠闲自在,其实心里就停不下来。把自己的思想全部浓缩在最后两页,那段就像憋了很久的洪水,倾泄而下。
《瓦尔登湖》很像是指导人做人的教科书。 中学时代听说这本书陪伴海子走完了他最后的岁月,便好奇地看。断断续续,没有兴致,没有耐心。直到这个夏天,迫于某种任务的压力再把非剧情的文字串起来时,竟有种敬佩的感动。 作为一个哈佛毕业生,梭罗的归隐似乎比很...
评分“我生活在瓦尔登湖,再没有比这里更接近上帝和天堂,我是它的石岸,是他掠过湖心的一阵清风,在我的手心里,是他的碧水,是他的白沙,而他最深隐的泉眼,高悬在我的哲思之上。” 1845年7月4日美国独立日这天,一个哈佛大学的28岁的毕业生独自一人来到距康科德两英里的瓦尔...
评分《瓦尔登湖》徐迟译本,是好不容易读完的。时隔两年,虽然对于《瓦尔登湖》的具体内容已经记不清,但某些句子的印象还是有的。然而重读王家湘的译本时,竟然完全不觉得自己在读一本读过的书,而更像读一本新书,并且读得非常流畅——那种流畅并非出自熟悉,仅仅是出于文字表达...
评分“我生活在瓦尔登湖,再没有比这里更接近上帝和天堂,我是它的石岸,是他掠过湖心的一阵清风,在我的手心里,是他的碧水,是他的白沙,而他最深隐的泉眼,高悬在我的哲思之上。” 1845年7月4日美国独立日这天,一个哈佛大学的28岁的毕业生独自一人来到距康科德两英里的瓦尔...
评分初读梭罗是在我大一上学期的时候,由于许多人推荐叫好,我也买了一本打算认真阅读。我认为所有的好书都适合在睡前阅读,《瓦尔登湖》也不例外,它被我放在枕头边,每天读几页,有助于睡眠,不是因为我思考过度,而是这本书很多琐碎的东西让我没法静心去看,所以,一个学期...
瓦尔登湖 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025