汉英科技翻译新说

汉英科技翻译新说 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业
作者:严俊仁
出品人:
页数:339
译者:
出版时间:2010-1
价格:39.00元
装帧:
isbn号码:9787118065459
丛书系列:
图书标签:
  • 科技翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译理论
  • 科技文献
  • 翻译技巧
  • 语料库
  • 术语
  • 对比研究
  • 工程翻译
  • 计算机辅助翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英科技翻译新说》对翻译理论的创新发展进行了大胆尝试。全书共三章,第1章首次向读者推出了“句型比对译法”,针对汉英两种语言在句型这个基本层面的差异,分别讲述了汉语中各种主谓句和无主句的英译方法。特别是要用由先行词it和there构成的特殊句型来翻译的情形。编者认为,这种句型比对译法易于掌握运用,特别适合于我国读者。 第2章首次向读者推出了“汉英科技翻译关键词法”,针对汉英两种语言在时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构以及冠词等八个方面存在的重大差别,提出了八个“活用”——灵活运用时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构和冠词。

第3章“汉英科技翻译基本方法与技巧”系统介绍了分清偏正、选词用字、增补法、省略法、转换法、语序调整法、正反反正译法和拆并句法等常用具体翻译方法和技巧。学会灵活运用这些方法和技巧,才会有得体的译品。

《汉英科技翻译新说》既可用作广大科技工作者的实用工具书,也可用作高等院校翻译教学和各类翻译培训的参考教程,还可用作翻译工作者和翻译爱好者的自修读本。

《汉英科技翻译新说》是一本深入探讨科技翻译领域前沿理论与实践的著作。本书旨在为科技翻译从业者、研究者以及对科技翻译感兴趣的读者提供一个全面而深刻的视角。 全书围绕“新说”二字展开,并非简单罗列翻译技巧,而是力求在继承传统翻译理论精髓的基础上,融入最新的跨文化交际理论、认知语言学、语料库语言学等研究成果,对汉英科技翻译的本质、特点、难点及应对策略进行系统性、创新性的阐释。 第一部分:科技翻译的理论基石与时代变革 本部分首先梳理了翻译理论的发展脉络,重点关注其在科技语篇中的适用性。作者指出,传统的“忠实”与“通顺”在面对高度专业化、信息密集型的科技文本时,需要被赋予更丰富的内涵。在此基础上,本书深入分析了科技翻译的时代特征,包括全球化背景下信息传播的加速,科技文献体裁的多样化(如研究论文、专利、技术报告、产品说明书、科普文章等),以及人工智能等新兴技术对翻译模式的潜在影响。作者强调,理解这些宏观背景是进行有效科技翻译的前提。 第二部分:汉英科技语篇的认知与语用分析 本篇是本书的核心与创新之处。作者运用认知语言学和语用学理论,细致剖析了汉英科技语篇的认知模式和语用功能。 认知层面: 深入探讨了科技概念的建构、知识的表征以及语篇的组织方式。例如,在分析英文科技文献时,作者会考察其逻辑结构、论证方式、因果关系的处理,以及术语的引入与界定方式。而在分析中文科技语篇时,则会关注其信息层级、语篇衔接的特点,以及某些更侧重于描述性或概括性表达的倾向。通过比对中英文在认知上的差异,为翻译提供更深层次的理解依据。 语用层面: 聚焦于科技语篇在特定语境下的交际意图。这包括如何准确传达作者的科学发现、技术原理、实验结论,以及如何满足目标读者(如同行专家、工程师、学生、甚至公众)的阅读需求。本书详细讨论了科技语篇中隐含的假设、预设、以及不同文化语境下的礼貌原则和话语策略,并分析了这些语用因素如何在汉英两种语言中得到体现和转换。例如,英文科技论文中常见的“we found that…”等主语频繁出现,体现了研究者积极主动的态度;而中文中可能更侧重于客观陈述,如“研究表明…”。理解这些语用差异,是避免误读和实现有效交际的关键。 第三部分:汉英科技翻译的关键问题与策略 在理论分析的基础上,本书聚焦于汉英科技翻译实践中的具体问题,并提出具有操作性的解决策略。 术语的翻译与管理: 这是科技翻译的重中之重。本书详细探讨了科技术语的特点(如约定俗成、专业性强、不断发展等),以及术语翻译的原则(如准确性、一致性、可理解性)。作者介绍了不同类型的术语翻译方法,如直译、意译、音译、借译、创译等,并重点讨论了如何利用语料库辅助术语翻译,建立和维护术语库,以及在翻译过程中保持术语的一致性。 句法与篇章结构的翻译: 科技语篇常具有复杂的句法结构和严谨的篇章组织。本书分析了汉英语言在句法结构上的差异,如主动与被动语态的使用、从句的嵌套、短语的构成等,并提供了相应的翻译策略,如调整语序、增删成分、转换句式等,以确保译文的流畅性和准确性。同时,还探讨了如何处理科技语篇的段落组织、信息衔接、逻辑关联等篇章层面的问题,使其符合目标语读者的阅读习惯。 语域与风格的翻译: 科技翻译并非仅仅是语言的转换,更是语域和风格的转换。本书分析了不同科技领域(如信息技术、生物医学、材料科学、能源工程等)的语言特征和语体风格,并讨论了如何根据不同的科技文本类型和目标读者,选择恰当的语言表达,以实现准确、专业、易懂的翻译效果。例如,面向专业研究者的论文翻译需要高度的精确性和学术性,而面向普通读者的科普文章翻译则需要更具可读性和生动性。 直译与意译的辩证关系: 本书批判性地审视了长期以来关于直译与意译的争论。作者认为,在科技翻译中,机械的直译往往导致生硬、晦涩的译文,而脱离原文语境的意译则可能造成信息失真。因此,必须在准确传达原文信息的基础上,灵活运用直译与意译的结合,注重译文的“目的性”,即译文最终要服务于什么样的读者和目的。 第四部分:科技翻译的语料库应用与未来展望 本书的另一大亮点在于对语料库在科技翻译中的应用进行了深入探讨。作者介绍了语料库的基本概念、类型以及在科技翻译实践中的具体应用,例如: 术语查证与对比: 利用大型平行语料库,可以有效地查证术语的标准译法,以及不同译者对同一术语的处理方式,从而帮助译者做出更合理的选择。 语篇模式分析: 通过语料库,可以分析特定科技领域或文本类型的常用句式、搭配、连接词等,为翻译提供语言范例和语篇构建参考。 翻译风格研究: 语料库还可以用于研究不同翻译风格的特点,以及目标语科技语篇的语言特征,从而指导译者形成符合语境的翻译风格。 最后,本书对科技翻译的未来发展趋势进行了展望,包括人工智能翻译工具在科技翻译中的作用与局限,以及译者在智能时代的角色演变。作者强调,尽管技术不断进步,但人类译者的认知能力、跨文化理解能力、创造性思维以及对语用信息的把握,仍然是不可替代的。 《汉英科技翻译新说》是一本集理论深度、实践指导和前沿探索于一体的学术著作,它不仅能帮助读者更好地理解汉英科技翻译的复杂性,更能为提升翻译质量、促进科技信息在中英文明之间的有效传播提供宝贵的启示。

作者简介

目录信息

第0章 绪论 0.1 汉语与印欧语系语言的比较 0.2 关于语法学习 0.3 汉英翻译概述第1章 句型比对译法 1.1 概述 1.1.1 句子成分 1.1.2 英语的句型 1.1.3 汉语的句型 1.1.4 句型对应关系 1.2 动词谓语句的翻译 1.2.1 译成S+be+(A)形式的SP2句 1.2.2 译成S+v.i.+(A)形式的SP2句 1.2.3 译成由相当于不及物动词的短语动词构成的SP2句 1.2.4 译成有被动意义的不及物动词构成的SP2句 1.2.5 译成S+v.i.+to inf.形式的SP2句 1.2.6 译成it作形式主语的SP2句 1.2.7 转译成SP1句 1.2.8 转译成存在句 1.3 述宾短语谓语句的翻译(一)——受事宾语句的翻译 1.3.1 译成S+v.t.+n./pron.(直接宾语) 1.3.2 译成S+v.t.+n./pron.+状语性补足语 1.3.3 译成S+v.t.+n./pron.+to inf.(短语) 1.3.4 译成S+短语动词+n./pron 1.3.5 译成S+v.t.+to inf.(短语) 1.3.6 译成S+v.t.+Ger.(短语) 1.3.7 译成S+v.t.+宾语从句 1.3.8 译成用it作形式主语的SP3句 1.3.9 译成用it作形式宾语的SP3句 1.3.10 述宾短语谓语句的转译 1.3.11 采用非名词性宾语的述宾短语谓语句的翻译 1.4 述宾短语谓语句的翻译(二)——关系宾语句的翻译 1.4.1 由判断动词“是”构成的述宾短语谓语句的翻译 1.4.2 由“是”之外的非动作动词构成的述宾短语谓语句的翻译 1.4.3 译成It+be/其他l.v.+SC+toinf./Ger./名词性从句(真正S) 1.4.4 转译成其他句型 1.5 述宾短语谓语句的翻译(三)——双宾句的翻译 1.5.1 译成S+v.t.+IO+DO 1.5.2 译成S+v.t.+n./pron(DO)+n.(Do) 1.5.3 译成S+v.t.+DO+prep.+介词宾语 1.5.4 译成S+v.t.+n./pron.(IO)+宾语从句(DO) 1.5.5 译成S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+宾语从句(DO) 1.5.6 用it作形式宾语 1.6 连述短语谓语句的翻译 1.6.1 连动句的翻译 1.6.2 兼语句的翻译 1.7 述补短语谓语句的翻译 1.7.1 译成SP1句 1.7.2 译成SP2句 1.7.3 译成SP4句 1.7.4 译成SP5句 1.7.5 倍数增减的译法 1.7.6 数字、百分数等增减的译法 1.8 形容词谓语句的翻译 1.8.1 译成通常形式的SP1 1.8.2 译成It+be+SC+Ger./to inf.形式的SP1句 1.8.3 译成SP2存在句 1.8.4 转译成SP3句 1.8.5 转译成形容词定语 1.9 无主句的翻译 1.9.1 译成英语的被动句 1.9.2 译成由引导词there/here构成的SP2句 1.9.3 译成由it作形式主语的SP1句/SP2句 1.9.4 译成倒装句 1.9.5 选用适当的名词或代词补译出主语 1.10 强调句的翻译 1.10.1 译成+do/does/did+原形v.+强调句 1.10.2 译成It+be+谓语之外的成分+that强调句型 1.10.3 “是的”格式强调句的译法 1.10.4 译成It is not until...that...强调句 1.10.5 译成部分倒装句第2章 汉英科技翻译关键词法 2.0 概述 2.1 活用时态 2.1.1 译成一般现在时 2.1.2 译成一般过去时 2.1.3 译成现在完成时 2.2 活用情态动词 2.2.1 表示“能力” 2.2.2 表示“必然性” 2.2.3 表示“可能性” 2.2.4 译成It+be+a./p.p.+toinf.和It+be+a/P.p.+that从句 2.2.5 表示注意事项 2.3 活用被动语态 2.3.1 适合用被动语态翻译的场合 2.3.2 保留被动句的译法 2.3.3 主动句转译成被动语态 2.3.4 常用译法 2.3.5 被动句逆向转译成主动句 2.4 活用虚拟语气 2.4.1 语气 2.4.2 假设条件的表述 2.4.3 虚拟语气句子的翻译 2.5 活用后置修饰语 2.5.1 逆序直译法 2.5.2 并列分句或独立句转译成定语从句 2.5.3 状语分句转译成定语从句 2.5.4 名词性分句转译成定语从句 2.5.5 简单成分转译成定语从句 2.5.6 注释性文字转译成定语从句 2.5.7 主题句转译成定语从句 2.5.8 转译成由as引导的定语从句 2.5.9 转译成由“名词+of+which”引导的定语从句 2.6 活用非限定动词 2.6.1 作主语 2.6.2 作宾语 2.6.3 作关系宾语(主语补足语) 2.6.4 作定语 2.6.5 作状语 2.7 活用名词结构 2.8 活用冠词 2.8.1 不定冠词的用法 2.8.2 定冠词的用法 2.8.3 冠词倒置的几种情况 2.8.4 注意冠词的有无可能使词组的意义发生改变第3章 基本翻译方法和技巧 3.1 分清偏正法 3.1.1 分清偏正的重要性 3.1.2 偏正关系的辨析和英译处理方法 3.2 选词用字法 3.2.1 “情况[情形]”的译法 3.2.2 “问题”的译法 3.2.3 选词用字的几个具体依据 3.2.4 词义的引申 3.3 增补法 3.3.1 添加冠词 3.3.2 添加名词 3.3.3 添加代词 3.3.4 添加动词 3.3.5 添加介词 3.3.6 添加连词 3.3.7 添加比较级标记 3.3.8 事理逻辑增字 3.3.9 扩译成从句 3.3.10 补充省略了的词语 3.4 省略法 3.4.1 省略名词 3.4.2 省略动词 3.4.3 事理逻辑省略 3.4.4 语言逻辑省略 3.4.5 修辞省略 3.4.6 省略重复成分 3.4.7 利用代词以避免重复 3.5 转换法 3.5.1 动词转译成名词 3.5.2 动词转译成形容词 3.5.3 动词转译成介词(短语) 3.5.4 动词转译成副词 3.5.5 名词转译成动词 3.5.6 名词与形容词的相互转换 3.5.7 名词转译成副词 3.5.8 形容词与副词的相互转换 3.5.9 成分转换译法 3.5.10 定语从句的转换译法 3.5.11 名词性分句的转换译法 3.5.12 状语分句的转换译法 3.5.13 句型转换译法 3.5.14 句式转换译法 3.6 语序调整法 3.6.1 偏正复句中的语序调整 3.6.2 定语序 3.6.3 状语序 3.6.4 其他成分的调序 3.7 正反和反正译法 3.7.1 概述 3.7.2 反说正译 3.7.3 否定转移引起正反译 3.7.4 修辞需要的正反译 3.7.5 译成双重否定句 3.7.6 全部否定译法 3.7.7 绝对否定译法 3.7.8 半否定译法 3.7.9 部分否定译法 3.8 拆译法和并句法 3.8.1 拆译法 3.8.2 并句法参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有