History of the Bible in English

History of the Bible in English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford University Press, USA
作者:F.F. Bruce
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1978-11-30
价格:USD 12.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780195200881
丛书系列:
图书标签:
  • Bible
  • English Bible
  • History
  • Biblical studies
  • Religious literature
  • Textual criticism
  • Translation
  • Christianity
  • Judaism
  • Literary criticism
  • Book history
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The Bible in the English language stands among the great achievements of all time, not only as a masterpiece of inspired writing but also as testament to the prominent place of the Scriptures in the life of English-speaking peoples. In this comprehensive study of the various translations of the Bible into English, F.F. Bruce traces the story from its earliest days to the publication of such contemporary versions as The New English Bible, The New American Standard Version, The Living Bible, and The Good News Bible.

《圣经在英语中的演变史》:一部深入剖析的文本流变与文化影响之作 导言:语言的河流与信仰的基石 《圣经在英语中的演变史》(History of the Bible in English)并非仅仅是一部关于翻译的书籍,它是一幅宏大而精细的文化织锦,追溯了自盎格鲁-撒克逊时代起,这部西方世界最重要的文本如何通过语言的演变,深刻塑造了英格兰的身份、法律、文学乃至日常思维。本书以严谨的学术态度和引人入胜的叙事方式,揭示了从晦涩的拉丁文和古英语手稿,到现代普及的印刷版本之间,跨越千年的文本权力、神学争论和技术革新所带来的复杂过程。它关注的重点在于“圣经如何被阅读、理解和使用”,而非仅仅“它是如何被翻译的”。 第一部分:边缘的微光——从福音到早期翻译(公元七世纪至十四世纪) 本卷伊始,我们将回到那个拉丁语占据绝对主导地位的中世纪初期。尽管教会依赖《武加大译本》(Vulgate),但民间对直接阅读经文的渴望从未消退。本书首先聚焦于那些早期、零散的尝试。例如,卡德蒙(Cædmon)的诗歌片段和阿尔德赫姆(Aldhelm)的莎士比亚译本(对《十诫》的尝试),这些都是在修道院的象牙塔内进行的初步探索。 随后,重点转向了盎格鲁-撒克逊时代的巨擘——古英语圣经译者。书中对阿尔弗雷德大帝(Alfred the Great)推动文化复兴的努力进行了细致的考察,尽管他主要资助的是对律法的翻译,但这为后来的《福音书》翻译奠定了基础。特别值得一提的是,本书对早期完整或接近完整的《诗篇》和《福音书》译本进行了细致的文本比较,探讨了这些译本在词汇选择上如何试图在保留神圣庄严感与服务于日耳曼语系听众之间寻求平衡。 本部分的高潮是中世纪晚期的威克里夫派(Wycliffite)翻译运动。本书详细分析了威克里夫(John Wycliffe)及其追随者如何在教权压力下,秘密地完成并传播了第一部完整的英语圣经。这不仅仅是一个翻译项目,更是一场社会和政治的宣战。书中细致描绘了手抄本时代,这些译本如何在秘密的私人聚会中被阅读、抄写和守护,以及它们如何成为早期宗教改革思想的温床。我们探讨了这些译本在语法和词汇上的特点,它们如何使用当时鲜活的、有时甚至是粗粝的英语来对抗官方的拉丁正统。 第二部分:风暴与印刷——宗教改革与钦定本的诞生(十五世纪末至十七世纪初) 进入十六世纪,欧洲大陆的宗教改革浪潮不可避免地冲击了英格兰。本部分的核心是威廉·丁道尔(William Tyndale)的悲剧性奉献。本书将丁道尔的翻译视为英语圣经发展史上的一个决定性转折点。通过对丁道尔版《新约》与拉丁文、希腊文原典的对比,我们得以深入理解他开创性的语言贡献——例如他如何处理希腊文的“agape”(爱)与当时通用的“charity”(慈善)之间的微妙差异,以及他如何为后世的英语表达奠定了基础。书中详细记录了丁道尔在欧洲大陆逃亡期间的创作过程、他的智慧,以及他最终被捕和处决的悲壮结局。 紧接着,本书审视了授权的官方版本的出现。从《大圣经》(The Great Bible)的受托和实施,到《主教圣经》(Bishops' Bible)的努力,再到因政治需要而产生的各种折衷方案,这些版本都反映了英格兰教会和王权的复杂角力。 本部分的压轴戏,是对詹姆斯国王钦定本(King James Version, KJV,1611年)的全面解构。本书不仅仅颂扬其文学价值,更深入探究了其翻译团队(Forty-Seven Translators)的工作方法、他们如何平衡对丁道尔遗赠的尊重与对时代新语言的采纳。我们详细分析了KJV在句法结构、韵律感以及对英语词汇标准化的巨大作用。书中讨论了KJV如何通过其在清教徒社区中的广泛传播,逐渐超越了其政治意图,成为英语世界无可争议的文学和精神标准,即便在其他版本不断涌现的今天,其影响依然无远弗届。 第三部分:现代化与多元化——从地方到普世的挑战(十八世纪至今) 随着启蒙运动的兴起和新古典主义的审美倾向,十七和十八世纪的圣经翻译面临着新的挑战:清晰性与易读性的要求日益提高。本书将此阶段视为“规范化”的时期。我们分析了像诺克斯(John Knox)和后来的新教圣经在试图“清理”KJV中过时或模糊词汇的尝试,以及这些尝试在保守派中引发的强烈抵制。 十九世纪见证了圣经研究的“科学化”和“历史批判学”的兴起。本书探讨了修订委员会(Revision Committees)的工作,他们试图将考古学发现和新的希腊文手稿证据整合进文本。这导致了修订版(Revised Version, RV)的诞生。书中对比了RV与KJV在关键经文上的细微差别,展示了学术严谨性如何与既有的阅读习惯产生冲突。 进入二十世纪,英语的活力和语境的变迁要求更彻底的变革。本书详尽考察了现代英语圣经的谱系,包括《修订标准版》(RSV)、《新英文圣经》(NEB)以及《新国际版》(NIV)等。我们关注了现代翻译理论对“对等”(equivalence)定义的冲击,探讨了从“形式对等”(word-for-word)向“动态对等”(thought-for-thought)的转变如何影响了普通读者的理解。 最后,本书扩展到当代对包容性语言的探索。面对性别中立的语言诉求,现代译本在处理代词和头衔时所做的艰难抉择,构成了对传统翻译的深刻反思。 结论:活着的文本 《圣经在英语中的演变史》总结道,英语圣经并非一个静态的文本,而是一个持续演变的文化实体。从羊皮纸上的古老手稿到数字屏幕上的应用程序,每一次翻译、修订和传播,都是特定时代权力结构、语言能力和信仰热忱的缩影。本书旨在让读者认识到,我们今天所阅读的任何一个英语版本,都携带着丁道尔的殉道、威克里夫的勇气、詹姆士王的威严,以及无数无名抄写员的心血。它是一部关于语言如何塑造灵魂,以及文本如何超越其创造者,成为一个民族集体记忆的史诗。

作者简介

Frederick Fyvie Bruce (1910 - 1990), also known as F. F. Bruce, was Rylands Professor of Biblical Criticism and Exegesis at the University of Manchester. He was born in Elgin, Morayshire and was educated at the University of Aberdeen, Cambridge University and the University of Vienna. After teaching Greek for several years first at the University of Edinburgh and then at the University of Leeds he became head of the Department of Biblical History and Literature at the University of Sheffield in 1947. In 1959 he moved to the University of Manchester where he became professor of Biblical Criticism and Exegesis. In his career he wrote some thirty-three books and served as editor of The Evangelical Quarterly and the Palestine Exploration Quarterly. He retired from teaching in 1978.

Bruce was a distinguished scholar on the life and ministry of the Apostle Paul, and wrote several studies the best known of which is Paul, Apostle of the Heart Set Free (published in the United Kingdom under the title Paul, the Apostle of the Free Spirit). He also wrote commentaries on several biblical books including the Gospel of John, Acts, 1 & 2 Corinthians, and the Epistle to the Hebrews.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对宗教历史和文学都颇感兴趣的读者,我一直想找一本能够系统梳理《圣经》在英语世界流传和演变过程的书籍。最近,我终于读到了一本让我耳目一新的作品,它不仅仅是简单地列举翻译版本,而是深入探讨了《圣经》在英语文学、文化和社会中所扮演的复杂角色。作者以流畅而富有洞察力的笔触,从早期抄本的零散记载出发,追溯了《圣经》翻译史上那些关键的人物和事件,比如威克里夫的努力,以及丁道尔为印刷和传播《圣经》所付出的巨大代价。我尤其被书中对《英王钦定本》的详细分析所吸引,它不仅是一部宗教文本,更是一部塑造了英语语言和思维方式的文学巨著。作者并没有回避《圣经》翻译和传播过程中存在的争议和冲突,反而将它们置于更广阔的历史背景下进行解读,使得整本书读起来既有学术的严谨,又不失故事的趣味性。这本书帮助我理解了为何《圣经》至今仍然对西方文化产生着深远的影响,以及不同时代的读者如何通过不同的翻译版本来理解和诠释这部古老而神圣的书籍。它提供了一个全新的视角,让我得以重新审视那些熟悉的经文,并从中发现更丰富的历史和文化内涵。

评分

一直以来,我对《圣经》的印象仅仅停留在内容本身,以为它是一部固定不变的文本。然而,这本书彻底改变了我的看法。它让我看到了《圣经》在英语世界中“活”过来的过程,以及这个过程所经历的漫长而复杂的演变。作者以一种旁征博引、娓娓道来的方式,勾勒出了《圣经》从最初的古老文本,到逐渐成为英语文化核心的完整轨迹。我被书中对不同时代《圣经》翻译的细节描述所深深吸引,比如早期翻译者如何面对语言障碍和宗教审查,以及《英王钦定本》是如何在历史的舞台上占据中心地位,并对英语语言和文学产生了不可磨灭的影响。这本书的魅力在于,它将《圣经》的翻译史与英格兰的社会变迁、宗教改革、政治斗争巧妙地融为一体,让我看到了一个文本如何成为一个时代的思想旗帜,如何塑造一个民族的文化认同。作者的分析深入浅出,即使对于非宗教背景的读者来说,也能轻松理解并从中获得深刻的启示。这本书不仅仅是一部关于《圣经》翻译的书,它更是关于语言、文化、信仰和历史之间如何相互作用、共同塑造文明的一部力作。

评分

这本书就像一位博学的向导,带领我踏上了一段穿越时空的《圣经》英语之旅。我一直以为《圣经》的翻译只是一个技术性的过程,但这本书让我看到了其中蕴含的巨大社会和政治力量。作者敏锐地捕捉到了宗教改革时期,《圣经》作为挑战权威、传播新思想的武器,所发挥的巨大作用。我印象深刻的是,书中不仅提及了那些著名的翻译家,还详细描述了普通信徒如何通过手抄本或早期印刷本接触《圣经》,以及这些文本在当时社会中所引发的讨论和变革。从修道院里的拉丁文抄本,到普通人家里触手可及的英文《圣经》,这个过程充满了艰辛与创新。作者在分析不同翻译版本时,也非常注重其语言风格和潜在的政治意图,这让我对“忠实翻译”这个概念有了更深刻的理解。这本书的叙事方式非常吸引人,仿佛是在讲述一部跌宕起伏的历史剧,其中有英雄人物的奋斗,也有权力斗争的阴影。读完这本书,我不仅对《圣经》在英语世界的传播有了全面的认识,更对语言、信仰和权力之间的复杂关系有了更深层次的思考。这绝对是一本值得反复阅读的书,每次翻阅都能从中发现新的亮点。

评分

坦白说,我最初是被这本书的书名吸引的。作为一个对历史和文学都有着浓厚兴趣的读者,我一直对《圣经》在西方文明中的地位感到好奇,尤其想了解它如何在英语世界生根发芽。这本书并没有让我失望,它以一种非常宏大而又细致的视角,展现了《圣经》在英语世界是如何被翻译、传播和接受的。我尤其喜欢作者对不同翻译版本的比较分析,他不仅关注了语言的差异,更深入地探讨了这些版本所承载的时代精神和文化背景。从早期零散的拉丁文翻译,到后来影响深远的《英王钦定本》,每一步都充满了故事。书中也提到了许多鲜为人知的人物,他们为《圣经》的传播付出了巨大的努力,甚至为此付出了生命的代价。这本书的叙事节奏把握得很好,既有宏观的历史梳理,又有微观的人物故事,使得阅读过程充满了吸引力。它让我明白了,为什么《圣经》至今仍然是英语世界最重要的文本之一,它的生命力不仅仅在于其神圣的内容,更在于它在历史长河中不断被解读、被转化、被赋予新意义的过程。

评分

我一直认为自己对《圣经》的了解 cukup 足够了,至少对其内容和核心教义有所掌握。然而,这本书的出现彻底颠覆了我的认知,它所关注的焦点并非《圣经》本身的教义,而是它在英语世界的“诞生”与“成长”。我从未想过,仅仅是翻译成另一种语言,就能引发如此巨大的历史波澜。作者巧妙地将《圣经》的翻译史与英格兰的宗教、政治和社会变迁紧密地联系起来,让我看到了《圣经》作为一种思想载体,是如何一步步渗透到英国社会的方方面面。书中对不同时期《圣经》文本的社会功能有着精彩的论述,比如它如何成为普通人获取知识的来源,如何成为政治辩论的依据,甚至如何影响了日常的口语和文学创作。作者的分析非常细致,他会引用大量的历史文献和文学作品作为例证,使得整个论证过程充满了说服力。我特别欣赏的是,这本书并没有简单地对历史事件进行罗列,而是通过对人物动机、社会环境的深刻剖析,展现出《圣经》翻译背后复杂的人性与权力博弈。这本书让我明白,一部伟大的文本,其意义的实现,离不开它所处的社会土壤和传播过程。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有