John Dover Wilson's New Shakespeare, published between 1921 and 1966, became the classic Cambridge edition of Shakespeare's plays and poems until the 1980s. The series, long since out-of-print, is now reissued. Each work is available both individually and as a set, and each contains a lengthy and lively introduction, main text, and substantial notes and glossary printed at the back. The edition, which began with The Tempest and ended with The Sonnets, put into practice the techniques and theories that had evolved under the 'New Bibliography'. Remarkably by today's standards, although it took the best part of half a century to produce, the New Shakespeare involved only a small band of editors besides Dover Wilson himself. As the volumes took shape, many of Dover Wilson's textual methods acquired general acceptance and became an established part of later editorial practice, for example in the Arden and New Cambridge Shakespeares.
评分
评分
评分
评分
这本书的结构之精妙,令人叹为观止,它犹如一座精心设计的建筑,每一部分都承载着不可或缺的功能,共同支撑起宏大的主题。我特别佩服作者对于“象征”的运用,那些反复出现的意象和符号,并非是孤立的装饰,而是深度参与到情节的构建和主题的深化之中。从环境的描绘到角色服饰的细节,无不暗含深意,需要读者以一种近乎“解码”的心态去阅读。这种需要投入心力去探索的阅读过程,本身就是一种乐趣。此外,故事中对“时间”的线性处理也十分巧妙,过去的回响、现在的选择以及对未来的预示,被揉合得天衣无缝,使得读者在体验故事的同时,也能感受到时间流逝的厚重感。读完后,我感觉自己像是完成了一场艰苦但回报丰厚的智力马拉松,那些曾经晦涩难懂的段落,在合上书本的那一刻,突然间豁然开朗,所有的碎片都拼凑出了完整而震撼的画面。
评分这部作品以其错综复杂的人物关系和对人性细腻入微的刻画,深深吸引了我。故事的展开如同迷宫般引人入胜,每一个转折都恰到好处地推动着情节发展,让人忍不住想一探究竟。作者对于不同社会阶层人物内心世界的描摹,展现了高超的洞察力,无论是贵族阶层的虚伪与算计,还是平民百姓的真挚与坚韧,都被刻画得栩栩如生。特别是那些看似微不足道的配角,他们的言行举止往往能折射出更深层次的主题,让人在不经意间获得顿悟。我尤其欣赏其中对“命运”的探讨,它不是一个冰冷的、不可抗拒的力量,而更像是一种由无数个体选择交织而成的复杂织物,充满了变数与可能。阅读过程中,我多次停下来反复咀嚼某些对话,那些字里行间蕴含的哲理与讽刺,至今仍在我脑海中回响。它不仅仅是一个故事,更像是一面映照我们自身欲望与困境的镜子,迫使我们反思自身的处境与选择。这种层次感和深度,使得每次重读都能发现新的光芒,远非一般消遣之作可比。
评分读罢此书,一种近乎沉醉的体验感久久不散,仿佛刚刚从一个光怪陆离却又无比真实的世界中抽离出来。叙事节奏的把握堪称一绝,时而如山涧溪流般轻快活泼,充满着年轻的悸动与冒险精神;时而又转为深秋的湖面,宁静而富有哲思,让人不禁陷入沉思。我特别钟情于作者构建的那个特定的“场域”,那个充满着浪漫主义色彩和古典韵味的空间,它既是逃离现实的避难所,又是检验真诚与虚伪的熔炉。其中的情感纠葛处理得极其微妙,没有落入俗套的狗血桥段,而是通过大量的心理描写和情景暗示,让人物的情感变化显得自然而然,合乎情理。那些关于爱与自由的探讨,被编织进了日常的对话和场景之中,显得毫不刻意,却力量无穷。这本书的语言风格也极其独特,充满了一种古典的华丽感,但又不失现代的敏锐,读起来朗朗上口,却又需要细细品味才能完全领会其中的妙处。它成功地将严肃的主题包裹在优美的外壳之下,是一种极致的艺术享受。
评分真正让我着迷的是这部作品所展现出的那种生命力的充沛与乐观主义精神。尽管故事背景设定中不乏阴影与挑战,但整体基调却洋溢着一种昂扬向上的力量感,仿佛在最寒冷的冬日里,也总能找到一抹嫩绿。人物之间的情感连接描绘得细腻而真挚,友情、爱情、亲情,各种情感交织在一起,构建了一个温暖而富有韧性的社群。我特别喜欢那些充满活力和智慧的女性角色,她们的独立思考能力和对命运的积极把握,给予了我极大的启发。她们并非等待被拯救的形象,而是主动去塑造自己人生的舵手。这种对人类潜能的肯定,是这部作品最打动我的地方。它没有回避人生的苦难,但却提供了一种积极的应对姿态,让人在阅读完后,心中充满了重整旗鼓的勇气。与其说这是一部文学作品,不如说它是一剂心灵的强心针,让人相信,即便是身处逆境,依然有能力去选择自己“喜欢”的生活方式。
评分这本书给我带来的冲击,更多体现在其对社会结构与权力动态的犀利观察上。它并非只是一部风花雪月的浪漫传奇,其内核实则是一部对当时社会弊病毫不留情的解剖书。作者通过各种巧妙的设计,将不同阶层人物置于对立和冲突之中,使得所谓的“正义”与“不公”的界限变得模糊不清。我欣赏其笔下人物的复杂性,没有人是绝对的善人或恶人,即便是看似光鲜亮丽的角色,其内心也充满了无法言说的挣扎与矛盾。这种现实主义的笔触,让故事具有了超越时代的意义。尤其是对权力如何腐蚀人心,以及个体如何在庞大的社会机器中寻求自我身份认同的描绘,简直是教科书级别的展现。书中那些充满机锋的辩论和思想交锋,如同高手过招,招招致命,迫使读者必须调动全部的智力去跟进角色的思维轨迹。它成功地避开了说教的陷阱,而是让真理在不断的论辩和事件的推进中自然而然地浮现,留给读者广阔的思考空间。
评分It should be the sweetest and happiest of all Shakespeare's comedies. 英文的剧本应该说是最虐的存在。后来想了半天,才想起来,这本翻译成了皆大欢喜。多好。你相信一见钟情吗,不相信?可以去看看莎翁。爱情来得毫无章法并且无法无天。莎翁借女主说:“The little strength that I have, I would it were with you.”
评分It should be the sweetest and happiest of all Shakespeare's comedies. 英文的剧本应该说是最虐的存在。后来想了半天,才想起来,这本翻译成了皆大欢喜。多好。你相信一见钟情吗,不相信?可以去看看莎翁。爱情来得毫无章法并且无法无天。莎翁借女主说:“The little strength that I have, I would it were with you.”
评分It should be the sweetest and happiest of all Shakespeare's comedies. 英文的剧本应该说是最虐的存在。后来想了半天,才想起来,这本翻译成了皆大欢喜。多好。你相信一见钟情吗,不相信?可以去看看莎翁。爱情来得毫无章法并且无法无天。莎翁借女主说:“The little strength that I have, I would it were with you.”
评分It should be the sweetest and happiest of all Shakespeare's comedies. 英文的剧本应该说是最虐的存在。后来想了半天,才想起来,这本翻译成了皆大欢喜。多好。你相信一见钟情吗,不相信?可以去看看莎翁。爱情来得毫无章法并且无法无天。莎翁借女主说:“The little strength that I have, I would it were with you.”
评分It should be the sweetest and happiest of all Shakespeare's comedies. 英文的剧本应该说是最虐的存在。后来想了半天,才想起来,这本翻译成了皆大欢喜。多好。你相信一见钟情吗,不相信?可以去看看莎翁。爱情来得毫无章法并且无法无天。莎翁借女主说:“The little strength that I have, I would it were with you.”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有