The Oxford Colour Dictionary

The Oxford Colour Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford Univ Pr (Txt)
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1998-04
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9780198602033
丛书系列:
图书标签:
  • 英语词典
  • 牛津
  • 彩色
  • 学习
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 参考书
  • 英语
  • Oxford
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新世纪精选英汉大词典》:一部面向未来的语言工具书 导言:时代的呼唤与词典的革新 在信息爆炸的二十一世纪,语言的载体与传播方式正经历着前所未有的变革。传统的词典,无论多么权威,在面对瞬息万变的新词、新义以及跨文化交流的复杂需求时,都显露出其局限性。本书《新世纪精选英汉大词典》(以下简称《新词典》)的编纂,正是基于对这一时代需求的深刻洞察,旨在打造一部既扎根于经典语言学严谨性,又充分拥抱现代语用学和数字时代特点的权威性工具书。 《新词典》并非对现有任何一部经典词典的简单修订或增补,而是一部从零开始、以全新语料库为基础构建的独立工程。它以前瞻性的眼光,系统性地梳理了过去二十年间英语语言的演变轨迹,特别是科技、金融、文化、社会等前沿领域涌现出的高频新词汇和新表达。 第一部分:海量、动态的语料库基础——语言的活水源头 《新词典》的权威性,首先来源于其背后支撑的、极其庞大且不断更新的语料库系统。我们构建了一个跨越十余年积累、囊括超过五百亿词条的“动态多模态语料库”(Dynamic Multi-Modal Corpus)。 1.1 语料的广度与深度: 该语料库的构建,突破了仅依赖传统书面文本的局限。它深度整合了以下几类来源: 学术前沿: 收录了过去十五年内全球顶尖期刊(如《自然》、《柳叶刀》、《经济学人》等)的精选摘要与全文,确保了科学术语和专业术语的最新和最准确的定义。 网络语境: 谨慎地筛选了高质量的、具有持久生命力的网络文本,包括高流量的技术文档、专业论坛讨论串(如Stack Overflow上的高分解答)以及被广泛引用的权威博客,用以捕捉俚语、缩写和网络热词的生命周期。 多媒体转录: 包含了大量电影、纪录片、TED演讲和主流新闻发布会的精确文本转录,这使得词义的“语用环境”(Pragmatic Context)得以被准确记录和分析,而非仅仅是孤立的“词典式定义”。 1.2 动态更新机制: 《新词典》的核心优势在于其“动态”特性。我们开发了一套智能识别系统,该系统能实时监测全球主要语言源的数据流,对出现频率激增、意义发生显著漂移或被高频引用的新词条进行标记。这意味着《新词典》的数字化版本(若有)将保持季度级的微调更新,确保其内容的时效性远超传统的五年或十年一版的周期性出版物。 第二部分:词条解析的精细化与跨学科视野 《新词典》在词条解析上追求极致的精细化,力求满足从初学者到专业研究者的不同层次需求。 2.1 多维度的释义结构: 每一个核心词条都采用模块化设计,包含以下关键组成部分: 核心语义(Core Semantics): 简明扼要的主义,通常是该词最稳定、最核心的含义。 语境化扩展(Contextual Expansion): 根据语料库分析,详细列出该词在不同领域(如法律、生物工程、社交媒体)中的特定含义。例如,“Model”一词下,将区分出“统计模型”、“时尚模特”和“设计原型”的细微差别,并标注其适用范围。 同义词与反义词群(Synonym/Antonym Clusters): 不再简单提供一两个近义词,而是构建一个基于“语义相似度”的词汇网络,帮助使用者精确把握词汇之间的细微情感色彩和语体风格差异。 2.2 专科术语的深度整合: 与一般综合性词典不同,《新词典》投入了巨大资源,对生命科学、信息技术、全球气候变化这三大快速发展领域的术语进行了专业级别的收录和释义。对于跨学科热点词汇,如“Bioinformatics”、“Quantum Computing”,我们不仅提供了英英释义,还特别加入了针对中文读者的“概念解析”段落,解释其在中文语境下的学科定位,弥合了专业知识翻译的鸿沟。 2.3 句法与搭配的强化: 语言的“好用”程度很大程度上取决于其搭配(Collocation)。《新词典》收录了数百万条真实语境下的高频搭配。例如,对于动词“Implement”,我们不再只给出“实施”的翻译,而是详细列出:“Implement a policy”(实施一项政策)、“Implement a change”(推行一项变革)、“Implement a solution”(落实一个解决方案),并用星级标注其自然度和常见度。 第三部分:文化语境与跨文化交际的桥梁 在日益全球化的今天,语言学习不再是孤立的单词记忆,而是理解文化差异的过程。《新词典》将文化维度融入语言结构之中。 3.1 习语与固定表达的“文化解码”: 对于习语(Idioms)和俗语(Proverbs),我们采取了“翻译+文化注解”的双重模式。例如,对于一个复杂的英式表达,我们不仅提供准确的中文对等语(如果存在),更会附带一个简短的“文化注释”,解释该表达的起源、使用场合的禁忌,以及它所反映的英美文化心理。这对于高级学习者理解文本的言外之意至关重要。 3.2 语体风格与得体性指导: 我们引入了“语体风格指示器”(Register Indicator)。每个释义旁都会明确标注其适用的语体:[正式 Formal]、[口语 Colloquial]、[俚语 Slang]、[学术 Academic]、[中立 Neutral]。这能有效帮助使用者避免在正式商务邮件中使用过于随意的表达,或在学术论文中误用非正式词汇。 3.3 人名、地名与专有术语的规范化: 专门设立了专有名词索引,对全球主要人名、地名的最新官方中文译法进行了统一和规范,特别是对新兴国家、新设立的国际组织名称,确保了使用者在阅读国际新闻或文献时不会产生译名混淆。 结语:面向未来的语言学习伙伴 《新世纪精选英汉大词典》致力于成为下一代语言学习者的基石。它超越了简单地“记录”语言的职能,更进一步,它是在“解释”和“预测”语言的演变。凭借其庞大的、动态更新的语料库、精细化的多维解析结构,以及对文化语境的深刻融入,本书将为所有致力于掌握现代英语精髓的读者,提供一个全面、精准且富有前瞻性的工具。它代表了当前英汉双语工具书编纂的最高水准与最新方向。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有