研究生英语听力教程

研究生英语听力教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:张尚莲 编
出品人:
页数:162
译者:
出版时间:2009-10
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787310032365
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 研究生教材
  • 英语听力
  • 研究生
  • 教材
  • 英语学习
  • 听力训练
  • 学术英语
  • 考研
  • 英语技能
  • 高等教育
  • 专业英语
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《研究生英语听力教程》是“研究生英语系列教程”的主干教材之一。本教程吸收和借鉴了国内外研究生英语听力教学的最新研究成果,汇聚了多所高等院校专门从事研究生英语公共英语教学的一线教师的教学实践经验,旨在培养研究生的英语语言基础与语言交际能力,促进新时期的研究生英语教学。

本教程以适应社会需求的热门话题为主线,提供材料真实、形式多样、生动有趣的听力素材,让学生在具体真实的社会和文化语境中,提高英语听力水平。全书共12个单元,每单元包括Warm—up Exercises,Intensive Listenin9,Extensive Listenin9和Relaxation四部分内容,主要供高等院校的非英语专业研究生英语听力教学使用。

本教材具有如下三大特色:

1.选材新颖——听力材料均选自近几年的国外的有声资料,内容涉及科技、教育、艺术、健康、体育、时尚、社会M题等热门话题,题材、体裁多样,时代感强,可以充分调动研究生英语学习的积极性。

2.编排合理——每一单元所选材料均切合同一主题,根据研究生求新、求鲜、即学即用的求知心理,设计了形式多样的听力题型。全书的课文按录音材料的难易程度编排,循序渐进,由短对话逐步过渡到短文等语篇层次上的听力理解能力训练,形成“坡面”效应,既不会让学生上来就觉得“高不可攀”,也不会觉得过于简单,从而逐步培养学生对所听材料内容的理解、分析、归纳和综合推理的能力。此外,学生在做完听力练习、对照练习答案以后,可以再听一遍录音,跟读本教程所附文字材料,以增加词汇量,拓宽知识面。

3.语音标准——《研究生英语听力教程》的朗读者均为资深语音专家,录音以标准的美国音或英国音为主,语音纯正,清晰流畅。

《英译汉翻译实务》:解码语言转换的艺术与科学 本书旨在为广大翻译学习者和从业者提供一套系统、实用、深入的英译汉翻译理论与实践指导。我们深知,优秀的翻译并非简单的词语替换,而是一项融合了语言学知识、文化理解、逻辑思维和专业技能的复杂工程。因此,《英译汉翻译实务》力求从理论到实践,从宏观到微观,层层剖析,帮助读者掌握英译汉翻译的核心要义,提升翻译的精准度、流畅度和可读性。 一、 翻译理论基石:理解翻译的本质与挑战 翻译的本质是跨文化、跨语言的信息传递。本书首先将带领读者走进翻译理论的世界,探讨翻译的定义、类型、功能以及翻译过程中的关键环节。我们将深入解析不同翻译理论流派的核心观点,例如功能对等理论、意义对等理论、接受美学理论等,并分析它们在英译汉实践中的应用价值。 翻译的本质: 究竟什么是翻译?它仅仅是两种语言符号的转换,还是更深层次的意义、文化和语境的重塑?本书将通过大量的实例,帮助读者建立对翻译本质的深刻认知,理解翻译作为一种沟通桥梁的作用。 翻译的类型: 直译、意译、编译、改写……不同类型的翻译有其特定的适用场景和方法。我们将详细阐述各类翻译的特点、优缺点,并指导读者如何根据文本类型、目的受众和语境选择最合适的翻译策略。 翻译过程分析: 从理解原文到译文表达,翻译过程涉及多个阶段,包括原语阅读理解、信息提取、语码转换、目标语表达等。本书将剖析每个阶段的关键要素,指出常见的难点和误区,并提供相应的解决思路。 主要翻译理论导览: 我们将简要介绍翻译学领域的重要理论,如奈达的功能对等理论、德里达的解构主义翻译观、尤里·科日别雷科夫的“三度”翻译理论等。重点在于这些理论如何启发我们思考翻译中的语境、文化、忠实与变通等核心问题。我们将不会深入探讨这些理论的学术争议,而是侧重于其在实际翻译工作中的指导意义,例如功能对等理论如何帮助我们理解译文在目标语文化中的接受度和功能。 二、 宏观层面:文本类型与翻译策略 不同类型的文本,其语言风格、信息密度、逻辑结构和文化背景千差万别,这要求翻译者采取截然不同的翻译策略。本书将选取具有代表性的文本类型,系统讲解其翻译的特点与技巧。 文学翻译: 文学翻译是翻译领域中最具挑战性的分支之一。诗歌的意境、小说的叙事、戏剧的对话,每一项都要求译者具备深厚的文学素养和语言驾驭能力。我们将探讨文学翻译中如何处理原文的语言风格、情感色彩、象征意义、文化典故以及节奏韵律。例如,诗歌翻译中的意象选择、比喻再现、音韵模仿,小说翻译中的人物塑造、场景描绘、叙事语气的把握。 科技翻译: 科技翻译以其严谨、准确、专业为核心要求。本书将聚焦于科技文献的翻译特点,如术语的规范化、句式的简洁化、逻辑的清晰化。我们将讲解如何有效利用专业词典、术语库,如何理解复杂的科学原理和技术流程,以及如何确保译文的科学性和可读性。例如,在医学、工程、计算机科学等领域的翻译实践中,如何准确传达专业术语的含义,如何保持原文的逻辑链条,如何避免因理解偏差而产生的科学错误。 经贸法律翻译: 经贸法律文本涉及高度专业化的术语和严谨的法律条文,其翻译的准确性直接关系到经济合同的履行、法律判决的生效。本书将重点分析经贸法律翻译的特点,如术语的固定用法、法律概念的精确对应、法律条文的结构特征。我们将提供处理专业术语、理解法律语境、确保译文法律效力的实用方法。例如,合同条款的翻译,知识产权协议的翻译,以及法律法规的翻译,都需要译者对相关领域的知识有深入的了解,并遵循特定的翻译规范。 新闻媒体翻译: 新闻报道追求时效性、简洁性和易懂性。本书将探讨新闻翻译的特点,如标题的吸引力、导语的概括性、正文的客观性。我们将指导读者如何快速准确地把握新闻事件的核心信息,如何使用符合新闻语言风格的表达方式,以及如何处理文化差异对新闻报道的影响。例如,国际新闻的翻译,突发事件的报道,以及评论文章的翻译,都需要译者在信息准确性的基础上,兼顾传播效果。 学术论文翻译: 学术论文的翻译要求译文忠实于原文的论点、论据和研究方法,同时又要符合目标语学术界的表达习惯。本书将详细讲解学术论文翻译的规范,如引言、方法、结果、讨论等部分的翻译要点,以及如何恰当处理图表、参考文献和专业术语。我们将强调学术翻译中的严谨性、逻辑性和学术规范。 三、 微观层面:语言单位的精准转换 翻译的准确性离不开对语言单位的细致把握。本书将深入分析英汉两种语言在词汇、句子、语篇等不同层面的差异,并提供针对性的翻译技巧。 词汇层面: 词义的选择与辨析: 英语词汇多义性、模糊性是翻译中的常见难点。本书将通过大量例证,讲解如何根据语境准确选择词义,如何辨析形近词、近义词,以及如何处理固定搭配和习语。例如,"run" 这个词在不同语境下可以翻译为“跑”、“运行”、“经营”、“流传”等,需要结合上下文来准确判断。 词性转换: 英语和汉语的词性使用习惯存在差异,例如,英语中名词化的动词或形容词,在汉语中可能需要转换为动词或形容词。本书将提供有效的词性转换策略,确保译文自然流畅。 避免直译的陷阱: 很多英语词语没有直接对应的汉语词,或者直译会显得生硬不自然。我们将指导读者如何运用意译、增译、减译等方法,灵活处理这类词汇。 句子层面: 语序调整: 英语的语序相对固定,而汉语的语序则更为灵活。本书将讲解英汉句子语序的差异,以及如何进行恰当的语序调整,使译文符合汉语的表达习惯。例如,英语中的定语后置,在汉语中可能需要前置。 句式转换: 英语的长句、复合句、被动句等,在翻译成汉语时,往往需要进行拆分、合并或改写。我们将提供多种句式转换技巧,以增强译文的清晰度和流畅性。例如,英语中的被动句在汉语中可能需要转换为主动句,或者使用“被”、“由”等词语。 连接词的使用: 连接词在句子和语篇的衔接中起着至关重要的作用。我们将分析英汉连接词的差异,以及如何恰当使用连接词,使译文逻辑清晰、条理分明。 省略与补充: 英语中的某些省略成分,在汉语中可能需要补充完整,反之亦然。本书将讲解如何准确判断需要省略或补充的部分,以避免信息遗漏或冗余。 语篇层面: 段落衔接: 语篇的连贯性是衡量翻译质量的重要标准。我们将分析英汉语篇的衔接方式差异,如逻辑关系、指代关系、时间顺序等,并指导读者如何使用恰当的过渡词语和句式,确保译文的逻辑清晰和语篇流畅。 信息重组: 英语和汉语在信息呈现的顺序和侧重点上可能存在差异。本书将讲解如何根据目标语读者的阅读习惯,对信息进行重组,使译文更易于理解和接受。 文化负载词的处理: 许多词语承载着特定的文化信息,其翻译往往需要借助文化背景知识。我们将探讨如何处理具有文化特色的词语,如习俗、节日、历史事件、宗教信仰等,确保译文既准确又富有文化内涵。例如,中国特有的节日“春节”在翻译时,需要考虑到西方读者是否了解其文化意义,可能需要进行解释或采用更具文化解释力的词语。 四、 实践环节:翻译练习与反馈 理论学习与实践演练相辅相成。本书将提供大量的英译汉练习材料,涵盖各种文本类型和难度等级。每项练习都配有详细的翻译要求和参考译文,并附有针对性的讲解,帮助读者分析错误,总结经验。 精选练习材料: 我们精心挑选了来自不同领域的、具有代表性的英汉对照材料,包括新闻报道、科技文章、文学片段、政策文件等,力求贴近实际翻译工作。 逐项解析: 对于练习中的典型难点,我们将进行详细的解析,例如某个词语的最佳译法、某个句子的最优处理方式、某个段落的逻辑衔接问题等。 常见错误归纳: 总结翻译过程中最容易出现的错误,并提供规避方法,帮助读者“少走弯路”。 鼓励独立思考: 虽然提供参考译文,但我们更鼓励读者在独立思考的基础上进行翻译,再与参考译文进行对比,分析差异,深化理解。 五、 进阶技巧与工具 除了基础理论和实践技巧,本书还将介绍一些进阶的翻译理念和实用工具,帮助读者不断提升翻译水平。 译者职业道德与素养: 翻译工作不仅仅是语言技能的体现,更需要严谨的态度、负责的精神和持续学习的能力。本书将探讨译者应具备的职业操守和必备素养。 翻译辅助工具: 介绍常用的翻译记忆库、术语管理系统、在线词典、语料库等工具,指导读者如何高效利用这些工具提升翻译效率和质量。 持续学习的途径: 强调翻译是一项需要终身学习的职业,并提供获取最新行业信息、参加专业培训、阅读相关文献等多种学习途径。 《英译汉翻译实务》并非一本速成指南,它是一扇通往翻译世界的大门,一份陪同您探索语言奥秘的地图。我们希望通过本书,点燃您对翻译事业的热情,培养您独立思考、解决问题的能力,最终帮助您成为一名真正合格的、有创造力的翻译实践者。无论您是初学者还是有经验的译者,都将在本书中找到有益的启迪和实用的帮助。让我们一同踏上这场 decoding the art and science of language transformation 的旅程!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在排版布局上采取了一种极简主义的设计哲学,这让我在学习时能更专注于内容本身,而不是被视觉干扰所困扰。大片的留白处理得非常成功,使得文本的呼吸感很强,每当读完一个听力原文或解析部分后,眼睛可以轻松地回到留白处休息片刻,这对于长时间的精听练习至关重要。字体选择上,它使用了非常清晰易读的无衬线字体,即便是在光线不那么理想的环境下阅读,也不会觉得吃力。我特别留意了它的练习区域设计,留给笔记和划线的空间是充足的,这表明作者和设计者充分理解学习者在进行主动学习时,需要在原文旁边记录下自己的疑惑点或关键信息。相比于一些恨不得把所有信息都塞进一页纸的教材,这本书的疏朗有致,简直是一股清流。它仿佛在对读者说:“请慢下来,仔细看,我们为你提供了最好的阅读体验。”这种对用户体验的尊重,是很多技术性教材常常忽略的环节,但这本书做到了恰到好处的平衡。

评分

我尝试着用这本书进行了一段时间的早晨唤醒式训练,效果出乎意料地好。它提供的场景涵盖面非常广,从校园里的教授答疑,到图书馆的安静规则提醒,再到关于社会热点话题的简短评论,几乎覆盖了大学生活中可能遇到的所有语言环境。最让我感到惊喜的是,它不仅仅停留在“听懂了什么”,更深层次地引导你去思考“为什么这样说”。例如,在某段模拟面试的对话中,它不仅提供了文本,后面还附带了针对说话者语气和潜在意图的分析,这种对“语境和语气”的深度挖掘,是很多初级听力材料所缺失的。这让我意识到,听力不仅是语言技能,更是跨文化交际能力的一部分。每次完成一组练习,我都会有一种“今天又捕捉到了人类交流中的一个微妙之处”的成就感,这种激励性远超单纯地对对答案。它真正教会我的,是如何像一个母语使用者一样去“解码”信息,而不是机械地解码词汇。

评分

坦白说,我对市面上那些动辄宣称能“三个月突破”的听力材料总是抱持着一种审慎的态度,但这本书给我的感受是扎实的“慢工出细活”。它的难度梯度设置,简直是教科书级别的示范。开篇的部分,它没有急于展示那些让人望而却步的学术讲座片段,而是从非常基础、贴近日常交流语速的对话入手,让你先建立起对标准发音和常见语流的敏感度。随着章节深入,它巧妙地引入了不同口音的材料,这一点我尤其欣赏,因为很多应试材料只侧重于美音或英音中的一种,但这本书明显考虑到了未来可能接触到更广阔的听力场景。我注意到它对连读、弱读这些“听感杀手”的处理非常到位,通常会用符号或者简短的注解在文本旁边提示,让学习者能够清晰地捕捉到“听到的”和“看到的”之间的差异。更难得的是,它强迫你去理解“信息流”而不是逐字翻译,很多长难句的解析,都是在教你如何抓住核心观点,而不是纠结于每一个介词的准确含义。这种训练模式,真正培养的是耳朵的“适应性”和大脑的“快速反应能力”,而不是死记硬背。

评分

这本书的装帧设计真的挺下功夫的,封面选用了沉稳的深蓝色调,配上手写体的书名,乍一看就给人一种专业且严谨的感觉,而不是那种花里胡哨的“速成”教材的廉价感。纸张的质感也相当不错,摸起来厚实,内页的印刷清晰度极高,即便是长时间盯着看,眼睛也不会感到特别疲劳。我特别喜欢它在章节划分上的细致考量,每一个模块的过渡都非常自然流畅,像是引导你去攀登一座知识的阶梯,而不是一上来就抛给你一座难以逾越的高山。比如它在引入新的词汇和句型时,总是先用一个生活化的场景来铺垫,让人很容易产生共鸣,而不是干巴巴地罗列一堆规则。而且,书里配备的配套资源链接也做得非常人性化,扫描二维码就能直接跳转到相应的音频材料,加载速度很快,这点对于注重效率的读者来说简直是福音。总的来说,从拿在手里的第一印象到实际翻阅的过程,都能感受到出版方在细节上的用心,这为后续的学习打下了非常坚实的基础。它给我的感觉是,这本书不只是工具书,更像是一个精心准备的学习伙伴,让你在面对枯燥的训练时,也能感受到一丝愉悦和期待。

评分

从实用性的角度来看,这本书在配套音频的制作质量上达到了专业录音棚的水准,没有丝毫的背景噪音或电流声干扰,这一点对于需要反复听取细节的学习者来说,是毋庸置疑的加分项。音质的纯净度,直接决定了训练的有效性。更值得称赞的是,音频的语速控制得非常精准,在同一组练习中,既有正常的交流速度,也有为了考察精听能力而略微加快的片段,这种有层次的挑战性,确保了学习曲线的平稳爬升。我注意到,所有的录音者都表现出了极高的专业素养,发音清晰、情感到位,让人感觉仿佛真的置身于对话的现场。这种沉浸式的体验,对于长期坚持学习至关重要。它不像是机器合成的冰冷声音,而更像是真人导师在身边耐心地指导,极大地提升了学习的参与感和沉浸感,让枯燥的重复听力训练变成了一种享受式的自我提升。

评分

2015.9.19徐,10.12学校统一购买。2016.7期末考试。

评分

2015.9.19徐,10.12学校统一购买。2016.7期末考试。

评分

2015.9.19徐,10.12学校统一购买。2016.7期末考试。

评分

2015.9.19徐,10.12学校统一购买。2016.7期末考试。

评分

2015.9.19徐,10.12学校统一购买。2016.7期末考试。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有