《法律英语翻译教程》内容简介:随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大,影响深远。
作为一本正儿八经的考试用书,居然有多处低级错误,不敢恭维。书的内容重复啰嗦,提到过的知识点反复强调,有一半的内容几乎是中英文对照,难免有堆砌之嫌,整体读下来干货甚少。 此书可能更适合非法律专业翻译人员,书中提到了很多法律知识,比如法律概念的区别,诉讼文书的格...
评分作为一本正儿八经的考试用书,居然有多处低级错误,不敢恭维。书的内容重复啰嗦,提到过的知识点反复强调,有一半的内容几乎是中英文对照,难免有堆砌之嫌,整体读下来干货甚少。 此书可能更适合非法律专业翻译人员,书中提到了很多法律知识,比如法律概念的区别,诉讼文书的格...
评分作为一本正儿八经的考试用书,居然有多处低级错误,不敢恭维。书的内容重复啰嗦,提到过的知识点反复强调,有一半的内容几乎是中英文对照,难免有堆砌之嫌,整体读下来干货甚少。 此书可能更适合非法律专业翻译人员,书中提到了很多法律知识,比如法律概念的区别,诉讼文书的格...
评分作为一本正儿八经的考试用书,居然有多处低级错误,不敢恭维。书的内容重复啰嗦,提到过的知识点反复强调,有一半的内容几乎是中英文对照,难免有堆砌之嫌,整体读下来干货甚少。 此书可能更适合非法律专业翻译人员,书中提到了很多法律知识,比如法律概念的区别,诉讼文书的格...
评分作为一本正儿八经的考试用书,居然有多处低级错误,不敢恭维。书的内容重复啰嗦,提到过的知识点反复强调,有一半的内容几乎是中英文对照,难免有堆砌之嫌,整体读下来干货甚少。 此书可能更适合非法律专业翻译人员,书中提到了很多法律知识,比如法律概念的区别,诉讼文书的格...
这本书的编排思路,可以说是极具现代教育理念的。它完全摒弃了传统教科书那种单向度的灌输模式,转而采用了大量的对比分析和反思性练习。我尤其欣赏其对“法律修辞学”的引入。很多学习者只关注法律文本的准确性,却忽略了其内在的说服力和引导性。例如,书中对比了不同时期法院对“合理怀疑”(Reasonable Doubt)这一概念的法律论述演变,并分析了不同措辞是如何影响陪审团的判断的。这不仅仅是语言学习,简直就是一堂微型的法律史和修辞学公开课。它引导我去思考,为什么某些表达会被法律体系所采纳和固化,以及在翻译时,我们是否应该“去修辞化”以求纯粹的清晰,还是应该保留一定的修辞色彩以维持原文的法律张力。这种深层次的哲学思考,让这本书的价值远远超越了一本单纯的技能培训手册。每次做完书中的练习,我都感觉自己对法律文本的理解又深入了一层,不再满足于表面的意思,而是开始探究其背后的社会功能和历史沉积。总而言之,这是一本让人愿意反复咀嚼、常读常新的宝典。
评分我最近接手了一个跨国并购项目的翻译工作,这对我的专业能力来说无疑是一次巨大的挑战。起初,面对那些密密麻麻的尽职调查报告和保密协议,我简直感觉像是在迷雾中摸索。我尝试了市面上好几家知名的翻译参考资料,但效果都不理想,它们要么过于侧重普通商务英语,要么就是将法律条文堆砌起来,缺乏对翻译策略的指导。直到我偶然接触到这本教材,情况才有了显著的改观。这本书最让我眼前一亮的是它对“语域(Register)”的细致划分。它清晰地界定了不同法律文件——比如遗嘱、判决书、法案摘要——在语气、句法复杂度、词汇选择上的细微差别。这对我处理那些语气强硬的“Shall”和相对温和的“May”之间的选择,提供了极具操作性的指导方针。我记得有一章专门讨论了如何处理“负面表达的肯定化翻译”,这在法律文本中非常常见,因为法律文本倾向于用肯定句来界定义务或禁止。这本书没有给我现成的答案,而是提供了一套分析框架,让我学会了如何“解构”原文的意图,然后用最符合目标语言法律习惯的方式“重构”译文。这种从“翻译结果”到“翻译过程”的转变,是我之前在其他任何材料中都未曾获得的宝贵经验。它培养的不是“翻译机器”,而是具备独立思考能力的法律语言专家。
评分作为一名资深的法务助理,我深知在起草和审查合同时,一个词语的细微偏差可能导致数百万美元的损失。因此,我对任何声称能提升法律写作或翻译能力的材料都抱有极高的审视标准。这本书在处理“法律文本的歧义控制”方面,展现出了令人信服的学术功底和实战经验。我特别欣赏它对“同义词辨析”所下的苦功。例如,对于“indemnify”、“hold harmless”、“reimburse”这些在普通英语中可以互换的词汇,教材详细剖析了它们在不同法律合同情境下的精确含义和适用范围,并通过对比不同司法管辖区的惯用表达,展示了这种差异如何影响合同的效力。这种深挖到语言的“骨髓”层面的讲解,远超出了我预期的范围。此外,书中还穿插了一些历史案例,展示了历史上著名的翻译失误是如何引发司法争议的,这些“血的教训”比任何空洞的理论说教都来得震撼有力。它不仅仅是在教你怎么“写得像个律师”,更是在教你如何“像个律师一样思考”——那种对每一个字、每一个标点符号都赋予最高审慎度的思维方式。阅读这本书,就像是给自己配备了一套高精度的思维显微镜,能看清语言背后的权力结构和法律意图。
评分我之前参加过几次由律协组织的法律英语速成班,老师们总是非常匆忙地把各种缩写和法律术语塞给我们,美其名曰“高密度信息输入”。结果呢,我学了一堆“死知识”,一到实际工作场景就全忘了,或者用错了地方,显得非常业余。这本书的节奏感把握得非常巧妙。它不像那种填鸭式的速成读物,而是采用了循序渐进的模块化设计。它首先建立了一个坚实的法律概念和英语表达的对应基础,然后才开始深入到复杂的文本分析。最让我感到惊喜的是它对“法律语篇的逻辑结构”的分析。法律文件,尤其是判决书和论证性文件,都有其独特的逻辑推导链条。这本书用图表和清晰的结构分析图,展示了如何识别“前提-推理-结论”这一法律论证的核心框架,并教我们如何将这种逻辑用流利且地道的英语表达出来。这种对“结构美学”的关注,使得我的译文不再是零散句子的堆砌,而是具有严密内在逻辑的整体篇章。它让我明白了,法律翻译的难点不在于词汇的生僻,而在于如何准确地转译那种严丝合缝的逻辑链条。读完相关章节后,我在处理一份复杂的合同解释条款时,第一次感到了胸有成竹,这在以前是不可想象的。
评分这本书,说实话,拿到手里的时候,我其实是带着点怀疑的。毕竟现在市面上的各类教程汗牛充栋,很多都是挂着“权威”的招牌,内容却空泛得像是在糊弄人。我学习英语这么多年,深知“实践出真知”的道理,尤其是涉及法律这种严谨的学科,理论和实操之间有着巨大的鸿沟。这本书的封面设计比较朴素,没有那种浮夸的色彩堆砌,反而给人一种沉稳、专业的印象。翻开目录,我首先注意到的是它对基础概念的梳理,没有急于求成地抛出那些佶屈聱牙的法律术语,而是从语言学的角度去剖析法律文本的底层逻辑。比如,它花了相当大的篇幅讲解了法律英语中“故意模糊性”与“精确性”之间的辩证关系,这一点我感觉非常到位。很多教程只告诉你“要精确”,却没告诉你法律语境下的“精确”是如何通过特定的句法结构和词汇选择来实现的。这本书的作者似乎非常了解非母语学习者在面对那些冗长的从句和复杂的时态结构时的无力感,因此在案例选取上,既有英美法系的经典案例引用,也有一些贴近现代商业实践的合同条款分析,这使得学习过程不再是枯燥的记忆,而更像是一场与顶尖法律思维的对话。尤其是关于“约定俗成”的法律惯用语的讲解,不是简单地给出中文对应词,而是深入挖掘了其背后的文化和法律沿革,这种深度让我对后续的学习充满了期待,觉得这不仅仅是一本工具书,更像是一份带有思想深度的引路者。
评分大致翻了一下这本书,和李克兴老师的法律翻译大同小异 随便选一本认真看足矣
评分大致翻了一下这本书,和李克兴老师的法律翻译大同小异 随便选一本认真看足矣
评分大致翻了一下这本书,和李克兴老师的法律翻译大同小异 随便选一本认真看足矣
评分大致翻了一下这本书,和李克兴老师的法律翻译大同小异 随便选一本认真看足矣
评分大致翻了一下这本书,和李克兴老师的法律翻译大同小异 随便选一本认真看足矣
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有