法律英语翻译教程

法律英语翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国法制
作者:法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会 编
出品人:
页数:303
译者:
出版时间:2009-10
价格:40.00元
装帧:
isbn号码:9787509314579
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 法律英语
  • 英语翻译
  • 法律翻译
  • 翻译教程
  • 法律专业
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 法律文书
  • 合同翻译
  • 涉外法律
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法律英语翻译教程》内容简介:随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大,影响深远。

探微溯源:英汉法律文本的跨文化阐释与实践 引言:法律文本的特殊性与翻译的挑战 法律,作为社会治理的基石,其文本的精确性、规范性和权威性是毋庸置疑的。然而,当这些文本需要跨越语言的边界,从一种法律体系的表达转化为另一种法律体系的理解时,翻译便不再是简单的词汇替换,而是一场深刻的文化与逻辑的重构。本书旨在超越基础的词汇对译,深入探讨英汉法律语言在结构、功能和语用层面的深层差异,为译者提供一套系统化、实操性强的理论框架与实践指南,以应对日益增长的涉外法律服务需求。 第一部分:法律语言的本体论与规范性 法律语言的独特性源于其严苛的社会功能——确立权利、界定义务、规制行为。这种功能决定了其文本必须追求绝对的清晰性与无歧义性。 1.1 法律语篇的体裁分析与文体特征 我们将详细剖析不同法律文本的文体特征,包括但不限于: 成文法(Statutory Law): 侧重于规则的概括性、抽象性与未来适用性。分析其如何使用祈使语气、限定性短语(如 "provided that," "notwithstanding")来构建法律义务和豁免条款。 判例法(Case Law): 侧重于论证的逻辑性、说服性与历史沿袭性。深入研究“案件事实”(Facts)、“法律论点”(Issues)、“法院裁决”(Holding)和“说理”(Reasoning)的文本结构,以及引述判例的规范方式。 契约与文书(Contracts and Instruments): 强调当事人意思自治的文本化,关注合同条款的严密性、可执行性以及对潜在风险的预设(如保证条款、违约责任)。 1.2 法律术语的“概念固化”与“语境依赖” 法律术语往往是特定法律概念的载体,具有高度的“概念固化”特性,例如 "estoppel"(禁止反言)、"tort"(侵权行为)或 "subrogation"(代位求偿)。本书将梳理这些核心术语在英美法系和大陆法系中的概念差异,探讨如何选择最贴合目标语法律体系的对应词汇,而非仅仅是字面翻译。更进一步,将讨论术语在不同法律领域(如知识产权、国际贸易、刑法)中的语境漂移现象,要求译者具备敏锐的领域识别能力。 1.3 法律句法结构的反思与重构 英美法律文本,尤其是旧式合同和判决书,常表现出冗长、复杂、多重从属句的特点。本书将系统分析这些句法结构(如名词化、大量使用分词短语、倒装结构)产生的认知负荷,并提供相应的汉译策略:如何进行拆解、重组,以符合现代汉语的表达习惯,同时确保法律逻辑链条的完整无损。 第二部分:跨文化视域下的法律等值性探求 翻译的终极目标是实现法律效力的等同,这要求译者超越语言表层,触及法律制度的深层结构。 2.1 法律体系差异对翻译的制约 中英法律体系(大陆法系 vs. 普通法系)的根本差异是翻译实践中最大的障碍。 制度性缺失的对译: 当源语中存在一个在目标语法律体系中没有直接对应制度或概念时(如 "discovery" 制度在部分大陆法系中的缺失),译者必须采用解释性翻译(Explanatory Translation)或功能性对等(Functional Equivalence)策略,并通过脚注或译者释义来弥补文化和制度的“鸿沟”。 法律角色的差异: 分析 "Solicitor" 与 "Barrister"(律师与出庭律师),或 "Prosecutor" 与 "Crown Prosecution Service" 等特定角色在不同司法管辖区内的权责差异及其翻译选择。 2.2 法律修辞与语用功能的维护 法律翻译要求译者精准把握语言背后的“交际意图”。 说服性修辞的转换: 判决书中强有力的断言、逻辑引导词的运用,在译文中如何通过更具权威性的汉语表达(如“本庭认定”、“显而易见”)得以重现,而非平淡叙述。 礼貌原则与强制性表达的平衡: 探讨合同中委婉的义务规定("The Lessee shall endeavor to...")与直接的强制要求之间的翻译尺度把握,确保义务的清晰传达。 第三部分:法律翻译的质量控制与专业校对 优秀的法律译文是经得起严格司法审查的译文。本部分侧重于翻译流程的标准化与错误识别。 3.1 常见的法律翻译误区及其纠偏 通过大量实例分析,揭示翻译实践中常见的、可能导致严重法律后果的错误类型: “望文生义”的陷阱: 如将 "consideration" 简单译为“考虑”,而非“对价”。 时间概念的混淆: 区分 "prior to," "subsequent to," "with immediate effect" 等时间限制词的精确含义。 数字和引用的核验: 强调在涉及金额、日期、法规条文引用时,必须采取“交叉比对”的工作方法,确保源语和译语文本中所有数字和引用的完全一致性。 3.2 法律翻译的标准化与风格指南 本书将提供一套可供借鉴的译文风格指南,包括标点符号的使用规范(特别是在引用和列表方面)、专有名词的首次出现与后续引用的一致性处理,以及如何构建一份清晰、专业且符合目标读者法律习惯的译本。 结语:从语言执行者到法律沟通桥梁 法律翻译工作者不仅是语言的转换者,更是跨法域沟通的桥梁。本书期望培养译者对法律思维的深刻理解,使其能够预判潜在的法律风险点,并在翻译过程中主动进行风险规避。通过对理论的深入探讨和对实践案例的精细剖析,本书力求为有志于法律翻译领域的专业人士提供一份兼具学术深度和实战价值的参考手册。

作者简介

目录信息

第一章 法律翻译概论 第一节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者所应具备的素质 课后练习第二章 法律语言特点 第一节 概述 第二节 法律语言用词特点 第三节 法律语言句法特点 第四节 法律语言篇章结构特点 第五节 本章小结 课后练习第三章 法律翻译基本原则 第一节 概述 第二节 法律翻译基本原则 第三节 本章小结 课后练习第四章 法律词汇翻译 第一节 概述 第二节 法律词汇分类及翻译 第三节 本章小结 课后练习第五章 典型法律句式翻译与解析 第一节 概述 第二节 典型法律英语句式翻译及解析 第三节 典型法律汉语句式翻译及解析 第四节 本章小结 课后练习第六章 立法文本翻译 第一节 法律文本类型 第二节 立法文本概述 第三节 立法文本的语言特点 第四节 立法文本翻译分析 第五节 本章小结 课后练习第七章 涉外经贸合同翻译 第一节 概述 第二节 涉外经贸合同的翻译步骤 第三节 涉外经贸合同词汇特征和用词选择 第四节 涉外经贸合同句式特征及翻译方法 第五节 涉外经贸合同基本格式和条款的翻译 第六节 本章小结 课后练习第八章 涉外诉讼文书翻译 第一节 概述 第二节 涉外诉讼文书语言特点及文体风格 第三节 涉外诉讼文书翻译要点 第四节 常见涉外诉讼文书样例及翻译 第五节 本章小结 课后练习第九章 涉外公证书翻译 第一节 概述 第二节 常用涉外公证书的翻译 第三节 涉外公证书翻译应注意的问题 第四节 本章小结 课后练习附录一 合同翻译中的常用词汇附录二 常用课程的英汉对照课后练习参考答案参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

作为一本正儿八经的考试用书,居然有多处低级错误,不敢恭维。书的内容重复啰嗦,提到过的知识点反复强调,有一半的内容几乎是中英文对照,难免有堆砌之嫌,整体读下来干货甚少。 此书可能更适合非法律专业翻译人员,书中提到了很多法律知识,比如法律概念的区别,诉讼文书的格...

评分

作为一本正儿八经的考试用书,居然有多处低级错误,不敢恭维。书的内容重复啰嗦,提到过的知识点反复强调,有一半的内容几乎是中英文对照,难免有堆砌之嫌,整体读下来干货甚少。 此书可能更适合非法律专业翻译人员,书中提到了很多法律知识,比如法律概念的区别,诉讼文书的格...

评分

作为一本正儿八经的考试用书,居然有多处低级错误,不敢恭维。书的内容重复啰嗦,提到过的知识点反复强调,有一半的内容几乎是中英文对照,难免有堆砌之嫌,整体读下来干货甚少。 此书可能更适合非法律专业翻译人员,书中提到了很多法律知识,比如法律概念的区别,诉讼文书的格...

评分

作为一本正儿八经的考试用书,居然有多处低级错误,不敢恭维。书的内容重复啰嗦,提到过的知识点反复强调,有一半的内容几乎是中英文对照,难免有堆砌之嫌,整体读下来干货甚少。 此书可能更适合非法律专业翻译人员,书中提到了很多法律知识,比如法律概念的区别,诉讼文书的格...

评分

作为一本正儿八经的考试用书,居然有多处低级错误,不敢恭维。书的内容重复啰嗦,提到过的知识点反复强调,有一半的内容几乎是中英文对照,难免有堆砌之嫌,整体读下来干货甚少。 此书可能更适合非法律专业翻译人员,书中提到了很多法律知识,比如法律概念的区别,诉讼文书的格...

用户评价

评分

这本书的编排思路,可以说是极具现代教育理念的。它完全摒弃了传统教科书那种单向度的灌输模式,转而采用了大量的对比分析和反思性练习。我尤其欣赏其对“法律修辞学”的引入。很多学习者只关注法律文本的准确性,却忽略了其内在的说服力和引导性。例如,书中对比了不同时期法院对“合理怀疑”(Reasonable Doubt)这一概念的法律论述演变,并分析了不同措辞是如何影响陪审团的判断的。这不仅仅是语言学习,简直就是一堂微型的法律史和修辞学公开课。它引导我去思考,为什么某些表达会被法律体系所采纳和固化,以及在翻译时,我们是否应该“去修辞化”以求纯粹的清晰,还是应该保留一定的修辞色彩以维持原文的法律张力。这种深层次的哲学思考,让这本书的价值远远超越了一本单纯的技能培训手册。每次做完书中的练习,我都感觉自己对法律文本的理解又深入了一层,不再满足于表面的意思,而是开始探究其背后的社会功能和历史沉积。总而言之,这是一本让人愿意反复咀嚼、常读常新的宝典。

评分

我最近接手了一个跨国并购项目的翻译工作,这对我的专业能力来说无疑是一次巨大的挑战。起初,面对那些密密麻麻的尽职调查报告和保密协议,我简直感觉像是在迷雾中摸索。我尝试了市面上好几家知名的翻译参考资料,但效果都不理想,它们要么过于侧重普通商务英语,要么就是将法律条文堆砌起来,缺乏对翻译策略的指导。直到我偶然接触到这本教材,情况才有了显著的改观。这本书最让我眼前一亮的是它对“语域(Register)”的细致划分。它清晰地界定了不同法律文件——比如遗嘱、判决书、法案摘要——在语气、句法复杂度、词汇选择上的细微差别。这对我处理那些语气强硬的“Shall”和相对温和的“May”之间的选择,提供了极具操作性的指导方针。我记得有一章专门讨论了如何处理“负面表达的肯定化翻译”,这在法律文本中非常常见,因为法律文本倾向于用肯定句来界定义务或禁止。这本书没有给我现成的答案,而是提供了一套分析框架,让我学会了如何“解构”原文的意图,然后用最符合目标语言法律习惯的方式“重构”译文。这种从“翻译结果”到“翻译过程”的转变,是我之前在其他任何材料中都未曾获得的宝贵经验。它培养的不是“翻译机器”,而是具备独立思考能力的法律语言专家。

评分

作为一名资深的法务助理,我深知在起草和审查合同时,一个词语的细微偏差可能导致数百万美元的损失。因此,我对任何声称能提升法律写作或翻译能力的材料都抱有极高的审视标准。这本书在处理“法律文本的歧义控制”方面,展现出了令人信服的学术功底和实战经验。我特别欣赏它对“同义词辨析”所下的苦功。例如,对于“indemnify”、“hold harmless”、“reimburse”这些在普通英语中可以互换的词汇,教材详细剖析了它们在不同法律合同情境下的精确含义和适用范围,并通过对比不同司法管辖区的惯用表达,展示了这种差异如何影响合同的效力。这种深挖到语言的“骨髓”层面的讲解,远超出了我预期的范围。此外,书中还穿插了一些历史案例,展示了历史上著名的翻译失误是如何引发司法争议的,这些“血的教训”比任何空洞的理论说教都来得震撼有力。它不仅仅是在教你怎么“写得像个律师”,更是在教你如何“像个律师一样思考”——那种对每一个字、每一个标点符号都赋予最高审慎度的思维方式。阅读这本书,就像是给自己配备了一套高精度的思维显微镜,能看清语言背后的权力结构和法律意图。

评分

我之前参加过几次由律协组织的法律英语速成班,老师们总是非常匆忙地把各种缩写和法律术语塞给我们,美其名曰“高密度信息输入”。结果呢,我学了一堆“死知识”,一到实际工作场景就全忘了,或者用错了地方,显得非常业余。这本书的节奏感把握得非常巧妙。它不像那种填鸭式的速成读物,而是采用了循序渐进的模块化设计。它首先建立了一个坚实的法律概念和英语表达的对应基础,然后才开始深入到复杂的文本分析。最让我感到惊喜的是它对“法律语篇的逻辑结构”的分析。法律文件,尤其是判决书和论证性文件,都有其独特的逻辑推导链条。这本书用图表和清晰的结构分析图,展示了如何识别“前提-推理-结论”这一法律论证的核心框架,并教我们如何将这种逻辑用流利且地道的英语表达出来。这种对“结构美学”的关注,使得我的译文不再是零散句子的堆砌,而是具有严密内在逻辑的整体篇章。它让我明白了,法律翻译的难点不在于词汇的生僻,而在于如何准确地转译那种严丝合缝的逻辑链条。读完相关章节后,我在处理一份复杂的合同解释条款时,第一次感到了胸有成竹,这在以前是不可想象的。

评分

这本书,说实话,拿到手里的时候,我其实是带着点怀疑的。毕竟现在市面上的各类教程汗牛充栋,很多都是挂着“权威”的招牌,内容却空泛得像是在糊弄人。我学习英语这么多年,深知“实践出真知”的道理,尤其是涉及法律这种严谨的学科,理论和实操之间有着巨大的鸿沟。这本书的封面设计比较朴素,没有那种浮夸的色彩堆砌,反而给人一种沉稳、专业的印象。翻开目录,我首先注意到的是它对基础概念的梳理,没有急于求成地抛出那些佶屈聱牙的法律术语,而是从语言学的角度去剖析法律文本的底层逻辑。比如,它花了相当大的篇幅讲解了法律英语中“故意模糊性”与“精确性”之间的辩证关系,这一点我感觉非常到位。很多教程只告诉你“要精确”,却没告诉你法律语境下的“精确”是如何通过特定的句法结构和词汇选择来实现的。这本书的作者似乎非常了解非母语学习者在面对那些冗长的从句和复杂的时态结构时的无力感,因此在案例选取上,既有英美法系的经典案例引用,也有一些贴近现代商业实践的合同条款分析,这使得学习过程不再是枯燥的记忆,而更像是一场与顶尖法律思维的对话。尤其是关于“约定俗成”的法律惯用语的讲解,不是简单地给出中文对应词,而是深入挖掘了其背后的文化和法律沿革,这种深度让我对后续的学习充满了期待,觉得这不仅仅是一本工具书,更像是一份带有思想深度的引路者。

评分

大致翻了一下这本书,和李克兴老师的法律翻译大同小异 随便选一本认真看足矣

评分

大致翻了一下这本书,和李克兴老师的法律翻译大同小异 随便选一本认真看足矣

评分

大致翻了一下这本书,和李克兴老师的法律翻译大同小异 随便选一本认真看足矣

评分

大致翻了一下这本书,和李克兴老师的法律翻译大同小异 随便选一本认真看足矣

评分

大致翻了一下这本书,和李克兴老师的法律翻译大同小异 随便选一本认真看足矣

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有