Efforts and Models in Interpreting and Translation Research

Efforts and Models in Interpreting and Translation Research pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing Company
作者:Hansen, Gyde (EDT)/ Chesterman, Andrew (EDT)/ Gerzymisch-arbogast, Heidrun (EDT)
出品人:
页数:311
译者:
出版时间:2009-1-5
价格:USD 143.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9789027216892
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 翻译学
  • 口译研究
  • BTL
  • 翻译研究
  • 口译研究
  • 解释学
  • 语用学
  • 认知翻译
  • 文化翻译
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 语料库语言学
  • 跨文化交际
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份针对一本名为《Efforts and Models in Interpreting and Translation Research》的图书的简介,该简介旨在详尽地描述该书可能涵盖的主题、理论框架和研究方法,但不包含该书实际内容,而是围绕该主题领域构建的、具有学术深度的描述。 --- 《语篇重构与跨文化解码:翻译与口译研究的理论前沿与实践模型探析》 图书简介 在当代全球化语境下,语言间的沟通与文化间的对话已成为社会、政治和经济互动的核心要素。本书《语篇重构与跨文化解码:翻译与口译研究的理论前沿与实践模型探析》旨在深入剖析翻译与口译研究领域中的关键性议题、理论演进轨迹以及应用于实际操作中的各种模型建构。本书立足于跨学科的视角,整合了语言学、认知科学、社会学乃至计算机科学的最新成果,力求为该领域的研究者、从业者及政策制定者提供一个全面、审慎且具有前瞻性的分析框架。 第一部分:理论基础与历史溯源——理解翻译与口译的认知与文化维度 本部分着重梳理了翻译与口译研究的理论基石,并探讨了其在不同历史阶段的演变。我们首先对“翻译等值性”这一核心概念进行了批判性回顾。从早期的“形式对等”到后来的“动态对等”,再到当代强调的“功能目的论”,本书详细考察了这些范式转变背后的哲学立场和社会需求。 随后,研究深入探讨了翻译与口译的认知过程模型。我们不再将译者视为简单的信息转码器,而是将其置于一个复杂的认知负荷与信息处理环境中进行考察。详细分析了诸如“认知负荷理论”在口译场景中的应用,特别是对“预测性处理”和“注意力分配机制”的实证研究。通过对眼动追踪、生理监测等新兴实验方法的研究,本书揭示了优秀译者在压力下如何有效管理工作记忆和长期记忆资源,实现流畅而准确的语篇生成。 文化维度是翻译研究不可或缺的一环。本书专门辟出章节讨论“文化中介”的角色。我们考察了诸如“文化语境的不可译性”、“异质文化信息编码与解码”等难题,并引入了社会建构主义的视角,讨论译者如何在目标文化中“重塑”源文化概念,避免产生文化冒犯或意义扭曲。具体案例分析涵盖了文学翻译中对隐喻、典故的处理,以及科技翻译中对特定术语的本土化策略。 第二部分:口译实践的模型构建与实证检验 口译,作为一种高强度、实时性的沟通行为,其研究模型构建具有极高的挑战性。本部分聚焦于对口译实践进行系统化的理论建模和实证检验。 交替传译与同声传译的差异化模型:本书区分了两种主要口译模式下的信息处理路径。在交替传译研究中,重点分析了“笔记策略”的有效性——如何通过视觉符号系统对线性口语信息进行结构化压缩和重组。我们详细对比了几种主要的笔记体系(如西蒙笔记法、基于语义的网络图谱法)在信息保留率和重构速度上的优劣。 在同声传译领域,研究深入到“听、说、译”的并行处理机制。通过对专业同传译员的大脑活动和语音产出数据进行采集分析,本书尝试构建一个更精确的“延迟/脱钩模型”,解释译者如何在极短的时间窗口内完成听力理解、语篇分析、术语检索和口语输出的全过程。特别关注了“预测性翻译”在减少认知冲突中的作用,以及如何在技术辅助下优化译者间的轮换机制。 此外,本书还关注了新兴口译形态,如远程口译(RSI)和视频中介口译(VMI)。这些新环境对译者的空间感知、技术适应性和人际互动模式提出了新的要求,本书提出了相应的环境适应性模型,探讨了屏幕介质对非语言线索传递的影响。 第三部分:翻译研究中的技术干预与方法论革新 随着计算语言学和人工智能的飞速发展,翻译研究的方法论正经历着一场深刻的变革。本部分着重探讨了技术干预在理论探索和实践优化中的双重作用。 计算机辅助翻译(CAT)工具的理论影响:本书分析了术语管理系统、翻译记忆库(TM)对译者一致性和效率的提升机制。更重要的是,我们探讨了CAT工具的使用是否潜移默化地改变了译者的认知习惯和对“完美匹配”的追求,从而影响了翻译理论的实践导向。 机器翻译(MT)的后编辑(Post-Editing)模型:面对日益普及的神经机器翻译(NMT),本书的核心讨论集中在如何建立有效的“人机协作模型”。我们不仅关注后编辑的效率提升,更侧重于“质量评估框架”的构建,该框架必须能够区分因源语理解不足导致的错误、因目标语规范性欠缺导致的错误,以及因人机交互界面设计不佳导致的错误。本书提出了一个多维度的质量度量体系,超越了单纯的BLEU分数,纳入了对语用功能和文化适应性的评估。 研究方法的整合与未来方向:本部分强调了混合研究方法的必要性。通过整合定性的人类行为观察(如访谈、工作流程分析)与定量的实验数据(如反应时间、错误率统计),研究人员可以构建出更具解释力的理论模型。本书展望了利用大数据分析翻译语料库、构建动态的语言变异模型在未来翻译研究中的潜力。 结语 本书结构严谨,论证充分,不仅梳理了当前翻译与口译研究领域的核心“努力”(Efforts)——即我们为解决沟通难题所付出的认知与实践努力,同时也系统性地考察了如何将这些努力转化为可检验、可应用的“模型”(Models)。它力求成为一部跨越传统壁垒、聚焦于机制解释与实践优化的重要学术参考,为未来的跨文化沟通研究奠定坚实的理论基础。

作者简介

目录信息

Preface vii
Scientometrics and history
An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile’s oeuvre 3
Nadja Grbić & Sonja Pöllabauer
The turns of Interpreting Studies 25
Franz Pöchhacker
Conceptual analysis
The status of interpretive hypotheses 49
Andrew Chesterman
Stratégies et tactiques en traduction et interprétation 63
Yves Gambier
On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort 83
Anthony Pym
Research skills
Doctoral training programmes: Research skills for the discipline or career management skills? 109
Christina Schäffner
Getting started: Writing communicative abstracts 127
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Construct-ing quality 143
Barbara Moser-Mercer
Empirical studies
How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science 159
Minhua Liu
The impact of non-native English on students’ interpreting performance 179
Ingrid Kurz
Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Contrastes de exposición e inferencias emocionales. Evaluación de la evaluación 193
Ángela Collados Aís
Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study 215
Heike Lamberger-Felber & Julia Schneider
Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study 237
Miriam Shlesinger
The speck in your brother’s eye – the beam in your own: Quality management in translation and revision 255
Gyde Hansen
Publications by Daniel Gile 281
Name index 295
Subject index 299
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的标题——“Efforts and Models in Interpreting and Translation Research”,就给我一种扎实、严谨的学术印象。它没有浮夸的辞藻,而是直接点明了研究的核心——“努力”和“模型”。这让我感觉到,这本书并非空谈理论,而是建立在大量细致入微的研究工作基础之上,并力求构建出能够解释和指导实践的模型。我推测,书中会涉及大量翻译和口译过程中所面临的实际困难和挑战,即“efforts”,这些努力可能体现在译者需要克服的文化隔阂、语境理解障碍、甚至是认知负荷等方面。 我特别好奇的是,书中将如何呈现和分析这些“模型”。是会介绍一些经典的翻译理论模型,如奈达的功能对等理论,还是会提出一些全新的、基于最新研究成果的模型?这些模型是否能够量化和可视化翻译过程中的关键环节?例如,是否会构建一个模型来描述译者如何从源语信号中提取意义,然后在目标语言中进行重构,并考虑目标读者的接受度?书中是否会通过大量的案例研究来验证和阐释这些模型的有效性?我希望能看到一些关于不同翻译模式(直译、意译、意译式直译等)的分析,以及这些模式背后所依据的模型原理。

评分

“Efforts and Models in Interpreting and Translation Research”,仅仅这个标题就足以激发我的求知欲。我脑海中勾勒出的画面是,这是一部充满严谨学术精神的作品,它不仅探讨了翻译和口译领域中的理论难题,也深入研究了译者和口译员在工作中付出的“努力”。我推测,本书会深入剖析那些看似简单却极具挑战性的解读过程,以及为了实现精准传递而不断探索和优化的模型。 我非常期待书中能够详细阐述那些“模型”。这些模型是静态的理论框架,还是动态的认知过程模型?它们是否能够解释不同文化背景下的语言差异如何影响意义的传递?比如,在一些高度依赖语境的文化中,非语言线索和暗示的重要性远超字面意义,那么,翻译模型如何捕捉并传达这些微妙的元素?我设想,书中可能会引入一些图示或流程图来生动地展现这些模型的运作机制,并结合具体的翻译案例,来论证这些模型的有效性和实用性。

评分

这本书的名字,简洁而有力,直指“解读”与“翻译”研究的核心。作为一名对语言学和跨文化交流抱有濃厚兴趣的读者,我能够从中感受到一种深入探索的精神。我猜想,这本书将不仅仅停留在表面的语言转换,而是会深入到语言背后的文化、认知和语用层面。特别是“解读”这个词,它暗示着翻译过程远非机械的词汇替换,而是包含了对原文意义、作者意图、语境信息以及读者理解能力的复杂推敲。 我想,书中很可能会对“解读”这一过程进行细致的剖析。例如,它是否会探讨不同文化背景下人们的思维方式和表达习惯差异,以及这些差异如何影响对文本的解读?书中的“模型”部分,是否会提供一些框架来帮助我们理解和实践这种跨文化的解读?我设想,也许书中会分析一些经典的翻译误读案例,并从中提炼出导致误读的根本原因,然后提出相应的模型或方法来规避这些风险。同时,我也期待书中能够探讨口译过程中瞬间解读和表达的挑战,以及如何构建有效的口译模型来应对这些挑战。

评分

这本书的封面设计就带有一种沉思的学术氛围,深蓝色的背景搭配烫金的书名,仿佛预示着其中蕴含着知识的深度和研究的严谨。翻开书页,扑面而来的是一股严谨而充满探索精神的气息。尽管我还没有深入阅读其中的具体案例和理论模型,但仅从它所展现出的研究领域——“解读与翻译研究”,我就已经对它充满了期待。我知道,这个领域并非仅仅是简单的语言转换,它触及到了人类认知、文化差异、语用学、语境建构等诸多复杂而迷人的层面。想象一下,每一篇论文、每一个模型,都是研究者们在无数次的思考、实验、推敲中打磨出来的结晶,它们试图揭示信息在跨越语言和文化障碍时的微妙变化,以及我们大脑如何去理解和重构这些信息的过程。 我尤其好奇书中对于“解读”这个概念的探讨。在翻译研究中,“解读”往往比单纯的“翻译”更具挑战性,因为它涉及到说话者或作者的意图、听话者或读者的背景知识、以及两者之间的互动。这本书是否会提供一些新颖的解读框架?是否会分析不同文化背景下的解读差异?例如,在东方文化中,很多时候表达是含蓄的,言外之意远比字面意思更重要,而西方文化则更倾向于直接和明确。那么,翻译者在进行跨文化翻译时,如何才能准确地把握并传达这种“言外之意”?这需要何种层面的解读能力?书中会否提供具体的分析工具或研究方法来帮助我们理解和实践这一点?我想,这本书很有可能在这方面提供宝贵的 insights,帮助我更深刻地理解翻译过程中的认知挑战。

评分

这本书的标题,“Efforts and Models in Interpreting and Translation Research”,就像一把钥匙,为我打开了通往深度学术世界的大门。它聚焦于“努力”和“模型”,这让我意识到,本书所探讨的并非易事,而是需要付出巨大心血的研究,并力求通过严谨的模型来理解和指导实践。我期待着它能带领我探索语言、文化与认知之间错综复杂的联系。 我非常期待书中能够深入剖析这些“模型”。它们是如何从海量的研究数据中提炼出来的?是否能够清晰地描绘出翻译过程中信息传递的各个环节?我设想,书中可能会介绍一些关于跨语言的语义映射模型,或者基于语用学的解读模型,来解释为什么在翻译中,字面意义的传递往往不足够,而深层意图的捕捉才是关键。同时,我也希望书中能提供一些关于口译过程中即时解读和处理信息的高效模型,以及这些模型在不同口译模式(同声传译、交替传译)下的应用差异。

评分

这本书的标题,“Efforts and Models in Interpreting and Translation Research”,透露出一种严谨的学术姿态。它专注于“努力”与“模型”,这让我联想到,书中必然包含了对翻译和口译过程中所遇到的重重挑战的深刻洞察,以及为了克服这些挑战而提出的各种理论框架和实践方法。我期待这本书能够像一座桥梁,连接起抽象的理论模型与具体的翻译实践,为我们揭示语言和文化是如何在翻译中被有效地解读和传递的。 我尤其感兴趣的是书中会如何阐述这些“模型”。是会介绍一些已有的、在学术界得到广泛认可的翻译模型,例如基于认知过程的模型,还是会提出一些全新的、更具创新性的模型?这些模型是否能够系统地解释翻译过程中信息流动的规律?比如,一个模型是否能够清晰地描绘出译者从源语文本中提取信息、进行意义协商、再到目标语文本中进行重新编码的完整过程?我希望书中能通过丰富的案例研究,来验证这些模型的有效性,并展现它们在不同翻译场景下的应用价值。

评分

这本书的标题,“Efforts and Models in Interpreting and Translation Research”,让我感到一股扑面而来的学术气息。它清晰地表明了研究的方向——解读与翻译,以及研究的核心——“努力”和“模型”。这是一种将实践的艰辛与理论的构建相结合的严谨治学态度,令我满怀期待地想要一探究竟。我相信,这本书将为我打开一个更广阔的视野,去理解语言在跨文化交流中扮演的复杂角色。 我非常期待书中对“模型”的深入探讨。这些模型是如何被设计出来的?它们是否能够系统地解释翻译过程中信息传递的各个环节?我设想,书中可能会介绍一些基于认知语言学的翻译模型,来揭示译者在理解和生成文本时所经历的思维过程。同时,我也希望书中能够提供一些关于不同翻译理论流派的比较分析,比如功能主义、符号学、过程理论等,并探讨它们在构建翻译模型时的贡献和局限性。此外,我个人对口译研究也充满兴趣,因此,我也期待书中能提供一些关于口译过程中即时解读、记忆和表达的模型,以及这些模型在不同口译场景下的应用。

评分

“Efforts and Models in Interpreting and Translation Research”,这书名本身就带着一股沉甸甸的学术分量。它不仅仅是一个研究领域的名字,更像是一种宣言,表明了本书对翻译和口译过程中所付出的“努力”的关注,以及对构建有效“模型”的追求。这是一种脚踏实地的研究态度,让我对接下来的阅读充满了期待,因为我知道,我即将接触到的,是经过反复推敲和验证的真知灼见。 我非常好奇书中会如何呈现这些“模型”。它们是静态的理论结构,还是动态的认知过程模型?是否能够解释不同文化背景下的思维方式和表达习惯如何影响翻译的解读?例如,在一些含蓄表达盛行的文化中,译者如何捕捉和传递那些未明言的意义?我设想,书中可能会提供一些分析性的模型,来帮助我们识别和评估文本中的模糊性、隐含意义以及文化特定词汇,并提出相应的翻译策略。同时,我也期待书中能够探讨一些关于机器翻译和人工翻译协同工作的模型,以及它们在未来翻译研究中的发展潜力。

评分

这本书的名字,“Efforts and Models in Interpreting and Translation Research”,让我感觉到它是一部致力于揭示语言学领域深层奥秘的著作。它不仅关注“解读”和“翻译”本身,更强调了实现这一切所需要的“努力”以及支撑这些努力的“模型”。这是一种将实践与理论紧密结合的研究路径,预示着书中内容将既有深度又不失实用性。我期待着它能为我带来全新的视角,去理解语言在跨文化交流中的复杂性。 我猜想,书中关于“模型”的部分,将会是其核心内容之一。这些模型是怎样被构建出来的?它们是否能够系统地解释翻译过程中所涉及到的各种认知活动,比如信息提取、意义整合、语篇构建等等?我甚至设想,书中可能会介绍一些基于人工智能或计算语言学的翻译模型,来探讨科技在翻译研究中的作用。同时,我也希望书中能够提供一些关于如何评估和优化翻译模型的方法,以及这些模型在不同语种对和文化背景下的适用性分析。

评分

作为一个对语言和文化交融充满好奇的读者,我被这本书的研究方向深深吸引。 “解读与翻译研究”这个名字本身就蕴含着巨大的潜力和深度。我猜想,这本书可能会深入探讨翻译不仅仅是词语的替换,更是一种复杂的认知过程,涉及到对源语信息的深刻理解,然后根据目标读者的文化背景、知识水平和阅读语境,重新构建意义的过程。这种“重构”的过程,我想是极其精妙和富有挑战性的,它需要译者拥有超越语言本身的洞察力。 我非常期待书中能够分享一些关于“模型”的研究。究竟有哪些理论模型能够有效地解释和指导翻译实践?这些模型在面对不同类型的文本(文学、科技、法律等)时,又会展现出怎样的适用性和局限性?例如,一些基于认知科学的翻译模型,是否会揭示译者在翻译过程中大脑活动的具体过程?而另一些则可能侧重于语用学或叙事理论,来分析文本的深层意义如何被保留和传递。我甚至设想,书中可能会对比分析不同的翻译理论流派,比如功能翻译理论、意义协商理论等,并探讨它们在解读与翻译研究中的贡献和发展。这种多角度、多层次的理论探索,无疑将极大地拓宽我的视野。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有